Диссертация (1167329), страница 52
Текст из файла (страница 52)
сочетание eternal love имеетв три раза больше фиксаций (90), чем в текстах ХХ в. (26); сочетания eternal gratitude, eternal fidelity – в два раза больше (29/15; 18/7 соответственно); низкая частотность характерна для сочетаний eternal enmity (17/2), eternal wrath (12 / 2), eternalconstancy (19 /1); выходят из употребления сочетания прилагательного eternal с существительными hatred, felicity, welfare, misery, regret, remorse, woe, solitude, displeasure. Эта тенденция свидетельствует о вытеснении ословливаемого данными сочетаниями мыслительного содержания на периферию ментального образа вечности.3).
Субконцепт «бесконечность процессов» охватывает представления о постоянных процессах, не ограниченных в своем проявлении временными рамками. ВКорпусе субконцепт эксплицируется сочетаниями прилагательного eternal с процессуальными существительными двух групп:а). Лексемы семантики активного противостояния, предполагающие неизменность во времени – напр., war / warfare («война»), battle («битва»), strife («спор»),struggle («борьба»), conflict («противостояние»), combat («бой»).
Ср.:(11) Forever the yellow Mississippi strives to build; forever the sea struggles to destroy, –and amid their eternal strife the islands and the promontories change shape, more slowly,but not less fantastically, than the clouds of heaven (Hearn, Lafcadio, Chita, 1889).б). Субстантивы семантики повторения, напр.: repetition («повторение», 1829),recurrence («возвращение», 1832), refrain («рефрен», 1878), rounds («циклы», 1844),return («возвращение», 1905), cycle («круг», 1928), и слова с предельно обобщеннымзначением процесса, напр.: flight («полет», 1816), course («ход событий», 1838),progress («движение», 1834), progression («движение вперед», 1843), process («процесс», 1879). Ср.:(12) A whole year has taken its eternal flight since I last wrote in my journal! What then islife, composed as it is of a few such fleeting, evanescent periods? – a vapour, which appeareth for a little time, and then vanisheth away! (Huntington, S. Memoirs, 1826).(13) Men must oppose with every energy they possess what seems to them to oppose theeternal course of things (Drummond, H., Natural Law in the Spiritual World, 1884).4).
Субконцепт «неизменность явлений природы» объединяет ментальные репрезентации природных реалий, существование которых охватывает отрезок времени, многократно превосходящий период отдельной человеческой жизни. В речи субконцепт объективируется прилагательным eternal в сочетании с существительными198следующих ЛСГ:«Вода», напр.: eternal sea («вечное море»), ocean («океан»), waters («воды»), tide(s)(«течение»), wave(s) («волна»), ebb («отлив»). Ср.:(14) Surely they must see that even the permanent rock changed slowly into dust, that theeternal sea was restless, never still (Clifton, Mark, Eight Keys to Eden, 1960).«Растительность», напр.: eternal forest(s) («вечный лес»), verdure («зелень»), green(«зелень»), wood(s) («леса»).
Ср.:(15) All around you stood, in awful silence and majesty, the eternal forest. The decliningsun gleamed athwart the scene, giving depth to the shadows (A Visit, Narrative, 1835).«Воздушное пространство», напр.: eternal sky / skies («небо»), clouds («облака»). Ср.:(16) He glanced involuntarily out at the blue, and the clear-shining, eternal stars (“Margaret Howth”, A Story, 1862).«Небесные тела», напр.: eternal stars («вечные звезды»), eternal sun («вечноесолнце»).
Ср.: (17) Daiquin remained optimistic – so far from Europe, so isolated in thatdazzling, eternal sun before a sea that seemed sprinkled with diamonds... (Maxence vander Meersch, No boat for four months, 1949).«Геологические образования», напр.: eternal hills («вечные холмы»), rock(s) («скала»), granite («гранит»), mountains («горы»), stone («камень»), sand («песок»). Ср.:(18) Nothing ever equalled the … delight with which I first saw the eternal mountainsmarking the western edge of the desert (Pike, A. Prose Sketches and Poems, 1834).«Холод и лёд», напр.: eternal snow(s) («вечный снег»), ice («лёд»), frost («мороз,иней»).
Ср.: (19) This apparent snowdrift resolved itself into a dense column of smoke,intermingled with flashes of red flame, emerging from a magnificent volcanic vent, in thevery centre of a mountain range encased in eternal ice and snow (Harold F. Heady, Rangeland Management, 1975).Проведенное исследование дает основание заключить, что в языковой картинемира носителей английского языка содержательное пространство концепта «вечность земного бытия» отличается разнородностью и включает четыре субконцепта,отражающие основные направления взаимодействия человека с окружающей егодействительностью. Объединяющим когнитивным признаком для всех субконцептов– «неизменность идеальных сущностей», «неизменность состояний и чувств», «бесконечность процессов», «неизменность явлений природы» – является темпоральнокачественный классификатор «постоянный», «не подверженный воздействию времени».
Со временем значимость отдельных сегментов концепта «вечность земногомира» меняется. В частности, сокращение числа корпусных реализаций субконцепта«неизменность мира чувств и эмоций» в текстах 1900-2009 гг. свидетельствует о по степенном вытеснении его на периферию мыслительного образа вечности.1992.1.2.3. Концепт «вечность повседневности» и его языковые реализацииЦель данного параграфа – анализ структуры концепта «вечность повседневности» и рассмотрение особенностей его лексических реализаций в английском языкеXIX-XX вв.
на материале корпусных данных.Индивидуализация картины мира в XVI-XVII вв. сопровождается вытеснением традиционных ценностей новыми гуманистическими, ориентированными на пространство земного бытия. Несоответствие абстрактных идеалов, выдвигаемых вцентр эгоцентричной системы координат, и реальной действительности порождаетпсихологический и мировоззренческий кризис. Результатом последнего становитсяформирование в XVIII в. нового концепта «вечность повседневности», ключевымдифференциальным признаком которого становится психологическая характеристика «кажущийся бесконечным в своем однообразии».Первые словесные реализации нового концепта «вечность повседневности»,относятся к последней трети XVII в., когда прилагательное everlasting начинает применяться для описания привычных явлений повседневного мира и приобретает смещенное, отчетливо оценочное значение «скучный», «утомительный».
Закреплениенового концепта в картине мира носителей английского языка приводит во второйполовине XVIII в. к расширению сферы его словесной репрезентации, для которойначинает использоваться прилагательное eternal, приобретающее значение «монотонный, однообразный».В современной англоязяычной картине мира концепт «вечность повседневности» характеризуется содержательной гетерогенностью и состоит из группы взаимосвязанных субконцептов, каждый из которых отражает на ментальном уровнеотдельные грани «обычной», «повседневной» действительности:1). В Корпусе первые реализации концепта «вечность повседневности», отмеченные в текстах начала XIX в., касаются образа «окружающей среды».
Ср.:(1) They have seen fine representations of nature, and are as good critics of what is naturalor not so, as if they had not inspired the eternal fogs and smoke of the city, but had lived forever in the woods or fields (North American Review, 1816).Смысловым центром в примере (1) является непривлекательный образ крупного промышленного города. Прилагательное eternal, выступая темпоральным определением для субстантивной конструкции fogs and smoke of the city («туманы и дымгорода»), служит средством временной гиперболизации, отражая психологическое200расширение границ описываемого явления до субъективно воспринимаемой «бесконечности».
Начиная с 30-х годов XIX в. группа сочетаний, актуализирующих субконцепт «окружающая среда», пополняется конструкциями со словами звуковой семантики, призванными создать характерные образы повседневной городской и,шире, социальной действительности, напр. eternal roar («вечный рев», 1835), din(«грохот», 1851), clatter («стук», 1874), rattle («треск, грохот», 1886), noise («шум»,1889), brass band at night («оркестры по ночам», 1889), sound of hoofs («стук копыт»,1936), thud of the air-conditioning fans («глухой звук вентиляторов», 1952), hum ofelectrical equipment («гул электрооборудования», 2003).
Ср.:(2) And in the street the eternal clatter and hum and crunch, and crunch and hum and clatter of men and wheels; the ceaseless ring of the tram-cars stopping every few steps to pickup a passenger, and the jingle of the horses' bells as they moved on (Crawford, F.M., DoctorClaudius, 1883);(3) No noise made its way up to the house on Pacific Palisades, except for the occasionalyip of a dog, and, of course, the eternal sound of California – the whir of a well-tuned car(Rosenblatt, R. Out of the Past // Time Magazine, 1981);(4) For a long moment the only sound in the compartment was the eternal hum of electricalequipment (Bova, B.
The Rock Rats, 2003).Тридцатыми годами XIX в. отмечено возникновение субстантивных словосочетаний, актуализирующих субконцепт «предметы повседневного быта». Сочетанияэтой группы фокусируют внимание на артефактах, субъективно воспринимаемых говорящими как постоянная, неизменная деталь повседневного быта. Ср.:(5) ... her mother twirling the spindle, and her father occupied with his eternal cigar(Prose, Sketches, Poems, 1834);(6) The eternal dominos were rattling on every table, glasses were ringing against glasses(South-West by Yankee, 1835).В приведенных примерах конструкции с именами реалий повседневного бытаэксплицируют образ утомительной в своем постоянстве действительности.