Диссертация (1167329), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Большинство фиксируемых в Словаре среднеанглийского языка (MED, 2015) синтагм имеют форму кратких молитвенных прошений, среди которых встречаем благодарения – God be ithanked, God have thank,thanked be God, blessed be God, loved be God, пожелания – God be with you, God helpe,God you holde (“God protect you”), God kepe (“God protect”), God yelde you (“God reРус.: Езекия при смерти был болен и, однако, прибавил ему Бог еще пятнадцать лет.Рус.: Человек умирает по-разному в то время, которое назначил ему Бог, и когда исполнились деньи год.73Рус.: Бог да поможет тебе, отче, и да подаст тебе хороший день.74Рус.: Пишу это в качестве основы, исходя из которой намереваюсь (если Бог дарует мне дни и до суг) изложить в целом все основные стороны царского служения.75Рус.: Благодарю Господа, что даровал мне возможность (время и место) жить и дождаться этого.76Рус.: Всё Господь наш показал мне сперва, и дал возможность созерцать это.77Рус.: Боже, даруй мне благую возможность положить начало этому слову7172116ward you”), призывание помощи Божией – God defende, God shilde, God give, Godgraunt, God save (“may God save or protect”), God spede (“God give success”) (MED,2015).
Ср.:(33) No more to you at thys tyme, but Jhesu have you and yours ever in kepyng78 (1475Stonor 1.156; MED, 1995, p. 726);(34) And god be with yow wher ye go or ryde79 (с 1390 Chaucer CT. Pard. Manly-Rickert]C. 748; MED, 2015);(35) God safe hym harmles80 (a 1425 [a1400] PCons. [Glb E.9 & Hrl 4196]; MED, 2015).Высокая степень регулярности приведенных конструкций, объединенных общим когнитивным основанием – идеей благого Промысла Божия, свидетельствуетоб осмыслении времени человеческого бытия в теснейшей связи с вневременнымпространством вечности. Одним из ярких языковых свидетельств этой ценностнойкогнитивной установки является, в частности, приводимый ниже фрагмент письмаТ. Мора (1478-1535):(36) Myne owne good doughter, our lorde be thanked I am in good helthe of bodye, and ingood quiet of minde: and of worldly thynges I no more desyer then I have. I beseche hymmake you all mery in the hope of heaven. And such thynges as I somewhat longed to talkewith you all, concerning the worlde to come, our Lord put theim into your myndes, as Itrust he dothe, and better to, by his holy spirite: who blesse you and preserve you all.
Written wyth a cole by your tender loving father, who in his pore prayers forgetteth none ofyou all <...> Our Lorde kepe me continuallye true, faithfull and playne, to the contraryewhereof I beseche hym hartelye never to suffer me live 81 (Sir Thomas More to MargaretRoper, written with a coal (“wyth a cole”) from prison, 1535; Selected Letters, 1913).В примере (36) восприятие временного (“worldly thynges”) как иерархическиподчиненного вечному эксплицируется посредством аксиологически насыщенногосочетания “in the hope of heaven” (букв. «в надежде неба»), помещающего все события земной жизни в перспективу «будущего века» (“the worlde to come”).Фрейм «дар» включает иерархически подчиненные подфреймы, аккумулирующие представления о внутренней сущности получаемого человеком дара времени –деятельностный подфрейм «распоряжение [даром]», телеологический подфрейм«назначение [дара]» и аксиологический подфрейм «ценность [дара]».
РассмотримРус.: Более ничего нет для Вас сейчас, но Господь Иисус да сохранит всегда Вас и всех Ваших.Рус.: Бог да будет с вами там, куда вы идете или едете.80Рус.: Да сохранит его Господь невредимым.81Рус.: Моя добрая дочь, милостию Божией я нахожусь в добром телесном здравии и мирномустроении духа; а из мирских вещей не желаю я большего, чем имею.
Молю Его возрадовать всехвас надеждой небес. О вещах же, о которых мне хотелось беседовать со всеми вами, – о будущемвеке, то верую, что Господь вложил их в ваши умы еще лучше, Духом Своим Святым, Который даблагословит и сохранит всех вас. Написано сие углем вашим нежно любящим отцом, который всвоих ничтожных молитвах не забывает ни одного из вас.
<...> Господь наш да сохранит меня всегдаверным и искренним, а иначе сердечно молю Его прекратить дни мои.7879117особенности языковой экспликации первого из указанных ментальных образований.Деятельностный подфрейм «распоряжение [даром]» формируется вокруг центральной идеи бережного отношения к времени как темпоральному измерению бытия. Языковые экспликации данного ментального содержания появляются в английском языке в древнеанглийский период. Ср. следующий фрагмент гомилии XII в.,отображающий словесную норму более раннего времени:(37) Uten we beon carfulle Þæt ure time mid idelnysse us ne losige82 (a1150 Vsp.
D. Hom.33Рус.:34) (MED, 1995, p. 719).В приведенном примере призыв к осторожной и внимательной жизни (“Utenwe beon carfulle…”) непосредственно связан с опасением провести время бытия впраздности (“idelnysse”) – метафорически – утратить, потерять его (“losige”). Времяпредстает синкретично «слитым» с жизнью, не отделяемым от человеческого бытия.Одним из конституирующих элементов подфрейма «распоряжение [даром]»является идея «обладания». На языковом уровне данный ментальный компонент находит свое выражение посредством глагольного сочетания to have time (букв. «иметьвремя»), первые словарные фиксации которого относятся к середине XIII в.:(38) Ðus ge tileð ðar wiles ge time haueð83 (a 1250 Bestiary 188; MED, 1995, p.
719).В рамках анализируемого подфрейма время воспринимается не как автономная личная «собственность», но как «залог» или «талант», полученный в пользование. Ср. пример начала XIV в., с отчетливо выраженной мыслью о необходимостидать отчет (“ƺiue acuntis”) о прожитом из года в год (“fram ƺer to ƺere”) времени:(39) Ʒe sulle we ƺiue acuntis of al Þat we habbiÞ ibe here ..
of al Þi time fram ƺer to ƺere84(a1325 Þe grace of godde; MED, 1995, p. 719).Модальная форма будущего – “sulle we ƺiue acuntis” – помещает земное времяв ценностную перспективу вечности, в котором «времени уже не будет». Ср.:(40) Niss nan time inn oÞer lif Affterr Þiss lifess ende85 (c 1200 Orm. 2707; MED, 1995, p.719).Опасение утратить данное «в пользование» время способствует фокусирокевнимания носителей языка на отрицательно маркированном элементе подфрейма«распоряжение [даром]» – идее «напрасной траты» времени. Для её ословливания сРус.:Будем осторожны, чтобы наше время в лености не потерять.Рус.: И покройте их, пока имеете время.84Рус.: Дадим мы отчет обо всем что мы совершили … обо всем времени из года в год.85Рус.: Нет времени в иной жизни после конца этой жизни.8283118первой половины XIV в. начинает использоваться глагольное сочетание wasten time(«тратить напрасно время»).
Ср.:(41) Þet uolk ..late louieÞ to soupi and to waki be niƺte and wasteÞ Þane time ine ydelnesse86 (1340 Ayenb. 52/19; MED, 1995, p. 719);(42) Lordynges the tyme wasteth nyght and day87 ([c1390] Chaucer CT.ML. [ManlyRickert] B.19-20; MED, 1995, p. 719).В среднеанглийский период широкое распространение получают языковыеметафоры с синонимичными глаголами lōsen («лишаться, терять») и lē ̣sen («терять,утрачивать»), а также безличными формами последнего – причастия lōre(n), lōrn(e)(«потерянный»), которые подчеркивают необратимый, невосполнимый характер«потери» времени. Ср.:(43) Time lorn aƺen comen ne may88 (1372 Ffor lore of p. 62; MED, 1995, p.
719);(44) Noman mai his time lore Recovere89 (a 1393 Gower CA 3.577; MED, 1995, p. 719);(45) Þe eldre Þat a man is, Þe more time of lore has ben his90 (a 1500 *Sidrak & B.9742;MED, 1995, p. 719).Деятельностный подфрейм «распоряжение [даром]» на языковом уровне эксплицируют также метафорические выражения с глаголом spenden («тратить»91), которые могут, в зависимости от ближайшего микроконтекста, актуализировать значение «правильного» (46) или «неправильного» (47) использования времени:(46) Whanne sich a creature wiþ parfiȝt bisynes renneþ by þe same wey aforseid..he maywiþ sich good vse of his tyme-spendynge come fro þe dreede of bondage vnto þe drede offredom92 (a1425 Orch.Syon [Hrl 3432] 130/15);(47) Men..spendyn her tyme in synful iangelyng93(c1410 Dives & P. [Htrn 270] 1.275).Для экспликации идеи «пустой» траты времени регулярно используются адвербиальные сочетания, напр., in vayn («в пустую», «напрасно»), in vanytees («впраздности»), with oute profite («без пользы»).
Ср.:(48) Þei goon synginge & lawhinge, spendinge her tymes in vanytees94 (a1425 Orch.Syon[Hrl 3432] 346/15);(49) He wald no tyme here in vayn waste95 (c1440 [a1401] Life Bridlington in NM 71Рус.: Эти люди любят поздно кушать и не спать ночью и тратят свое время в праздности.Рус.: Господа тратят время попусту и ночью и днем.88Рус.: Время потерянное вновь не может прийти.89Рус.: Никто не может свое потерянное время получить обратно.90Рус.: Чем старше человек, тем более у него было утрачено времени.91Восходит к др.-англ. forspendan («использовать») от лат.
expendere – «выплачивать».92Рус.: Когда такое создание, совершая благие дела, поступает так, как указано выше, то можетблагодаря такому хорошему использованию своего времени перейти от страха рабства к надеждесвободы.93Рус.: Люди проводят свое время в греховных сплетнях.94Рус.: Они ушли, распевая песни и смеясь, тратя свое время в праздности.95Рус.: Он не хотел тратить время попусту.8687119[Yale 331] p.144);(50) Be war also of hering of tithinges, for þei vnquieten þe hert and..wastith þe tymewith oute profite96 (c1460 Tree & Fruits HG [McC 132] 104/24).В рамках подфрейма «назначение [дара]» время воспринимается сквозь призму конечной цели бытия – спасения в вечности.