Диссертация (1167210), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Признаки, составляющие внутреннюю формуидиом, образуют некоторую когнитивную модель как видовую спецификациюкатегории базового уровня.На практике часто оказывается, что образы внутренней формы, особенноотносящиеся ко второй категории, не входят ни в какую структуру знаний. Ихалогичность автоматически исключает такое включение. В подобных случаяхтолько обращение к релевантному гештальту и классифицирующему концепту90поможет определить значение идиомы. Не зная признаков концепта БЕДНОСТЬ,трудно судить о значении приведенных выше ФЕ.Крометого,внутренняяформачастосоотноситсясобразом,ассоциированным с классифицирующим концептом (образную составляющую вструктуре концепта выделяют многие исследователи, такие как С. Г.
Воркачев,В. И. Карасик, М. В. Никитин). По данным фразеологического словаряосетинскогоязыкаЗ.ÆНÆРВÆССОНДЗИНАДТ.Дзабитыобраз,(высокомерие),связанныйотражаетсясвконцептомследующихфразеологизмах:осет.исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: æнæрвæссондзинад (высокомерие)результирующая категория (субординатный уровень): высокомерныйчеловек1) кичливость; презрительность2) брезгливостьосужд.-ирон.СХЪÆЛ БÆРЗÆЙ (досл. вздернутый затылок)тот, кто горд своей жизнью и ставит себя выше остальныхСХЪÆЛ ЛÆГ (досл. человек с гордой осанкой)тот, кто ставит себя выше остальныхСÆР БÆРЗÆНДТЫ ХÆССЫН/БЫРЫНКЪ БÆРЗÆНДТЫ ХÆССЫН (досл.высоко нести голову/клюв)1.
высокомерный человек, тот, кто ставит себя выше остальных2. гордиться чем-либоАДÆМЫ СÆРТЫ АКÆСЫН (досл. посмотреть поверх людей).ставить/считать себя выше другихÆНÆСÆРМÆХÆССОН УЫН (досл. не нести к голове).ставить/считать себя выше другихБÆРЗÆНДТЫ КÆСЫН (досл. смотреть поверх людей)91ставить себя выше другихБÆРЗÆНДТЫ ТÆХЫН (досл. летать высоко)считать себя выше других, пренебрегать другимиБЫРЫНКЪ БÆРЗÆНДТЫ ХÆССЫН/СÆР БÆРЗÆНДТЫ ХÆССЫН (досл.носить голову/клюв высоко) – считать себя выше других, пренебрегать другимиХÆРДТЫ ТÆХЫН (досл. летать высоко)1. считать себя выше других, пренебрегать другими; 2. радоватьсяФЫНДЗ ХЪИЛÆЙ ХÆССЫН (досл.
задрать нос)считать себя выше других, пренебрегать другими, дерзитьУÆЛÆРВТЫ ТÆХЫН (досл. летать в небесах)считать себя лучше другихУÆЛИÆУТТЫ КÆСЫН (досл. смотреть поверх)считать себя выше другихМÆЛÆТЫ ЛÆГ (досл. значение неясно)1. тот, кто, будучи слабым, зазнается2. порядочный, уважаемый человек [Дзабиты 2003].Структура внутренней формы: основана на фиксации внешнего признакавысокомерного человека – поднятая голова/шея; остальные идиомы являютсяреализацией концептуальной метафоры БЫТЬ ЗНАЧИМЕЕ – ЭТО БЫТЬ ВЫШЕ,мæлæты лæг (внутренняя форма неясна).Механизм формирования значения: актуализация одного из признаковобраза категории «высокомерный человек», получение выводного знания типа«если…то…», основанного на прямом значении ВФ.Как мы видим, здесь только обращение к образу, связанному с концептомÆНÆРВÆССОНДЗИНАД дает возможность представить значение идиом.Реализацию отношения между классифицирующими понятиями-частямигештальта в структуре значения идиом иллюстрирует следующий пример:осет.исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: æвзонгдзинад (молодость)92результирующая категория (субординатный уровень): слишком молодой,неопытный человекирон.обозначение большой степени молодости:ХЪУЫМЫЗ БЫЛТЫЛ НÆ БАСУР УЫН (досл.
молоко на губах необсохло)тот, кто очень молодХЪУЫМЫЗ ДЗЫХ (досл. молоко на губах)очень молодойХОМ СЫВÆЛЛОН (досл. сырой (невареный) ребенок)очень молодой, неопытныйобозначение отношения к молодому человеку, претендующему наобладание необходимыми знаниями:ЦЪÆХÆЙ РÆГЪÆД (досл. созревший зеленым)тот, кто, будучи молодым, поучает кого-либо, неодобр. [Дзабиты 2003].Структура внутренней формы: в рассматриваемом классе, выраженномсоответствующимиидиомами,отразиласьоднаизассоциацийконцептаМОЛОДОСТЬ: молодость, значит неопытность. Для актуализации даннойассоциаций, в рамках причинно-следственных отношений указывается на признакмолодости, для получения значения неопытность.Формулируя еще раз коротко применимость представленного здесь понятия«гештальт», мы хотим обратить внимание на следующее:гештальт – это структура, определяющая состав и признаки внутреннейформы, ментальных и языковых классов, главным свойством этой структурыявляется гештальтный признак – регулятор указанных процессов.
Гештальтныйпризнак, представленный в нашей работе, можно обозначить как порождающееоснованиекатегории«человек».Втомслучае,еслимыговоримофразеологических сращениях [Виноградов 2001; Крюкова 2004] – образованиях снепрозрачной внутренней формой и невозможностью «вывести» значение из93образа и его ассоциаций происходит технизация (в смысле В. И. Абаева) значенияидиом,однакозанимисохраняетсяфрагментидеологии/гештальта,прикрепленный непосредственно к звуковой форме в виде ассоциации, т. е.когнитивный процесс интерпретации в этом случае не происходит.1.6.Формированиеденотативно-сигнификативногокомпонентасемантики идиомПо нашему представлению, процесс идиоматизации и функционированиеидиом предполагают выделение релевантных в данной лингвокультурной средепризнаков некоторого явления в процедурном режиме, результатом чего являетсякатегоризация ситуации в класс, представленный внутренней формой идиомы.Выделенные признаки располагаются на шкале оценок, получая положительныйили отрицательный знак.Формирование денотата идиом обусловлено необходимостью видовойспецификации категории базового уровня [Гогичев 2011в], для которой трудноподобрать однословное наименование, ср., например соотношение дрожать надкаждой копейкой и скряга.
На фоне исходного понятия производитсядетализация, т. е. дополнение значения одним или более признаками, чтоприводит к возникновению нового класса, который находится на более низкомуровне категоризации.В значении идиом, как правило, представлен один из таких подклассов,релевантных с точки зрения оценки, например, категория «человек» можетподразделяться на подуровни по признакам «поведение», «внешний вид» и т. д. –кожа да кости – «очень худой человек». Таким образом, идиомы представляютсобой снижение области категоризации на более специальный уровень, дляформированиянаименований,представляющихсяважнымидляфункционирования данного лингвокультурного сообщества.Идиомы обладают признаками категорий базового уровня: вызываютчувство-отношение,обладаютчеткимпредставлением,ассоциированыснекоторыми моторными функциями, (подробнее см.
ниже). Фразеологические94классы не допускают градации членов. В именных значениях называетсяопределенная субкатегория с добавлением некоторых признаков, а в предикатныхзначениях производится спецификация действия, ср. известную классификациювидов смерти у И. Ильфа и Е. Петрова – «дать дуба, сыграть в ящик» и т. д.
Дляформированияподобныхобозначенийпривлекаютсяобразы,имеющиеустойчивые признаки и оцениваемые с точки зрения культуры народа.Денотативно-сигнификативныйсоотношениеблок.А.денотативно-сигнификативногоВ.Кравченкоблоказначенияопределяеттак:«Наденотативном уровне языковой категоризации номинативными единицамификсируется все то, что видит, различает и вычленяет человек в окружающем егомире, а на сигнификативном – представляется то, как человек видит этот мир»[цит. по: Алефиренко и др. 2008: 26].Соглашаясь с вышеприведенными положениями, мы рассматриваемвнутреннюю форму как синхронный компонент значения идиом, в которомотражаются современные ассоциации образа, т.
е. признаки, включаемые нами всигнификат значения идиом. В. Н. Телия выделяет на основании ВФ особый,мотивационный макрокомпонент, исходя из роли этой структуры в структурезначения идиом (см. выше). Н. Ф. Алефиренко подчеркивает ее сигнификативнуюприроду,внутренняяформарассматриваетсяимкакденотативно-сигнификативное содержание, частично или полностью входящее в составфразеологического значения, создавая его синхроническую (часто одновременнои диахроническую мотивацию [цит. по: Мелерович, Мокиенко 2008: 121], этаточка зрения поддерживается и А. М. Мелерович, и В. М.
Мокиенко [Мелерович,Мокиенко 2008: 122].Мы, вслед за В. Н. Телия и другими исследователями, выделяеммотивирующую роль образа, заложенного во внутренней форме, не включая ее нив один из сегментов значения идиом. Мотивация осуществляется путемактуализации некоторых знаний и переноса их в различные компоненты значенияна основе механизма метафоризации (см. подробнее выше). В перенос могутвключаться не только черты образа или ассоциации, связанные со всем образом,95но и отношения с другими категориями, которыми характеризуется данноепредставление в рамках гештальта, в который он включен.
На основании однойпредметной области формируются несколько образов, представленных взначительном количестве метафорических фразеологических единиц. Например:русск.– Студенту нельзя жениться. Будет заниматься с женой – у него появятсяхвосты. Будет увлекаться учебой – вырастут рога. А попробует совместить ито, и другое – отбросит копыта!(АиФ. 2008. №15)Выражение имеются/появились хвосты, где вариант появились хвостыпредставляет собой модификацию образа, не имеющую соответствий вреальности, относится к распространѐнному представлению о некоторомживотном, обладающем хвостом и связано со значением «иметь академическуюзадолженность в вузе».
Это значение обусловлено включением образа видеализированную когнитивную модель, представляющую взаимоотношениястудента и вуза. Выражение выросли рога, наставить рога апеллирует кискусственному образу, использованному в значении «обмануть супруга/бытьобманутым супругой, посредством вступления в любовные отношения настороне».