Диссертация (1167329), страница 45
Текст из файла (страница 45)
(Д. И. Фонвизин. Повествование мнимого глухого и немого, 1783);(15) Мы потеряли полчаса дорогого времени и ни на что не согласились (О. И. Сенковский. Ученое путешествие на Медвежий Остров, 1833).К первой трети XIX в. относится появление сочетаний расход времени (1806),издерживать время (1828), излишества во времени (1828), в которых «использование» времени вербализируется в терминах, ассоциативно связанных с образом «эталонного» материального ресурса – денег. Ср.:169(16) Целое утро проболтался в Коллегии попустому, спрашивая сам себя: да когда жедадут мне какое-нибудь занятие? До сих пор я ничего другого не делаю, как толькодежурю в месяц раз, да толкую о троянской войне; между тем время идет да идет, арасход времени, как говорит мой Петр Иванович, самый невозвратный расход. (С.П.
Жихарев. Записки современника, 1806-1809);(17) Павел принадлежал к числу тех рассудительных юношей, которые терпеть немогут излишества в двух вещах: во времени и в деньгах. Он, как водится, искал иприискал услужливых товарищей, которые охотно избавляли его от сих совершеннолишних отягощений и на его деньги помогали ему издерживать время. (В. П. Титов.Уединенный домик на Васильевском, 1828).Наиболее ранние примеры вербализации концепта, структурируемого метафорической схемой ВРЕМЯ – ДЕНЬГИ, возникают в 1840-1860-х гг. Первое выражениеэтого типа зафиксировано в беллетристическом тексте 1841 г.:(18) Занимайтесь, мой молодой друг. В науке – семя всего доброго и высокого.
Нетратьте времени по-пустому: время – наш капитал самый драгоценный. Ars longa,vita brevis. (В. А. Соллогуб. Аптекарша, 1841).Экономический термин капитал («денежное имущество; наличные деньги»),восходящий к итальянскому capitale – «главная сумма», содержит в интенсионалекомпонент «главный», «базовый». Актуализируя идею некоей основной, ключевойценности, слово капитал эксплицирует метафизическую значимость темпорального«ресурса». Отчетливая метафоричность конструкции тождества «время – капитал»позволяет использовать его в предельно высоком аксиологическом контексте. Ср.:(19) Цель нашей жизни слишком серьезна, слишком велика в сравнении с тем коротким временем, которое нам дано, чтобы его можно было растрачивать на бесполезные пустяки.
Время – капитал, говорят англичане, а я скажу более: время, отпущенное нам здесь на земле, тот невещественный капитал, на который мы покупаемсебе вечность (К. Д. Ушинский. Воскресные школы, 1861).К 1860-х гг. относятся первые употребления метафоры время – деньги, котораявытесняет выражение время – капитал из общеязыкового узуса. Ср.:(20) У нас, детей Эскулапа, должен я вам сказать, время – деньги! (В. П. Авенариус.Бродящие силы. Поветрие, 1867).Выражение время – деньги представляет собой кальку с английского выражения time is money.
Широкая известность англоязычной фразы является причинойтого, что до середины 1880-х гг. вкрапления этой цельной, оставляемой без переводасинтагмы встречаются с большей регулярностью, чем её русскоязычный аналог. Ср.:(21) Что ж, если бы я, подобно Льву Ильичу, была занята магистерской диссертацией, то и сама не взяла бы менее трех рублей.
Time is money, говорят англичане. (В. П.Авенариус. Бродящие силы. Поветрие, 1867);170(22) Time is money, говорит хорошая пословица, а для адвоката – в особенности.(М.Е. Салтыков-Щедрин. В среде умеренности и аккуратности, 1874-1877).В отличие от существительного капитал лексема деньги не содержит, кромеденотативной соотнесенности с известного рода материальной сущностью, дополнительных смысловых элементов иерархического порядка.
Предельная конкретностьслова деньги170 и его «сниженное», с точки зрения ценностного наполнения, ассоциативное поле, отражающее второстепенную значимость денег в системе традиционных категорий русской культуры, являются, вероятно, причиной возникновениясвоеобразного «вотума недоверия» к возможности отождествления времени и денег.На словесном уровне это выражается, в частности, в иронически-шуточном характере ближайшего контекста, а также в стремлении к «буквальному» прочтению метафоры время – деньги. Ср.:(23) Должен я вам сказать, время – деньги! Хладнокровие студента начинало беситьхозяина, и без того далеко нерасположенного к шуткам. – Если время вам так ценно, – едко заметил он, доставая бумажник, – то позвольте и настоящее посещениеваше счесть докторским визитом и заплатить вам по таксе.
Порывшись в пачке ассигнаций, он вручил медику новенькую, зеленую. (В. П. Авенариус. Бродящие силы.Поветрие, 1867).Иноязычный источник афоризма время – деньги продолжает на протяжениивсего периода его существования в русском языке оставаться «в поле зрения» говорящего, вызывая устойчивые ассоциации с англо-американской культурной традицией171. На языковом уровне об этом свидетельствует высокая регулярность подобногорода внутритекстовых «отсылок».
Ср.:(24) Англичане очень дорого ценят время. «Время – деньги», говорят они, и потомусвоим портным вместо денег платят временем. Они постоянно заняты: говорят речина митингах, ездят на кораблях и отравляют китайцев опиумом. У них нет досуга…Им некогда обедать, бывать на балах, ходить на рандеву, париться в бане.
(А. П.Чехов. К характеристике народов, 1884-1885);(25) В чем другом, но в необычайном трудолюбии не могли отказать Воронцову дажеего недоброжелатели: в этом отношении он не изменился до глубокой старости, приобретя привычку к постоянному труду еще с детства в Англии, где, как и в Америке,«время – деньги». (В.В. Огарков. Воронцовы. Их жизнь и общественная деятельность, 1892);170Ср. использование в середине XIX в. в качестве монетарной единицы существительного деньга –«полкопейки» (Даль, 1956, т. 1, с. 87).171Привычка правильно распоряжаться со временем ассоциировалась в сознании русского человекаXIX в.
с «западным» образом жизни. Ср. характерный в этом отношении портрет Штольца в «Обломове» И. А. Гончарова: Он шел твердо, бодро; жил по бюджету, стараясь тратить каждый день,как каждый рубль, с ежеминутным, никогда не дремлющим контролем издержанного времени, труда, сил души и сердца. Кажется, и печалями и радостями он управлял, как движением рук, как шагами ног или как обращался с дурной и хорошей погодой. (И. А. Гончаров. Обломов, 1859).171(26) Так же стремительно началась увертюра к «Мейстерзингерам». Это был чистоамериканский темп.
Ни секунды промедления. Время – деньги. (Илья Ильф, ЕвгенийПетров. Одноэтажная Америка, 1936).Во второй половине XIX в. в общеязыковой узус входят заимствованные изанглийского языка сочетания экономизировать время (1861, англ. economize), экономия времени (1861), экономить время (1905). Ср.:(27) Чем короче время ученья и чем напряженнее внимание учеников, тем более должен дорожить учитель этим временем и вниманием, тем осторожнее и разборчивеедолжен быть он в выборе предметов для умственных упражнений. Для ограничениясамого себя, имея в виду возможную экономию времени, наставники школы ...
должны заранее выбрать и определить предметы своих бесед с учениками в продолжениецелого года. <...> Такая определенность <...> экономизирует время. (К. Д. Ушинский.Воскресные школы, 1861).Во второй половине XIX в. – первой четверти XХ в. возможности вербализации концепта, основанного на метафорической проекции ВРЕМЯ – РЕСУРС,расширяются благодаря использованию словообразовательного потенциала лексем,составивших в XVIII – начале XIX в.
устойчивые метафорические сочетания с темпоральными лексемами. Так, формы несовершенного вида тратить время (1765),пользоваться временем (1789) порождают приставочные формы совершенного видапотратить время / потраченное время (1860), использовать время (1907), именныесочетания распоряжение времени (1777), расход времени (1806) переходят в глагольные конструкции распоряжаться временем (1919), расходовать время (1918). Ср.:(28) Собрались между собой, потолковали, да и решили, что если проситься на Амуру местного начальства, то только потратишь время, а на Амур не отпустят, а лучшепопробовать послать прошение к министру.
(А. Порецкий. Обзор современных вопросов, 1861);(29) Больше всего мне отравляло сознание неправильно употребляемого и безвозвратно расходуемого времени. Но утешала мелькавшая мысль, что иначе и нельзя,что иначе и быть не могло (Н. Н. Суханов. Записки о революции, 1918-1921).В ХХ в. число языковых реализаций концептуальных метафор ВРЕМЯ – РЕСУРС, ВРЕМЯ – ДЕНЬГИ пополняется за счет сочетаний со специальной лексикой,напр.
резерв времени (1939), ресурс времени (1975), дефицит времени (1974). Ср.:(30) Скорее… Скорее… Напрягите все силы, все остатки своих сил! Мы не имеемрезервов времени. (Григорий Адамов. Тайна двух океанов, 1939);(31) Всего несколько сот часов – таков ресурс времени работы насосов от ремонта доремонта. («Техника – молодежи», 1975);(32) Другое дело, когда исследование требует точной квалификации изучаемых процессов деятельности, особенно деятельности, протекающей в условиях дефицитавремени (А.Н.Леонтьев.
Деятельность. Сознание. Личность, 1974).172Возникнув первоначально в научной и научно-популярной прозе, эти сочетания постепенно утратили свой близкий к терминологическому характер, пополнивряды общеупотребительных языковых метафор. Ср.:(33) Для того чтобы в обществе соблюдались законы, необходимы затраты ресурсов– времени, денег, труда, материалов («Отечественные записки», 2003);(34) Лизавета же, привыкшая к вечной диктатуре эфирного дефицита времени, действовала напрямик, резко.
(М. Баконина. Школа двойников, 2000).Анализ данных Национального корпуса русского языка свидетельствует о том,что в последней декаде ХХ в. число языковых выражений, актуализирующих концептуальные метафоры ВРЕМЯ – РЕСУРС, ВРЕМЯ – ДЕНЬГИ, начинает стремительно расти: более половины всех языковых метафор этого типа приходится на период с 1990 по настоящее время.
Расширяется сочетаемость словосочетаний ресурс /дефицит времени: в текстах 1990-2000-х гг. Корпус фиксирует конструкции с качественными прилагательными семантики количества (дополнительный / невосполнимый ресурс, огромный дефицит времени), степени (жесткий, острый, крайний,страшнейший дефицит времени), периодичности (хронический, обычный дефицитвремени). В 2000-е гг. изменяется ближайший микроконтекст устойчивых сочетанийтемпоральных лексем с глаголами использовать, расходовать, которые всё чащеуточняются наречиями эффективно, по максимуму.