Диссертация (1167204), страница 52
Текст из файла (страница 52)
Здесь представляется возможным разделитьфизические проявления на несколько более мелких фреймов.Прежде всего, отметим контексты, в которых автор сообщает читателю,как под воздействием эмоций меняется цвет лица персонажа. Причем онможет становиться красным от волнения и возбуждения:(1) «The next day was windy – so windy that walking in the garden she picked up a portionof the draft of a letter on business in Donald Farfrae’s writing, which had flown over the wall fromthe office.
The useless scrap she took indoors, and began to copy the calligraphy, which she muchadmired. The letter began ‘Dear Sir,’ and presently writing on a loose slip ‘Elizabeth-Jane,’ shelaid the latter over ‘Sir,’ making the phrase ‘Dear Elizabeth-Jane.’ When she saw the effect aquick red ran up her face and warmed her through, though nobody was there to see what she haddone» [Hardy 1886 / 1964: 110].257(2) «He was walking up and down the room as he spoke. Hectic spots of red burned on hischeeks. He was terribly excited» [Wilde 1890 / 2010: 47].(3) «McThune’s face reddened, and he shook his head in absolute frustration» [Grisham1993: 130].(4) «Percy found that amusing and laughed. Derek, on the other hand, actually blushed»[Lindsey 1993: 9].(5) «She laughed because she was actually blushing» [Lindsey 1993: 68].(6) «Amy blushed furiously, the attack was so unexpected» [Lindsey 1993:331].(7) «The colour that rose clear to his hairline was visible even in the dimly lightednursery» [Lindsey 1993: 83].Персонаж может побледнеть:(8) «Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it.
As heread it, his face became ghastly pale and he fell back in his chair. A horrible sense of sicknesscame over him. He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow» [Wilde1890 / 2010: 143].(9) «As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemedto him to have become suddenly colder» [Wilde 1890 / 2010: 169].(10) «Everyone froze and stared at Ricky. His face was as white as sheets» [Grisham 1993:292].Лицо персонажа может описываться как мрачное и угрюмое:(11) «The woman’s manner changed, and her face assumed the grim shape and colour ofwhich mention has been made» [Hardy 1886 / 1964: 14].Лицо может выражать спокойствие:(12) «She held his hand firmly.
If she was nervous, it was not apparent. Her face was calm»[Grisham 1993:125].Боль:(13) «Eight sets of eyes looked down in the corner, then up at the pained face of DetectiveKlickman. Silence» [Grisham 1993: 295].Под воздействием различных эмоций меняется выражение лица героев.Так, например, оно может излучать удовлетворение:(14) «The face of Mr Henchard beamed forth a satisfaction that was almost fierce in itsstrength» [Hardy 1886 / 1964: 66].Или же становятся очевидными внешние недостатки:(15) «‘You’ll enjoy this,’ and when he laughed, baring his teeth, his rabbitness becamemore pronounced» [MacLaverty 1983: 22].На лице появляется улыбка удовольствия, а затем исчезает:(16) «As the painter looked at the gracious and comely form he had so skillfully mirroredin his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed to linger there.
But he suddenlystarted up, and closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprisonwithin his brain some curious dream from which he feared he might awake» [Wilde 1890 / 2010:4].Лицо персонажа может исказиться от испытываемой им душевной боли:(17) «A twisted flash of pain shot across the painter’s face. He paused for a moment, anda wild feeling of pity came over him. After all, what right had he to pry into the life of Dorian258Gray? If he had done a tithe of what was rumoured about him, how much he must have suffered!»[Wilde 1890 / 2010: 129].Илипокрытьсяморщинамиотиспытываемогоперсонажемпренебрежения:(18) «‘Can’t we do without that word, please?’ Skeffington’s face was wrinkled withdistaste» [MacLaverty 1983: 23].Как известно, глаза человека являются зеркалом его эмоций. Все это,несомненно, используется при формировании нарратива.
Например, вследующем контексте автор привлекает внимание читателя к полным слезглазам персонажа, который искренне переживает за жизнь своей сестры:(19) «In Sibyl’s own room they parted. There was jealousy in the lad’s heart and a fiercemurderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them. Yet, when herarms were flung round his neck, and her fingers strayed through his hair, he softened and kissedher with real affection. There were tears in his eyes as he went downstairs» [Wilde 1890 / 2010:60].Интересно отметить, что взгляд может передавать самый разный спектрэмоций: от горя и сочувствия, представленных в предыдущем контексте добурных проявлений радости или гнева.Аналогично:(20) «“My God, do you think the Mafia’s got him?” she asked, and her eyes wateredimmediately» [Grisham 1993: 477].В примере (21) чувство потери, нахлынувшее на персонажа, отразилосьна его способности воспринимать окружающий мир: свет в глазах померк:(21) «A strange sense of loss came over him.
He felt that Dorian Gray would never againbe to him all that he had been in the past. Life had come between them. … His eyes darkened, andthe crowded flaring streets became blurred to his eyes. When the cab drew up the theatre, itseemed to him that he had grown years older» [Wilde 1890 / 2010: 68].Глаза персонажа могут выражать холодное спокойствие:(22) «His eyes might be the color of springtime and summer, but in his stern countenance,they appeared cold» [Lindsey 1993: 72].Еще в одном отрывке чувство удовольствия отражается во взглядеперсонажа, в его карих глазах, похожих на полированные агаты:(23) «He was conscious – and the thought brought a gleam of pleasure into his brownagate eyes – that it was through certain words of his, musical words said with musical utterance,that Dorian Gray’s soul had turned to this white girl and bowed in worship before her» [Wilde1890 / 2010: 49].И, наконец, мрачный огонь в глазах героини намекает на еенедружелюбный настрой:259(24) «A glass of beer had been thrown over him and his clothes were stained and stinking.But a somber fire glowed in Mrs.
Davidson’s eyes when she spoke of Miss Thompson» [Maugham1932 / 2009: 36].Многочисленныерепрезентантыметафоры«глазачеловека–контейнер» передают указание и на эмоциональное, и на интеллектуальное, ина физическое состояние человека.Фрейм внешних физических проявлений используется в англоязычномхудожественном нарративе очень часто:(25) «“Take the oath,” the Worshipful Master said, his voice soft like falling snow.“Complete your journey.”» [Brown 2009: 4]В данном случае голос героя представляется мягким, как плавнопадающий снег, и призывающим вступить на новый путь.
Вполне очевидно,что персонаж с таким голосом может легко войти в доверие к окружающим. Впримере (26), наоборот, представлен резкий, грубый и глухой голосперсонажа, который может на первый взгляд сильно напугать:(26) «The OS director’s grating voice crackled through Langdon’s phone, scraping andhollow, like that of a dying man with strep throat» [Brown 2009: 66].Голос может отражать усталость персонажа:(27) «‘I have no stomach for it,’ said Cal. His voice was tired» [MacLaverty 1983: 23].Кисти рук также могут передавать информацию о состоянии персонажа:(28) «“Yes; she is a peacock in everything but beauty,” said Lord Henry, pulling the daisyto bits with his long nervous fingers» [Wilde 1890 / 2010: 8].Длинные «беспокойные» пальцы персонажа указывают на особенностьего эмоционального состояния, а именно на чрезмерную нервозность.При описании внутреннего эмоционального состояния персонажаписатели довольно часто прибегают к образности, как, например, к метафорев следующем контексте, где героиня настолько увлечена своим чувством, чтооно «прорывается» наружу:(29) «Sibyl, however, was quite unconscious of the effect she was producing.
Her love wastrembling in laughter on her lips» [Wilde 1890 / 2010: 56].Еще в одном примере отрицательные эмоции персонажа вызываютдрожь по всему телу:(30) «Mr. Warburton, trembling with passion, was left contemplating his papers. Hisgreatest pleasure in life had been destroyed by those callous, brutal hands» [Maugham 1932 /2009: 104].260Поясняя читателю силу эмоциональных переживаний персонажа, авторможет сделать акцент на выступивших от злости венах на висках и крепкосжатых кулаках:(31) «Anger, furious anger welled suddenly in Mr.
Warburton’s heart, so that the veins onhis temples stood out and he clenched his fists» [Maugham 1932 / 2009: 126].В следующем контексте автор старается донести до читателя, чтоперсонаж с трудом выдавливает из себя слова, практически против своей воли(almost against his will), и эти усилия видны со стороны (seemed wrung out):(32) «“…Don’t take away from me the one person who gives to my art whatever charm itpossesses: my life as an artist depends on him. Mind, Harry, I trust you.” He spoke slowly, andthe words seemed wrung out of him almost against his will» [Wilde 1890 / 2010: 14].Довольно часто при описании эмоционального состояния персонажаавтор англоязычного нарративного дискурса использует несколько указанийна физические проявления одновременно:(33) «Thereupon her ears, cheeks, and chin glowed like live coals at the dawning of theidea that her tastes were not good enough for her position, and would bring her into disgrace»[Hardy 1886 / 1964: 108].Важно отметить, что метафоричность создаваемого автором образапозволяет читателю наиболее полно представить переживания героини, откоторых уши и щеки которой горят как раскаленные угли (like live coals).Приведем еще несколько примеров реализации метафорическогоконцепта ОГОНЬ:(34) «Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks and burning eyes.