Диссертация (1167204), страница 53
Текст из файла (страница 53)
“Harry! SibylVane is sacred!”» [Wilde 1890 / 2010: 45].(35) «She stole a quick glance at Warren to find those green eyes suddenly glitteringfuriously at James» [Lindsey 1993: 197].Вконтексте(36)ощущаемоегероинейчувствоуниженияподчеркивается физическими проявлениями:(36) «For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman. Her headdrooped.
She wiped her eyes with shaking hands. “Sibyl has a mother,” she murmured; “I hadnone.”» [Wilde 1890 / 2010: 61].Аналогично, дрожащие руки подчеркивают состояние дискомфорта:(37) «She held the cigarette with a trembling hand, unable to light it» [Grisham 1993:477].Неприятное воспоминание заставляет персонажа искривить брови и ссилой прикусить нижнюю губу:261(38) «He remembered it as if it had been the lash of a hunting-crop across his face. Hisbrows knit together into a wedge-like furrow, and with a twitch of pain he bit his underlip»[Wilde 1890 / 2010: 57].Метафоричность создаваемого автором образа (wedge-like furrow)помогает понять, насколько болезненными были для героя события прошлого.В следующем отрывке эмоциональное состояние героини отражается натембре ее голоса и выражении глаз:(39) «The girl laughed again.
The joy of a caged bird was in her voice. Her eyes caughtthe melody and echoed it in radiance, then closed for a moment, as though to hide their secret.When they opened, the mist of a dream had passed across them» [Wilde 1890 / 2010: 52].Сравнение радости героини с ликованием пойманной птицы (caged bird)предупреждает читателя об обманчивости подобного ощущения. Героинетолько кажется, что она счастлива. Но в данный момент повествования онаэтого не замечает. Ее глаза светятся (echoed it in radiance), на времязакрываются, чтобы не выдать своего секрета (closed for a moment, as though tohide their secret), а когда открываются, то в них присутствует мечтательность(the mist of a dream had passed across them). Используемые автором образы нетолько отражают душевное состояние героини в момент повествования, но ислужат своеобразной характеристикой личных качеств героини, представляяее как утонченную и чувствительную натуру.Приведем еще несколько контекстов, в которых эмоциональноесостояние персонажа маркируется внешними проявлениями:(40) «Mr.
Davidson looked down at her work, and a slight colour rose to her thin cheeks.Her hands trembled a little. She did not trust herself to speak» [Maugham 1932 / 2009: 23].(41) «He sought for a word that should not offend the ladies’ ears. His eyes were flashingand his pale face was paler still in his emotion» [Maugham 1932 / 2009: 34].(42) «Clifford was yellow at the gills with anger, and at evening the whites of his eyeswere a little yellow too. He ran to liver.
But Hilda was consistently modest and maidenly»[Lawrence 1928 / 1997: 81].(43) «And you never saw such a look on a man’s face, well, most of the men in the roomnever had, a look so overflowing with love it was humbling» [Lindsey 1993: 61 – 62].(44) «There was a slight hesitation in her step.
The shoulders jumped and the backarched, then she was over it and she and her client were gone» [Grisham 1993: 215].(45) «Neat rows of sweat broke out across Klickman’s forehead. He caught the eyesdarting at him from the crowd. The elevator was barely moving» [Grisham 1993: 295].Подводя итог, отметим, что во всех рассмотренных выше субфреймахведущую роль играют репрезентанты концептуальных метафор, которыеобычно активизируются в случае имплицитного диалога автора с читателем.2624.1.3 Фрейм «интеллектуальная деятельность». Фрейм «общиесвойства человека» (стратегия генерализации)В данном разделе рассматривается еще один аспект диалога автора считателем о персонаже, в котором автор высказывает свое заключение обинтеллектуальной деятельности персонажа, а также высказывает мнение обобщих свойствах человека.Примерамиописанияинтеллектуальнойдеятельностиявляютсяконтексты (1) – (3).(1) «Amy got her wish, though she didn’t know it.
Warren did go to bed that night thinkingonly of her, as she’d hoped. A few of those thoughts might have been murderous, but consideringthe discomfort he was still in, that was to be expected» [Lindsey 1993: 174].В контексте (2) читателю сообщается о невинности и неопытностигероини:(2) «The tremors in Susan Henchard’s tone might have led any person but one so perfectlyunsuspicious of the truth as the girl was, to surmise some closer connection than the admittedsimple kinship as a means of accounting for them» [Hardy 1886 / 1964: 48].В рассматриваемом случае выделенная фраза является репликой,предназначеннойнепосредственнодлячитателя.Наэтоуказываетнеопределенное местоимение any, обобщающее one, а также указание наособенности состояния perfectly unsuspicious.В следующем контексте представляет интерес так называемая репликаавтора «в сторону», пояснение, нарушающее однородность повествования:(3) «What, and how much, Farfrae’s wife ultimately explained to him of her pastentanglement with Henchard, when they were alone in the solitude of that sad night, cannot betold.
That she informed him of the bare facts of her peculiar intimacy with the corn-merchantbecame plane from Farfrae’s own statements. But in respect of her subsequent conduct – hermotive in coming to Casterbridge to unite herself with Henchard – her assumed justification inabandoning him when she discovered reasons for fearing him (though in truth her inconsequentpassion for another man at first sight had most to do with that abandonment) – her method ofreconciling to her conscience a marriage with the second when she was in a measure committedto the first: to what extent she spoke of these things remained Farfrae’s secret alone» [Hardy 1886/ 1964: 279].В своей пояснительной вставке автор раскрывает читателю истинныемотивы действий героини. Вводные слова in truth, at first sight, интенсивinconsequent(passion)сигнализируютментальной деятельности персонажа.обэксплицитномпроявлении263Довольно часто в своих произведениях автор высказывается об общихсвойствах человека, прибегая при этом к стратегии генерализации.Например, в следующем контексте подчеркивается незначительностьперсонажа в глазах окружающих его людей:(4) «With such rivals for the notice of the fair as Mr Wickham and the officers, Mr Collinsseemed to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had stillat intervals a kind listener in Mrs Phillips, and was, by her watchfulness, most abundantly suppliedwith coffee and muffin» [Austen 1813 / 1994: 62].Здесь обращает на себя внимание присутствие автора и его оценканезавидного положения персонажа (seemed to sink into insignificance), котороечитатель благодаря метафоре может ясно себе представить.В примере (5) пояснение автора, оформленное вставкой (a thing veryusual to her), призвано уточнить характерные черты одной из героинь романа:(5) «At these words Miss Bridget discomposed her features with a smile (a thing very usualto her)» [Fielding 1749 / 1999: 24].Далее автор раскрывает для читателя мотивы действия персонажа:(6) «I set the two stories one against the other, so that you may see that it is not from meremercenary motives that the present performer is desirous to show up and trounce his villains; butbecause he has a sincere hatred of them, which he cannot keep down, and which must find avent in suitable abuse and bad language» [Thackeray 1848 / 2001: 71].Рассуждая о структуре произведения (I set the two stories one against theother, so that you may see that), писатель считает необходимым донести дочитателя истинные причины, стимулирующие персонажа к действию.
Наприсутствие автора здесь указывают эмотивы (sincere hatred, suitable abuse), атакже конструкция с модальным глаголом must. Интересно отметить, чтопоследняя фраза отрывка (which must find a vent in suitable abuse and badlanguage) может рассматриваться и относительно фикциональной реальностипроизведения, и в более широком контексте, так как в ней присутствуетпереход к обобщению.Давая оценку своему персонажу, автор может использовать обобщения:(7) «Henchard in the meantime had gone upstairs. Papers of a domestic nature he kept ina drawer in his bedroom, and this he unlocked.
Before turning them over he leant back andindulged in reposeful thought. Elizabeth was his at last, and she was a girl of such good sense andkind heart hat she would be sure to like him. He was the kind of man to whom some human objectfor pouring out his heat upon – were it emotive or were it choleric – was almost a necessity. Thecraving of his heart for the reestablishment of this tenderest human tie had been great during his264wife’s lifetime, and now he had submitted to its mastery without reluctance and without fear.
Hebent over the drawer again, and proceeded in his search» [Hardy 1886 / 1964: 122].В данном отрывке привлекает внимание выделенное нами предложение,которое, как представляется, выходит за границы фикциональной реальностихудожественного произведения. На первый взгляд, речь здесь идет о героеромана, о чертах его характера.