Диссертация (1167210), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Несмотря на критику,связанную с тем, что, по мнению некоторых исследователей, данное определениене учитывает изменчивости социального наследия, нам представляется, что такаяформулировка применима к культуре как явлению динамичному и отражающемуотношение человека к меняющейся реальности.102Культурная специфика отражается на разных уровнях языка [Вайсгербер2004; Габараев 1957; Габараев 1960; Гак 1999; фон Гумбольдт 1984; Лихачев1994; Сукаленко 1992; Christol 1994; Hünert-Hofmann 1991; Weisgerber 1962б].Формыотражениякультурывсемантикеидиоммогутбытьсамымиразнообразными. М.
Л. Ковшова относит к ним системные оппозиции, такие как«правый/левый»,«начало/конец»,«мужской/женский»,мифологическиепредставления о мире, в частности, анимизм, фетишизм, табу и т. п.; различныесистемы религиозного мировоззрения. Кроме того, к культурным знакамотносится система мифологем, символов, эталонов, стереотипов, концептов[Ковшова 2007: 158,159; см. также Бахтин 1986; Иванов 1962; Мальцева 1991;Маслова 2001].Ю.
П. Солодуб и Ф. Б. Альбрехт прослеживают культурную специфику вразных сегментах значения идиом: «Специфически национальны очень частовнутренние формы (фразеологические образы [Кабакова 1999; Мезенин 1983]),мотивирующие значения разноязычных фразеологических единиц. Нередконациональной спецификой характеризуются и их структуры» [Солодуб, Альбрехт2003: 180].
В. Н. Телия также считает образное основание средством воплощениякультурно национальной специфики фразеологизмов, «а способом указания наэту специфику является интерпретация образного основания в знаковомкультурно-национальном «пространстве» данного языкового сообщества» [Телия1996: 215].Существует еще немало определений и подходов к способу выраженностикультуры в семантике идиом [Залевская 2000; Захаренко 2013; Красных 2003], номы, наряду со сказанным выше, одной из форм проникновения культуры всемантику идиом считаем концепты-модификаторы, входящие в релевантныйгештальт, а также знания об обозначаемом, включая специальные классы,входящие в сигнификат идиом (подробнее о специальных классах см.
выше). Еслиу В. Н. Телия идиома (ее ВФ) связана с культурным кодом отношениямиинтерпретации, то у нас это отношение части к целому.103Понашемумнению,именнокомплексподобныхпонятий,представляющих собой культурный код народа, специфика их семантики,отношение друг к другу, является одним из важнейших факторов, влияющихна семантику идиом.
Как было показано выше, каждая категория, помимо,свойств, участвующих в формировании типового представления или когнитивныхмоделей, характеризующих это представление, обладает еще и кругом понятий,по отношению к которым оно должно определяться. Круг таких понятийразличается как по отношению к одной и той же базовой категории в разныхязыках и культурах, так и применительно к разным категориям в рамках одногоязыка, ср. возможность спецификации классов человек и животное поотношению к концепту СКУПОСТЬ. Такие классифицирующие представлениятребуют раскрытия признаков, входящих в их состав, что может происходить впроцессе выбора метафорического образа.Фразеологический класс, формируемый в ходе реализации признаковмодификаторов,рассматриваетсянамикакгештальт,вкоторомклассифицирующий концепт выражает гештальтный признак.
В этомотношении рассматриваемые концепты сходны с представлениями, выраженнымиобщеоценочными прилагательными хороший/плохой. В идиомах могут бытьреализованы некоторые признаки классифицирующего концепта, либо ихкомбинация с характеристиками другой предметной области.Фрагментарность выражения концепта модификатора связана с известнымположением о том, что наши знания о внеязыковой реальности относительны,неполны, они отражают лишь некоторые ее стороны, поэтому каждое явлениепредставлено в сознании только в этой, отраженной своей части [Ayer 1972; Ayer1947].
Формирование конвенциональных признаков и их актуализация в значенииидиом опосредовано гештальтом – структурой организации опыта, имеющейфундаментальное значение в когнитивной деятельности человека, и здесьважнейшую роль играют особенности человеческого восприятия.По утверждению В. И. Абаева, объект внеязыковой действительности«присваивается не через восприятие – акт пассивный, а через осознание, то есть104через активное действие» [Абаев 1995: 25]. Значение языковых единицрассматривается не в соотношении ЯЗЫК – ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ, а снеобходимой апелляцией к концептуальной системе, промежуточному миру,который и является отражением действительности в сознании [Абаев 1995].
Вструктурах организации опыта отражаются не только те признаки явления,которые присущи ему объективно, но и субъективное отношение познающегоиндивида [Колшанский 1975; Леви-Брюль 1930; Леви-Стросс 2001].Поступающая информация часто модифицируется в соответствии спознавательными стереотипами и нормами, принятыми в данной социальнойсреде.О подобном способе восприятия явлений действительности писалВ.
И. Абаев, исследуя центральный в мировоззрении древних осетин комплекс«небо – солнце – огонь – свет». Этот комплекс вторгался в такие области, которыев нашем представлении не имеют к нему никакого отношения. Так, «красота» и«чистота» не мыслились вне связи с «огнем», ср. осет. «ræsuqd» (красивый) и оттого же корня происходит «прозрачный». Понятие чистоты, прозрачностиказалось настолько неотделимым от огня, что даже «процеживать» есть лишьвидоизменение глагола «жечь».«Небо – Солнце» мыслилось источником всех земных благ, силы, власти,богатства. Поэтому осет.
«bon», восходящее к др. иран. «солнечный луч», значиттакже «сила», «власть», «богатство», а сейчас употребляется исключительно взначении богатство» [Абаев 1949: 72; Gershevitch 1955].Одним из факторов, влияющих на формирование некоторой точки зрения наокружающую действительность, являются условия существования, в которыхнаходится народ. Например, жизнь на равнине располагает к занятию сельскимхозяйством,что,всвоюочередь,предопределяет«присвоение»иликатегоризацию явлений действительности через «сельскохозяйственную» призму[Tomachin 1981].
В этом случае предметы могут рассматриваться с точки зренияпригодности для использования в качестве орудий труда на земле или другихприспособлений. То есть, особенности внешней среды и уже сформированные105ментальные структуры участвуют в расширении концептуальной базы [Гогичев2011б]. Накопленные знания служат для осмысления вновь познаваемых явлений.Указанные предпосылки серьезно влияют на ассоциативный комплекспредставления, которым характеризуется категория – помимо объективносуществующихатрибутовнанегопроецируютсяпризнакиконцептов-модификаторов, характеризующие явление только в человеческом сознании.
Напервыйпланвыступаетпринципантропоцентричности,предполагающийсоотнесение окружающего мира с некоторыми базовыми для сознанияпредставлениями.Признаки,ассоциированныесВФ,выделяютсядляформирования того или иного гештальта, и в этом, по нашему мнению, состоитвыражение культуры в идиомах.Вышеприведенные утверждения можно проиллюстрировать на примереконцепта СТОЛ в немецком, осетинском и русском языках, где проявляетсязависимость конвенциональных признаков образа от его членства в гештальте.Категория «стол» участвует в ряде когнитивных моделей. Среди них, в порядкеубывания релевантности (о неравноценности базовых областей «basic domains»писал Р. Ленекер [Langacker 1990]) можно назвать: ситуация приема пищи;пространство, находящееся в центре внимания; стол, как предмет обстановкикабинета.
Первое значение и когнитивные модели, в которых участвует этакатегория, сходны во всех рассматриваемых языках, их можно сформулироватьследующим образом:нем.Möbelstück, das aus einer auf vier, auch drei Beinen ruhenden, waagerechtenPlatte besteht, auf die man etw. stellen, legen kann und an der man vor allem ißt undarbeitet (Предмет мебели с четырьмя (или тремя) ножками и опирающейся на нихгоризонтальной доски, на который можно что-либо поставить, за которым едятили работают) [Der Redensarten-Index];106русск.Стол – предмет мебели на трех или четырех ножках с горизонтальнойдоской, моторная функция: на которую можно что-либо поставить и закоторым преимущественно едят.А теперь обратимся к переносным значениям в немецком языке:концептуализация пространства, находящегося в центре внимания – «Tisch(стол)» и дел, требующих решения, как находящихся на «столе»:in übertr.
Wendungen/ reinen T. machen (klare Verhältnisse schaffen) (в перен.значении убирать со стола (прояснить дело); etw. auf den T. des Hauses legen (etw.offiziell vorlegen, zur Kenntnis geben) (положить что-л. на стол в доме –официально представить дело) [Der Redensarten-Index];etwas (einfach) vom Tisch wischen/fegen – Einwände ignorieren; ein Themaunterdrücken (убрать что-л. со стола запросто – игнорировать возражения,замалчивать какую-л. тему) [Der Redensarten-Index];vom Tisch sein – abgeschlossen / nicht mehr im Gespräch sein (прочь со стола –дело решено, о нем больше не говорят);– Auch nach dieser Maßnahme ist das Problem leider noch nicht vom Tisch (Дажепосле принятых мер проблема, к сожалению, не решена (не убрана со стола) [DerRedensarten-Index];reinen Tisch machen – eine Sache klären; Ordnung schaffen (убрать со стола –проянить дело, привести в порядок) [Der Redensarten-Index];– Er wollte reinen Tisch machen, deshalb sollte ich ein Treffen mit ihm und derJournalistin arrangieren (Он хотел решить дело, поэтому мне нужно договоритьсяо встрече с ним и журналисткой) [Der Redensarten-Index];etwas unter den Tisch kehren – etwas verschweigen / verheimlichen (держатьчто-л.
под столом – замалчивать что-л., скрывать)– Wie im Forschungsbetrieb getrickst wird: Resultate werden unter den Tisch gekehrt,weil sie nicht in das Konzept des Sponsors passen"; "... sprach sich Merkel dafür aus,der Sache nachzugehen. Sie sei die Letzte, die etwas unter den Tisch kehren würde (Какхитрят иногда в научной работе – результаты скрывают (держат под столом), если107они не соответствуют представлениям спонсора; Меркель высказалась за то,чтобы расследовать дело. По ее словам, она последняя, кто хочет замалчиватьдело) [Der Redensarten-Index];nicht auf den Tisch kommen – nicht zur Sprache gebracht werden (не попадатьна стол – не получать возможности высказаться)[ Der Redensarten-Index].Вслучаеактуализациисценария«деловоесобрание»прототипмодифицируется, получая круглую столешницу с ассоциацией «gleichberechtigteTeilnehmer «равноправие партнеров»):ein Gespräch am runden T.