Диссертация (1167329), страница 33
Текст из файла (страница 33)
3. Направление концептуального проецирования в метафоре TIME IS A GIFT OF THE GODНачальный этап указанного когнитивного сдвига относится к среднеанглийскому периоду. Среди возникающих в XIV в. языковых метафор присутствуют нейтрально-маркированные выражения, позволяющие уподобить время вещи или субстанции, которую можно по своему усмотрению «удерживать» (ср. выражение kepentime [1]), «искать» и «находить» (fynden time and space [2]), «давать» (give time [3])или «выигрывать» (wynne tyme [4]):(1) We bisecheþ..þin help..vor to do attachie þulke misdoeres..where & whenne þt jon maikepe time102 (1344 Anc.Pet.
[PRO] SC 8-192.9580);(2) Wolt thi goode wordes lese Whan thou hast founde time and space?103 (a 1393 GowerCA [Frf 3] 4. 615);(3) I ȝeue hym tyme and space for to amende hym of his lyuinge 104 (1425 Orch.Syon [Hrl3432] 204/33);(4) Somtyme it is wit To spende a tyme, a tyme for to wynne105 (1425 [c1385] Chaucer TC[Benson-Robinson] 4.1612; MED, 2015).В этот же период в языке находит свое отражение идея самостоятельного«ускорения» человеком движения времени, передаваемая датируемыми второй половиной XIV в. сочетанием driven awei (forth) the time (букв.
«подгонять время»). Ср.:(5) How shal this longe tyme awey be dryven?106 (1425 [c1385] Chaucer TC 2.983);(6) Lat us speke of lusty lif in Troie That we han led, and forth the tyme dryve107 (1425[c1385] Chaucer TC [Benson-Robinson] 5.394; MED, 2015).Рус.: Мы молим о твоей помощи, чтобы схватить таких преступников, где и когда у тебя будетвремя (букв. «сможешь удержать время»).103Рус.: Желаешь ли тратить хорошие слова, когда найдешь возможность (найдешь время и место).104Рус.: Я дал ему возможность (букв. «время и место») исправить свою жизнь.105Рус.: Иногда разумно потратить время, чтобы выиграть время.106Рус.: Как провести (букв. «прогнать») это долгое время?107Рус.: Поговорим о веселой жизни в Трое, которую мы проводили, и прогоним время.102127В конце среднеанглийского периода усиливается процесс постепенного абстрагирования времени от категории бытия.
Немалую роль в стимулировании этогокогнитивного процесса сыграло всё более широкое распространение в XIV-XV вв.института ростовщичества, сердцевиной которого было «обращение» со временем,своеобразное «взимание платы» за время пользования заемными денежными средствами или товарами. В подобной языковой ситуации кредитору усваивается роль«распорядителя» времени, что на словесном уровне фиксируют конструкции спроизводными от глагола setten («устанавливать») – time settere («кредитор», букв.«установитель» времени), time settinge («продление кредита»). Ср.
примеры XIV в.:(7) Þet wors is þe time-zettere ontrewe, huanne he yziȝþ þet uolk mest nyeduol 108 (1340Ayenb. [Arun 57] 36/6);(8) Vor hire time-zettinge, hi ... makeþ beggeres þe knyȝtes 109 (1340 Ayenb. [Arun 57]36/10; MED, 2015).В этот же период в результате сужения экстенсионала лексемы time до однойтолько области – времени пользования заемным капиталом – становится возможнымотождествление бытийной категории «время» с одним из его «экономически насыщенных» элементов – концептом «период кредитования».
На языковом уровне экспликацией этого процесса становится выражение to zelle to tyme («продавать в кредит», букв. «на время»). Ср.:(9) Þe uerþe manere to zeneȝi in chapfare is to zelle to tyme110 (1340 Ayenb. [Arun 57]44/28; MED, 2015).Отделение времени от категории бытия приводит к возникновению концепта,структурируемого образной схемой TIME IS A COMMODITY / ВРЕМЯ – ЭТО ТОВАР и аккумулирующего представления о времени как о субстанции или вещи, которые могут быть проданы. В языке этот когнитивный сдвиг эксплицируется возникающим в начале XV в.
выражением sellen times, в буквальном прочтении означающем «продажу времен»:(10) I seyde to þee þat summe of hem lene to vsure, not for to ben iholde open vsureris, butin manye sotile wysis by her couetis þei sillen tymes to her neiȝboris in lenynge of hergood111 (a1425 Orch. Syon [Hrl 3432] 291/3; MED, 2015).Рус.: Худшим является заимодавец неправедный, когда он использует людей нуждающихся.Рус.: До назначенного времени [выплаты долга] он … делает князей нищими.110Рус.: …. продавать в кредит (букв. «на время»).111Рус.: Говорю вам, что некоторые из них дают деньги в рост, но чтобы не считали их откровенны ми ростовщиками, многими незаметными путями … они продают времена своим ближним, давая вдолг свое добро.108109128Новое, экономически ориентированное восприятие времени окончательно закрепляется в англоязычной картине мира в ранненовоанглийский период.
Великиегеографические открытия, развитие мануфактурного производства, становление нового типа экономических отношений, равно как и другие социально-экономическиефакторы, сопровождавшие переход от эпохи Средневековья к Новому времени 112,оказывают непосредственное влияние на процесс категоризации темпоральногоопыта. Человек учится ценить время и переживает его «как нечто такое, что можнопотратить, или как то, с помощью чего можно нечто приобрести» (Найденова, 2003,с. 92).Ярким языковым свидетельством нового восприятия времени являются концепты времени, актуализируемые в произведениях У.
Шекспира. Характерные дляних насыщенность временными смыслами, разнообразие темпоральных маркеров,обилие хрононимов свидетельствуют о значимости временного измерения для индивидуально-авторского восприятия бытия великим драматургом, и, в целом, об обостренном восприятии времени в современную ему эпоху.В текстах У. Шекспира осмысление времени как собственности говорящегонаходит свое языковое выражение в регулярном использовании притяжательных местоимений. Посессивные обороты эксплицируют подфрейм «владелец», проецируемый на область времени из источникового фрейма «собственность».
Ср.:(11) Take thy fair hour, Laertes. Time be thine [букв. Время пусть будет твоим], / Andthy best graces spend it at thy will!113 (“The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark”, 1604;Act I, Sc. II).(12) Thou, Julia, thou hast metamorphis'd me, / Made me neglect my studies, lose my time[букв. терять мое время], / War with good counsel, set the world at nought 114 (“The TwoGentlemen of Verona”, 1595; Act I, Sc. I);(13) The ripest fruit first falls, and so doth he; / His time is spent [букв. Его время потрачено], our pilgrimage must be. / So much for that115 (“King Richard the Second”, 1596; ActII, Sc. I);(14) Fare thee well; / We hold our time too precious to be spent [букв. Мы полагаем, чтонаше время слишком драгоценно, чтобы его тратить] / With such a brabbler116 (“KingОб изменениях, происходящих в картине мира носителей английского языка в XVI-XVII вв., см.:Tillyard, 1976; Wendorff, 1985; Walts, 2007.113Рус.: Ну, в добрый час, Лаэрт.
Свободен ты/Собой и временем распоряжаться (перевод А.Радловой). Здесь и далее англоязычные тексты приводятся по: Shakespeare, W. The Complete Works ofWilliam Shakespeare// Project Gutenberg [Сайт]. Режим доступа: www.gutenberg.org. Дата обращения:12.11.2009. Тексты переводов цитируются по изданию: Шекспир У.
Собрание сочинений// Lib.Ru:Вильям Шекспир [сайт]. Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/ Дата обращения: 28.11.2015114Рус.: Ты, Джулия, виновна в том, что я/ Теряю время, от наук отбившись,/Не слушаю разумныхрассуждений,/ Не сплю, не ем, томлюсь, коснею в лени (пер. В. Левика).115Рус.: Упал он первым, как созревший плод;/ Ему – конец, нам – странствовать черед./ Довольно(пер.
А.И.Курошевой).112129John”, 1597; Act V, Sc. II);(15) It is not likely / <...> That they will waste their time [букв. что они будут впустуютратить свое время] upon our note, / To know from whence we are117 (“Cymbeline”,1609; Act IV, Sc. IV).Подфрейм «владелец» актуализируют также номинативные темпоральные метафоры, функционирующие в качестве близких к клише формул вежливости. Ср.:(16) Let every man be master of his time [букв. пусть каждый будет господином своего времени] / Till seven at night; to make society / The sweeter welcome, we will keepourself / Till supper time alone118 (“The Tragedy of Macbeth”, 1606; Act III, Sc.
I).Мысль о безраздельной принадлежности времени человеку может передаваться в языке посредством глагольных конструкций. Ср. следующие стихи Сонета 58, вкотором подфрейм «владелец» актуализируется эмфатическим утверждением “to youdoth it belong” (букв. «ведь Вам оно принадлежит»):(17) Be where you list, your charter is so strong, / That you your self may privilege yourtime / To what you will, to you it doth belong…119 (Sonnet 58, 1609).Идея свободного распоряжения временем, эксплицированная в приведенныхстихах глагольным сочетанием “you your self may privilege your time”, широко представлена в драматических произведениях У.