Диссертация (1167204), страница 48
Текст из файла (страница 48)
There isno need of giving a special report of the conversation which now took place between Mr Sedleyand the young lady; for the conversation, as may be judged from the foregoing specimen, was notespecially witty or eloquent: it seldom is in private societies, or anywhere except in very highflown and ingenious novels» [Thackeray 1848 / 2001: 30].В диалоге «автор – читатель» может высказываться предположение отом, какие книги могут считаться лучшими:(7) «The book fascinated him, or more exactly it reassured him.
In a sense it told himnothing that was new, but that was part of the attraction. It said what he would have said, if it hadbeen possible for him to set his scattered thoughts in order. It was the product of a mind similarto his own, but enormously more powerful, more systematic, less fear-ridden. The best books, heperceived, are those that tell you what you know already» [Orwell 1949 / 2010: 241 – 242].Из следующего контекста становится очевидным, что глубокаяизысканность и тонкое изящество в произведениях искусства появляютсятолько в том случае, если художник, создающий их, силен духом:236(8) «Hallward painted away with that marvelous bold touch of his, that had the truerefinement and perfect delicacy that in art, at any rate comes only from strength.
He wasunconscious of the silence» [Wilde 1890 / 2010: 19].Автор англоязычного нарративного дискурса может выражать своемнение о жанрах художественной литературы, что не является темой,понятной и интересной каждому читателю:(9) «Connie was fascinated, listening to her.
But afterwards always a little ashamed. Sheought not to listen with this queer rabid curiosity. After all, one may hear the most private affairsof other people, but only in a spirit of respect for the struggling, battered thing which any humansoul is, and in a spirit of fine, discriminative sympathy. For even satire is a form of sympathy.
Itis the way our sympathy flows and recoils that really determines our lives. And here lies the vastimportance of the novel, properly handled. It can inform and lead into new places the flow ofour sympathetic consciousness, and it can lead our sympathy away in recoil from things gonedead. Therefore, the novel, properly handled, can reveal the most secret places of life: for it isin the passional secret places of life, above all, that the tide of sensitive awareness needs to ebband flow, cleansing and freshening.But the novel, like gossip, can also excite spurious sympathies and recoils, mechanicaland deadening to the psyche. The novel can glorify the most corrupt feelings, so long as theyare conventionally ‘pure’.
Then the novel, like gossip, becomes at last vicious, and, like gossip,all the more vicious because it is always ostensibly on the side of the angels. Mrs Bolton’s gossipwas always on the side of the angels» [Lawrence 1928 / 1997: 105].В рассматриваемом контексте автор рассуждает о таком понятии, каксатира, которая представляет собой, с его точки зрения, проявлениесострадания. Путь, по которому движутся наши симпатии, определяет нашужизнь. В связи с этим, автор поднимает вопрос о правильно написанномромане, который задает направление симпатиям и может приоткрытьжизненные тайны.
Но существует опасность того, что роман, подобно сплетне,может вызвать ложное сочувствие, пагубное для человеческой натуры. Романможет прославлять самые развратные чувства при условии, что они «чисты».И тогда роман, подобно сплетне, становится все более и более порочным, хотясоздается мнимое впечатление, что он на стороне ангелов. В данном контекстепредставляется очевидной сильная эмоциональная вовлеченность автора врассуждения.Замечания автора об особенностях творческого процесса, о структурехудожественных прозаических произведений, а также о характеристикахсовременной ему художественной литературы кажутся в наименьшей степенисвязанными с канвой фикциональной реальности. Подобные темы в авторском237диалоге с читателем поднимаются скорее для того, чтобы указать на отличияданного художественного произведения от всех остальных. Следует такжеотметить, что тема художественного творчества не так часто возникает влитературе конца ХХ – начала XXI века.3.7 Концептуально-метафорические модели в метадискурсехудожественного нарратива (эксплицитный диалог автора с читателем)Вметадискурсехудожественногонарративаможновыделитьконцептуально-метафорические средства, которые направлены на усилениеконтакта с читателем, на вовлечение его в фикциональную реальностьпроизведения.
Речь идет в первую очередь о метафоре СОВМЕСТНОГОПУТЕШЕСТВИЯ автора с читателем и о ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЕ, когдачтение произведения репрезентируется как прием пищи.МетафораСОВМЕСТНОГОПУТЕШЕСТВИЯавторасчитателемхарактеризуется особой активностью. Приведем следующие примеры:(1) «I have known very few writers, but those I have known, and whom I respect, confessat once that they have little idea where they are going when they first set pen to paper.
They havea character, perhaps two; they are in that condition of eager discomfort which passes forinspiration; all admit radical changes of destination once the journey has begun; one, to mycertain knowledge, spent nine months on a novel about Kashmir, then reset the whole thing in theScottish Highlands» [J.
le Carré. BNC].(2) «This temptation to cover the distance between himself and the reader, to study hisimage in the sight of those who do not know him, can be his undoing: he has begun to write toplease» [J. le Carré. BNC].Использование концептуальной метафоры сочетается с обращением квременномукомпонентудискурса.Времярассматриваетсякакконцептуальная единица метадискурса автора, который забегает вперед,возвращается к определенным моментам в прошлом или ведет речь онастоящеммоменте.Инымисловами,авторсовершаетсовместноепутешествие с читателем во времени и предлагает читателю отведатьразнообразные блюда.Автор может намекать читателю о событиях будущего или о том, какбудет меняться структура его произведения:238(3) «As we do not disdain to borrow wit or wisdom from any man who is capable of lendingus either, we have condescended to take a hint from these honest victuallers, and shall prefix notonly a general bill of fare to our whole entertainment, but shall likewise give the reader particularbills to every course which is to be served up in this and ensuing volumes» [Fielding 1749 / 1999:7].На присутствие автора здесь указывает личное местоимение (we), атакже прямое упоминание читателя (give the reader).
Маркерами проспекцииявляются формы будущего времени (shall), а также упоминание о том, чтождет читателя в этом и последующих томах. Подобные маркеры указывают навремя чтения текста художественного произведения, то есть перед намидиалог автора с читателем, который к тому же еще носит юмористическийоттенок, о чем свидетельствует метафора обеда (served up), представляющаячтение как необыкновенно вкусную еду, которую подают читателю.Вполне естественно, что автор здесь обращается к читателюсовременнику, но совершенно очевидно, что диалог между автором и егочитателем состоится и через время: спустя столетие устанавливается тот жеконтакт между автором и читателем, что и прежде.В следующем контексте автор рассуждает о том, каким образом он будетпредставлять события произведения. Здесь снова представлена метафорачтения как обеда, который подается читателю:(4) «In like manner we shall represent Human Nature at first to be the keen appetite ofour reader in that more plain and simple manner in which it is found in the country, and shallhereafter hash and ragout it with all the high French and Italian seasoning of affectation and vicewhich courts and cities afford.
By these means, we doubt not but our reader may be rendereddesirous to read on for ever…Having premised thus much, we will now detain those who like our bill of fare no longerfrom their diet, and shall proceed directly to serve up the first course of our history for theirentertainment» [Fielding 1749 / 1999: 8].Здесь налицо прямой диалог с читателем, чей аппетит автор обещаетудовлетворить (keen appetite of our reader). С другой стороны, автор пытаетсяпоказать, какую информацию он будет предоставлять читателю. Такимобразом, появляются намеки на будущее развитие событий (shall hereafter hashand ragout, shall proceed directly).
Следует также отметить иронию,присутствующую в замечаниях автора и возникающую как результатпредставления читателя в виде гурмана.239Аналогичным по тематике представляется контекст (5), в котором авторнадеетсяпорадоватьчитателяотличнымпроизведением,сравниваямастерство писателя с талантом кулинара:(5) «How pleased, therefore, will the reader be to find that we have, in the following work,adhered closely to one of the highest principles of the best cook which the present age, or perhapsthat of Heliogabalus, hath produced» [Fielding 1749 /1999: 8].Реализация гастрономической метафоры и метафоры путешествия невсегда принимает форму авторского метафорического образа: зачастуюрепрезентантами могут выступать лексические средства, принадлежащиесоответствующему фрейму.Анализируя пример (6), можно отметить, что в нем происходит беседаавтора с читателем, в которой автор раскрывает структуру своегопроизведения.
Он обращает внимание на то, что некоторые главы будут оченьдлинными, а некоторые очень короткими, что иногда будет создаватьсявпечатление, что время летит, а иногда, что оно остановилось:(6) «My reader then is not to be surprised, if, in the course of this work, he shall find somechapters very short, and others altogether as long; some that contain only the time of a single day,and others that comprise years; in a word, if my history sometimes seems to stand still, andsometimes to fly» [Fielding 1749 / 1999: 40].Описание структуры художественного произведения – это фактическидвижение (путешествие) по тексту, где есть более короткие отрезки и болеедлинные отрезки пути, которые измеряются разным временем, необходимымна их преодоление.