Диссертация (1167329), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Эта «наглядность», предельная «осязаемость» времени лежит в основе метонимическогоотождествления хода механических часов с течением жизни. Ср. следующий фрагмент монолога короля в исторической драме «Король Ричард Второй», в котором человек и часы трагически меняются местами:(33) I wasted time, and now doth time waste me;For now hath time made me his numb'ring clock:My thoughts are minutes; and with sighs they jarTheir watches on unto mine eyes, the outward watch,Whereto my finger, like a dial's point,Is pointing still, in cleansing them from tears.Now sir, the sound that tells what hour it isAre clamorous groans which strike upon my heart,Which is the bell. So sighs, and tears, and groans,Show minutes, times, and hours; but my timeRuns posting on in Bolingbroke's proud joy,While I stand fooling here, his Jack of the clock.(“King Richard the Second”, 1596; Act V, Sc.
V)135.Рус.: Недаром же молва идет в народе:/ "Кто разобидит лорда Кентербери,/ Тому навеки другомстанет он!"/ Пойдемте, лорды! Мы теряем время (пер. В. Томашевского).132Рус.: Скорей его уложим – / И в Довер; там найдешь себе защиту./ Коль полчаса промедлишь –жизнь его/ Твоя и всех, кто б за него вступился, – / В опасности (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).133Рус.: Заметьте: есть много услужливых, преклоняющих колена дураков, которые, влюбившись всобственное подобострастное рабство, тратят жизни, подобно ослам своих хозяев, за один толькокорм. Когда они состарятся, их выгоняют (пер. М.М. Морозова).134Рус.: Часы мне говорят: я трачу время (пер.
М.Л.Лозинского).131133Наряду с языковыми метафорами, актуализирующими мысль о «рачительном»обращении с ресурсом времени, широкое распространение получают выражения,ословливающие идею досуга (pastime) – свободного времяпровождения, не ограничиваемого понятием «рационального» расходования времени. На словесном уровнеэта идея передается, в частности, синонимичными глагольными сочетаниями to beguile the time («проводить [букв.
обманывать] время»), to pass away the time («проводить время»). Ср.:(34) I will bespeak our diet / Whiles you beguile the time [букв. пока вы обманываетевремя] and feed your knowledge / With viewing of the town 136 (“Twelfth Night; or WhatYou Will”, 1602; Act III, Sc.
III);(35) This do, and do it kindly, gentle sirs; / It will be pastime passing excellent [букв. этобудет отлично проведенный досуг], / If it be husbanded with modesty137. (“The Tamingof the Shrew”, 1594; Act I, Sc. I).Концептуализация досуга теснейшим образом связана с когнитивными и психологическими механизмами «субъективизации» времени. Это порождает определенную «неадекватность» в восприятии продолжительности досуга – перцептуальнослишком долгого (ср. гиперболическое this long age of three hours в примере 36) илислишком краткого (ср.
глагол to fleet в примере 37):(36) Come now; what masques, what dances shall we have, / To wear away this long ageof three hours [букв. чтобы скоротать долгий период трех часов] / Between our aftersupper and bed-time? / Where is our usual manager of mirth? 138 (“A Midsummer Night'sDream”, 1596; Act V, Sc. I);(37) They say he is already in the Forest of Arden, and a many merry men with him; andthere they live like the old Robin Hood of England. They say many young gentlemen flockto him every day, and fleet the time carelessly [букв. заставляют время пролетать], asthey did in the golden world139 (“As You Like it”, 1601; Act I, Sc. I).В целом, тексты У.
Шекспира эксплицируют мысль о значительной свободе вобращении со временем. Время можно «присвоить» (ср. употребление глагола toРус.: Я долго время проводил без пользы, / Зато и время провело меня. / Часы растратив, стал ясам часами: / Минуты – мысли; ход их мерят вздохи; / Счет времени – на циферблате глаз, / Где указующая стрелка – палец, / Который наземь смахивает слезы; / Бой, говорящий об истекшем часе,– / Стенанья, ударяющие в сердце, / Как в колокол. Так вздохи и стенанья / Ведут мой счет минутами часам. / Послушное триумфу Болингброка, / Несется время; я же – неподвижен, / Стою кукушкойна его часах (пер.
Е. Бируковой).136Рус.: Там нас накормят. А пока ступайте/ И проведите время, побродите,/ Питая любознательность свою/ Осмотром города (пер. Д. Самойлова).137Рус.: Как следует сыграйте, молодцы,/ И славная получится потеха,/ Лишь удалось бы мерусоблюсти (пер. П. Мелковой).138Рус.: Ну, что же нам предложат: маски, танцы,/ Чтоб сократить трехчасовую вечность/ Межужином и приближеньем сна?/ Где наш изобретатель развлечений? (пер.
М. Лозинского).139Рус.: Говорят, он поселился в Арденнском лесу и окружен там веселым обществом. Они живут,как старина Робин Гуд. Каждый день к герцогу сходится молодежь, и время летит у них беззаботно, словно в золотом веке (пер. В. Левика).135134usurp в примере 38), «выиграть» (ср. пример 39), «наполнить каким-либо действием» (ср. пример 40):(38) What art thou that usurp'st this time of night [букв.
что незаконно завладеваешьэтим ночным часом] / Together with that fair and warlike form / In which the majesty ofburied Denmark / Did sometimes march?140 “The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark”,1604; Act I, Sc. I);(39) But to win time [букв. чтобы выиграть время] / To lose so bad employment, in thewhich / I have consider'd of a course. Good lady, / Hear me with patience141. (“Cymbeline”,1609; Act III, Sc. IV);(40) Isʼt far you ride? – As far, my lord, as will fill up the time / ʼTwixt this and supper[букв. что заполнит время между настоящим моментом и ужином]142 (“The Tragedy ofMacbeth”, 1606; Act III, Sc. I).Становясь собственностью человека, время в какой-то мере утрачивает своюавтономность, самостоятельность. «Овеществленное», «опредмеченное» время легче поддается манипулированию.
Ср. следующие авторские темпоральные метафоры,эксплицирующие идею самовольного «воздействия» человека на время, котороепроизвольно подвергается «вытягиванию» (to eke [the time], to draw [the time] out inlength), «оттягиванию» (to peize143 the time), «делению» (to divide a minute into a thousand parts):(41) I speak too long, but 'tis to peize the time [оттянуть время], / To eke it [нарастить,добавить его], and to draw it out in length [букв.
вытянуть его в длину], / To stay youfrom election (“The Merchant of Venice”, 1597; Act III, Sc. II)144;(42) Break an hour's promise in love! He that will divide a minute into a thousand parts,and break but a part of the thousand part of a minute in the affairs of love, it may be saidof him that Cupid hath clapp'd him o' th' shoulder, but I'll warrant him heart-whole (“AsYou Like it”, 1601; Act IV, Sc. I)145.Идея «опредмечивания» темпоральной ткани бытия находит своеобразноепреломление в концепте, структурируемом метафорической проекцией TIME IS ACOMMODITY, в рамках которого время наделяется качествами предмета, которыйпотенциально может быть куплен или продан. Ср. следующий фрагмент «Виндзорских насмешниц», где говорящий пытается склонить адресата к оказанию ему услуРус.: Кто ты, похитивший и час ночной,/ И образ тот воинственный и славный,/ Который некогдапринадлежал/ Покойному властителю датчан? (пер. А.Радловой).141Рус.: Выигрывая время,/ От порученья я хотел уйти./ Послушайте, что я сумел придумать,/ Принцесса! (пер.
В. Шершеневича).142Рус.: А далек ваш путь? / Таков, что на него уйдет все время/ До ужина (перевод М. Лозинского).143Глагол to peize (от фр. peser – “взвешивать”) означал «оттягивать что-л. посредством подвешивания гирек», либо, метафорически, «откладывать» (The Plays and Poems of William Shakespeare 1821).144Рус.: Я слишком много говорю; но это, / Чтоб, время задержав и протянув, / Замедлить выбор ваш(пер. Т.
Щепкиной-Куперник).145Рус.: Влюбленный – и опоздать на час? Да раздели он минуту на тысячу частей и опоздай хотябы на частицу этой одной тысячной – и ясно, что Амур тронул его за плечо, но сердца даже не коснулся (пер. О. Сороки).140135ги за определенную плату и просит «обменять» время на деньги:(43) Believe it, for you know it.
There is money; spend it, spend it; spend more; spend allI have; only give me so much of your time in exchange of it [букв. дайте мне стольковашего времени в обмен на мои деньги, сколько …] as to lay an amiable siege to thehonesty of this Ford's wife (“The Merry Wives of Windsor”, 1601; Act II, Sc. II)146.Темпоральные метафоры «монетарной» семантики в текстах У. Шекспира отличаются устойчивостью и значительным разнообразием языкового оформления.Объектные и адвербивальные конструкции включают сочетания с такими лексемами«товарно-денежной» сферы, как to purchase («приобретать»), to buy («покупать»), tosell («продавать»), to borrow («брать взаймы»), to prize («оценивать»), [to work] onleases («[работать] взаймы»), to redeem («искупать»). Ср.:(44) Hard fate! He might have died in war. / My lords, if not for any parts in him– / Though his right arm might purchase his own time, / And be in debt to none [букв.Хотя его правая рука могла бы купить свое время и не быть в долгу ни у кого] – yet,more to move you, / Take my deserts to his, and join 'em both (“The Life of Timon ofAthens”, 1608; Act III, Sc.
V)147;(45) … and by my soul, / If this right hand would buy two hours' life [букв. «Если бы этаправая рука могла купить два часа жизни»], / That I in all despite might rail at him(“The Third Part of King Henry the Sixth”, 1591; Act II, Sc. VI)148;(46) When yet he was but tender-bodied, and the only son of my womb; when youth withcomeliness pluck'd all gaze his way; when, for a day of kings' entreaties, a mother shouldnot sell him an hour [букв. не продаст ему ни часа] from her beholding; I <...>waspleas'd to let him seek danger where he was to find fame (“The Tragedy of Coriolanus”,1608; Act I, Sc. III)149;(47) See here these movers that do prize their hours / At a crack'd drachma [букв. «оценивают свои часы в надтреснувшую драхму»]! (“The Tragedy of Coriolanus”, 1608;Act I, Sc.
V)150.Рус.: Вы и сами это отлично знаете! (Кладет мешок с деньгами на стол.) Вот мои деньги, тратьтеих, тратьте! А когда все истратите, возьмите еще. Располагайте всем моим состоянием. Я ничего непрошу у вас взамен. Уделите только часть вашего времени на то, чтобы всеми средствами испытать честность этой добродетельной жены Форда (пер. С. Маршака и М. Морозова). При переводесочетания, отождествляющие время и товар, опускаются или заменяются гиперонимическими аналогами.