Диссертация (1167210), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Выражение отбросить копыта представляет прозрачный образ,отсылающий к «картинке» мѐртвого животного в значении «умереть внезапно» исопровождающий его пренебрежительным отношением.Во многих случаях носителями языка не осознается связь междуассоциативным комплексом и образом, заложенным во внутренней формеидиомы. Кроме того, в некоторых случаях могут актуализироваться признаки,находящиеся на периферии ассоциативного спектра. В этом случае для«разгадывания» образа, важнейшее значение имеет обращение к когнитивнойструктуре, в составе которой находится денотат идиомы.
Хотя ассоциативныепризнаки внутренней формы мотивируются самим образом, характер такихассоциаций имеет субъективную природу и конвенциональные коннотациизависят от того, в какой гештальт включается образ:96русск.– …ваши антикризисные пожелания нашим читателям.– Лев Лещенко: желаю быть добрее друг к другу и милосерднее! Только вместемы сможем взять быка за рога, а заодно и кризис.(АиФ.
2009. №1-2)Идиома «брать быка за рога» имеет значение «немедленно приступать кделу», но на данном примере мы видим, что образ переосмыслен – из него«извлечены» признаки «справиться с быком» в контексте наступившего годаБыка по восточному календарю.Одно и то же представление может включаться в разные гештальты, чтообуславливает разные значения. Сравним схожие образы в немецком, осетинскоми русском языках:нем.Bauchkitzeln (Bauchpinseln) (щекотать живот) – льстить, подхалимничать[Lexikon der Redensarten 1994];er fühlt sich gebauchkitzelt – он чувствует себя польщѐнным [Lexikon derRedensarten 1994];осет.гуыбын аныхын (чесать живот) – успокоить, менять чье-либо отношение ксебе в лучшую сторону [Дзабиты 2003];русск.чесать пузо – предаваться блаженному безделью [Федоров 2008].Рассматриваемые образы в немецком и осетинском языках свидетельствуюто включенности образованных на их основе идиом в гештальт, характеризующийповедение человека, имеющего желание понравиться партнеру.
А в русскомязыке, рассматриваемая идиома входит в область, относящуюся к человеку схарактеристикой по признаку деятельность/безделье.Образы из одной предметной области демонстрируют как расхождения вконнотациях схожих образов, так и уникальные ассоциации, связанные сраспространенным образом:97осет.дæндаг æфтауын (досл. вырвать зуб) – долго находиться в одном месте, тамжить и состариться.– Иу бынаты, иу ран бирæ баззайын, фæкусын, уым базæронд уæвын. (Долгооставаться, работать на одном месте, там и состариться) [Дзабиты 2003];дæндæгты къæс-къæс цæуын (досл. доносится скрежет зубов) – оченьсердиться:– Адæмæн фырмæстæй сæ дæндæгтæ къæс-къæс кодтой, фæлæ цы сæ бон уыд.(У людей зубы скрежетали, но что они могли) (Ф.
1991. 6-7.) [Дзабиты 2003];русск.скрежет зубовный – с крайней неохотой, испытывая огорчение, страдание(при выполнении чего-либо, при решении и т. п.) [Словарь русскихфразеологизмов];осет.дæндæгтæ зыхъхъырæй дарын (досл. держать зубы на виду) – всемулыбаться [Дзабиты 2003].– Сывæллонмæ дæ дæндæгтæ зыхъхъырæй куы дарай, уæд сæ цыхт æнхъæлы.(Æмб.) Если ребенку все время показывать зубы, он подумает, что это сыр (Посл.)[Абаева 1962];русск.показывать зубы – 1. огрызаться; 2. перен.
проявлять свою злобную илихищническуюнатуру,обнаружитьготовностьотпора[Словарьрусскихфразеологизмов];осет.дæндæгтæ цыргъ кæнын (досл. точить зубы) – готовиться к пиру [Дзабиты2003];русск.98Точить (или вострить) зуб (зубы) – 1. озлобиться на кого-либо, стремитьсяпричинить вред, неприятность кому-либо; 2. стремиться завладеть кем-либо, чемлибо [Национальный корпус русского языка];нем.nur etwas für den hohlen Zahn sein zu wenig sein (Essen) – этого недостаточнои для дупла в зубе.– Ich habe immer noch Hunger! Das kleine Brot war gerade mal was für meinenhohlen Zahn! umgangssprachlich, salopp (Я все еще голодный! Этого маленькогокуска хлеба хватило как раз для дупла в моем зубе) [Röhrich, Lutz.
Lexikon dersprichwörtlichen Redensarten 2009];осет.дæндæгты ‘хсæн дæр нæ ныффидар уын (досл. даже между зубами незастрянет) – очень мало (о еде) [Дзабиты 2003].Если в инвентаре конвенциональных образов содержится необходимыйнабор признаков, то идиома формируется на его основании.
Часто такой образсоздается искусственно, получая причудливые формы:русск.– Выбор Сталина – открытый выбор. Его можно употреблять во зло, а можно –во благо. Страна хочет побеждать. Страна хочет вернуть себе масштаб. Онаизмучилась, как человек, пытающийся плавать в луже;(Известия. 29.12.2008. №244)или появляется комбинация уже существующих образов:русск.Ю. Тимошенко: «Я сожму клюв, как на картине Пикассо и буду нести в нѐмоливковую ветвь мира».
Не надо быть Пикассо, чтобы понять: этому голубюмира пальца в рот не клади!(АиФ. 2008. №25)Связь внутренней формы и денотативно-сигнификативного блока идиомвыражается в переносе некоторых признаков, ассоциируемых с образом,заложеннымвовнутреннейформе,вактуальноезначениеидиомы.99Сформированная в результате взаимодействия внутренней формы и актуальногозначения категория представляет собой вид объекта, обозначенного в исходнойкатегории, мы называем это явление субкатегоризацией.Нужно отметить, что не все исследователи признают классообразующиесвойства идиом.
В. Н. Телия отрицает способность идиом к образованию классов:«Вторичные значения, сохраняющие мотивацию, синкретичны по типовомупредставлению и диффузны по когнитивномуаспекту, поскольку в типовомпредставлении еще не слились две системы признаков, а в концептевзаимодействуют две системы знания. По этой причине образно-осознаваемыелексические значения не задают класса: нет класса «ослов», «дубин»… [Телия1996: 130, 131].Многие другие ученые придерживаются противоположного мнения:«Любые фразеологические единицы в результате их закрепления в функцииобозначения того или иного класса предметов, явлений, свойств, отношенийприобретаюттакоесмысловоесодержание,котороенераспределяетсянепосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами»[Мелерович, Мокиенко 2008: 44].Здесь мы присоединяемся ко второму мнению, поскольку, например,идиома ходячая энциклопедия, очевидно, представляет собой трансформациюкатегории «человек» и образование субкласса с дополнительными признаками«много знать».В ходе данной операции в категории базового уровня, обозначаемойсемантикой идиомы, происходит выделение одного из признаков на фоне общейструктуры.
Такая сложная структура исключает существование однословногоэквивалента. Возникший класс находится на более низком уровне категоризации.Этот процесс проходит во взаимодействии внутренней формы и актуальногозначения идиомы.Данное положение мы берем как основание для другого утверждения –находясь формально на субкатегориальном уровне, идиомы демонстрируютпризнаки категорий базового уровня, для некоторого социального слоя они100находятся на базовом уровне.
Об этом эффекте в отношении другого материалапишет Дж. Лакофф [Lakoff 1987], мы перечислим еще раз признаки, выделенныеим для категорий базового уровня:ВОСПРИЯТИЕ: целостно воспринимаемый образ; один ментальный образ;быстрая идентификация.ФУНКЦИИ: общая моторная программа, некоторое стереотипное действие,связанное с представлением о категории.КОММУНИКАЦИЯ: самые короткие, наиболее распространенные иконтекстуально нейтральные слова, прежде остальных усваиваемые детьми, ипрежде всего входящие в лексикон.ОРГАНИЗАЦИЯ ЗНАНИЙ: наибольшее число признаков членов категориихранится на этом уровне.Структураидиомдемонстрируетсоответствиесуказаннымихарактеристиками:а)внутренняянепосредственнойформаапелляцииможеткбытьобразу,сформированасвязанномуснаоснованииклассифицирущимконцептом (о подобных случаях мы уже писали выше, рассматривая образ,связанный с концептом «высокомерие», см.
также в осетинском языке образЛЫСТÆГ АСТÆУ/ЛЫСТÆГ БÆРЗÆЙ (досл. тонкая талия/шея), связанный сконцептом «слабость»), в других случаях образ идиомы выступает в качестве«иллюстрации» значения ФЕ, например: АЙК МÆЦЪИСÆЙ ФÆЛДАХЫН (досл.яйцо ломом переворачивать) – не иметь сил, быть бессильным;б) в круге ассоциаций идиом представлены разнообразные виды отношенияк соответствующему объекту, например, стреляного воробья на мякине непроведешь;в) идиомы, как правило, сформированы из часто употребляемых слов,например, ФЕ, приведенные выше;г)полипризнаковостьуказываетсяисследователямиконституирующих признаков идиом [Телия 1996].какодиниз101Признаки дескриптивного компонента значения идиом находятся насубординатном уровне категоризации (уровень ниже базового), и такая категорияобладает признаками базовой.
Для некоторого социального слоя признаки,выраженные в значении идиом, находятся на базовом уровне категоризации.Денотативно-сигнификативный блок значения становится объектом оценки,при этом обозначенные им свойства становятся «эталонами» как хороших, так иплохих признаков. Следовательно, семантика идиом отраажет соответствиенекоторых явлений норме в отношении различных областей действительности, атакже квалифицирует случаи отклонения от нее, т. е. явления рассматриваются сточки зрения позитивного или негативного потенциала для общества.1.7.
Культура в семантике идиомСреди факторов, под влиянием которых формируется семантика идиом,важнейшим значением обладает культура [Галлямова 1995; Лотман 1996; Лотман2000; Сандомирская 1999; Тарасов 1987; Толстой 1995; Etische Konzepte undmentale Kulturen 1997; Fedulenkova 1997; Geertz 1973; Sabban 2008]. В. И. Абаевподчеркивал, что язык представляет собой объективации всех других проявленийкультуры, всех аспектов общественного бытия и сознания, отложение всегоисторического опыта и практики народной жизни [Абаев 1995]. В научнойлитературе существует множество определений этого феномена [Weisgerber1962а]. Некоторые из них представляют собой описания, либо отражают лишьнекоторые стороны рассматриваемого явления [Беляевская 2007; Беляевская 2010;Березович 2007; Гуревич 1984; Калер 2008; Malinowski 2002; Malinowski 2006].Наиболее удачным нам представляется определение Э. Сепира: культура – это«социально унаследованный комплекс способов деятельности и убеждений,составляющих ткань нашей жизни» [Сепир 1993: 185].