Диссертация (1167204), страница 57
Текст из файла (страница 57)
Его мучает невысказанное чувство опасности, которое грозитСибил (a strong sense of the danger). В глубине души он понимает, что ееотношения с богатым поклонником не приведут ни к чему хорошему (couldmean her no good).277Интроспекция может передавать чувство смущения, испытываемоеперсонажем:(17) «Having toned her feelings and arranged words on her lips for Mr. Henchard, andfor him alone, she was for the moment confounded» [Hardy 1886 / 1964: 65].Читатель может видеть, насколько тяжело герою бывает преодолетьсмятение чувств:(18) «‘Let me think of it alone,’ the girl quickly replied, corking up the turmoil of herfeeling with grand control» [Hardy 1886 / 1964: 210].Благодаря интроспекции читатель может понять мотивацию действийперсонажа, например, причину чрезмерного употребления спиртного:(19) «There was plenty of champagne.
Jean drank a great deal to drown the bitter remorsethat tormented him. He wanted to deaden the sound in his ears of Riri’s laugh and to shut hiseyes to the good-humour of his shining glance. It was three o’clock when they got home. Nextday was Sunday, so Jean had no work to go to. They slept late. The rest I can tell in Jean Charvin’sown words» [Maugham 1932 / 2009: 337-338].Вполне очевидно, что героя мучает горькое чувство раскаяния (bitterremorse that tormented him - персонификация), которое он пытается утопить вбокале шампанского.В контексте (20) передается внутреннее состояние разочарованияперсонажа в жизни:(20) «Mr. Warburton felt on a sudden discouraged with life. The world of which he was apart had passed away and the future belonged to a meaner generation. Cooper represented it andCooper he hated with all his heart» [Maugham 1932 / 2009: 118-119].Здесь можно заметить, что герой неожиданно для себя понимает, чтожизнь приносит для него мало хорошего (felt on a sudden discouraged with life),что он больше не вписывается в струю времени.
Виной всему этому он считаетновое поколение людей, которых он всем сердцем ненавидит (hated with all hisheart).В следующем примере персонаж чувствует себя заново рожденным, ичерез интроспекцию его эмоциональное состояние становится доступнымчитателю:(21) «And he seemed verily to be re-born. Now life came into him! He had been graduallydying, with Connie, in the isolated private life of the artist and the conscious being. Now let allthat go. Let it sleep.
He simply felt life rush into him out of the coal, out of the pit. The very staleair of the colliery was better than oxygen to him. It gave him a sense of power, power» [Lawrence1928 / 1997: 113].278Геройвдиалогессамимсобойосознаетпричинысвоегоэмоционального возрождения. Оказалось, что изолированная жизнь с женойпостепенно уничтожала его (had been gradually dying).
Чтобы снова ощутитьсебя полноценным человеком, ему необходимо было вернуться в шахты. Ончувствует, как уголь и рудник наполняют его жизненной энергией: felt life rushinto him out of the coal, out of the pit. Более того, персонажу кажется, что духотакаменноугольной шахты для него важнее, чем кислород (The very stale air ofthe colliery was better than oxygen to him). Вновь обретенные эмоции вселяют внего чувство власти и превосходства (It gave him a sense of power, power).Благодаря интроспекции читатель может увидеть истинное отношениеодного персонажа к другому, которое он вслух никогда не выскажет и котороетак и останется в глубине его внутреннего мира:(22) «He spoke it almost in a brilliancy оf triumph, and Connie looked at him as if dazzled,and really feeling nothing at all.
Hardly even the surface of her mind was tickled at the glowingprospects he offered her. Hardly even her most outside self responded, that at any other timewould have been thrilled. She just got no feeling from it, she couldn’t ‘go off’» [Lawrence 1928/ 1997: 56].Вполне очевидно, что один герой уверен в своем триумфе инеотразимости (in a brilliancy оf triumph), в то время как его собеседницекажется, что ее ослепили (as if dazzled) и она абсолютно ничего не чувствует.Не случайно здесь используется повтор feeling nothing at all, just got no feelingfrom it.В следующем контексте персонаж осознанно и целенаправленностарается перенаправить испытываемое им чувство ненависти с одногообъекта на другой:(23) «It was even possible, at moments, to switch one’s hatred this way or that by avoluntary act.
Suddenly, by a sort of violent effort with which one wrenches one’s head away fromthe pillow in a nightmare, Winston succeeded in transferring his hatred from the face on thescreen to the dark-haired girl behind him» [Orwell 1949 / 2010: 22].При помощи интроспективных контекстов может передаваться чувствовозбуждения персонажа:(24) «Reaching the main doors, she felt the same sense of excitement she always felt uponentering the gargantuan building. Nobody knows this place is here» [Brown 2009: 33].279В следующем случае представляется очевидным, что героинюпреследуют тревожные мысли:(25) «Steeling herself for the journey, Katherine Solomon glanced at her watch as shestepped into the void.
Tonight, however, a troubled thought followed her inside. Where is Peter?»[Brown 2009: 46].В контексте (26) персонаж в глубине души ощущает, что мир оказалсяна краю катастрофы:(26) «As the Architect of the Capitol began to fully comprehend the ramifications of whathe was seeing, he could feel his entire world teetering on the brink of disaster» [Brown 2009:311].Информация о внутреннем состоянии персонажа может такжепередаваться через внутренние физические проявления эмоций. Не видимыедругим персонажам физические ощущения являются явным показателем длячитателя, что герой испытывает очень сильные душевные переживания.Например:(27) «It was a nervous moment, and Rebecca’s heart beat quick as she recognized thecarriage; and as the two vehicles crossed each other in a line, she clasped her hands, and lookedtowards the spinster with a face of agonized attachment and devotion» [Thackeray 1848 / 2001:176].Информация о том, что сердце героини стало биться быстрее, доступнатолько читателю, а, следовательно, и испытываемое ею чувство волнениятакже скрыто от других участников фикциональной реальности.Аналогично:(28) «Her heart started tripping to a new beat.
Her tongue wouldn’t move» [Lindsey 1993:70].(29) «By now, she could almost feel this brainstorm. Her heart stopped and she managedto keep the wheels between the white lines of the right lane» [Grisham 1993: 464].В следующем контексте персонаж до такой степени обескураженувиденным, что это отражается на его внутренних физических ощущениях.Ему кажется, что по его венам курсирует огонь, который затем превращаетсяв лед:(30) «It was some foul parody, some infamous ignoble satire. He had never done that.
Still,it was his own picture. He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fireto sluggish ice» [Wilde 1890 / 2010: 131].Чувство злости может вызвать у персонажа учащенное сердцебиение:(31) «He gave a sort of hoot, and, grinning all over his pale, sharp face, jumped down theverandah steps. Mr. Warburton, his heart in his anger pounding against his ribs, sank exhaustedinto a chair» [Maugham 1932 / 2009: 115].280Можно отметить, что в англоязычных художественных произведенияхдовольно часто встречаются интроспективные контексты, в которыхэмоциональное волнение персонажа отражается на ритме его сердца.Приведем еще несколько примеров:(32) «But Connie’s heart simply stood still at the thought of abandoning Clifford thereand then.
She couldn’t do it. No … no! She just couldn’t. She had to go back to Wragby» [Lawrence1928 / 1997: 82].Здесь можно видеть, что сердце героини «останавливается» при мыслио том, что она решится бросить мужа. Представляется, что Кони небезразличен этот человек и ее терзает мысль о том, что она может причинитьему боль.Еще в одном контексте биение сердца персонажа сравнивается сбарабанной дробью:(33) «Already! He sat as still as a mouse, in the futile hope that whoever it was might goaway after a single attempt. But no, the knocking was repeated.
The worst thing of all would be todelay. His heart was thumping like a drum, but his face, from long habit, was probablyexpressionless. He got up and moved heavily towards the door» [Orwell 1949 / 2010: 27].Эмоциональное напряжение может вызвать боль в сердце:(34) «Again Winston’s heart stirred painfully» [Orwell 1949 / 2010: 194].От волнения и переживания у персонажей может возникнуть ощущениеонемелости в ногах, а иногда и во внутренних органах:(35) «He breathed deeply and was aware of numbness in his legs and stomach.
He lookedslowly downward, and then, near the bottom, there it was. Engraved neatly, matter-of-factly, justlike all the others, was the name Rusty McDeere» [Grisham 1993: 231].(36) «His stomach tightened at the thought and he looked instead at a poster on the wallurging him to prevent warble-fly» [Maclaverty 1983: 11].(37) «Ever since he had bought cigarettes the tension in his stomach increased. Now hefelt as if he could bounce marbles off it» [MacLaverty 1983: 16].Эмоциональное состояние персонажей может вызвать учащение пульса:(38) «“You’re dangerous?” I guessed, my pulse quickening as I intuitively realized thetruth of my own words» [Meyer 2005/ 2009: 80].(39) «The familiar hollow moan was accompanied by the same blast of cold air.
As always,Katherine felt her pulse rate start to climb» [Brown 2009: 46].От волнения начинают потеть ладони:(40) «He felt his palms begin to sweat» [Brown 2009: 63].И, наконец, можно выделить случаи, когда от волнения персонажи могутс трудом контролировать свое дыхание:(41) «Once I got around the cafeteria, building three was easy to spot. A large black “3”was painted on a white square on the east corner. I felt my breathing gradually creeping toward281hyperventilation as I approached the door.
I tried holding my breath as I followed two unisexraincoats through the door» [Meyer 2005 / 2009: 13].Таким образом, интроспективные контексты способствуют реализациифреймов эмоций, дополняя их указаниями на многочисленные проявленияэмоций. Симптомы эмоций составляют периферию соответствующихфреймов, однако, они очень информативны и позволяют идентифицироватьесли не конкретную эмоцию, то целую группу близких по качеству (ипроявлениям) эмоциональных состояний.Необходимо также отметить, что при помощи интроспекции ванглоязычном нарративном дискурсе могут передаваться физическиеощущения персонажей. Они также остаются недоступными для остальныхучастниковфикциональнойреальности,носоздаютдлячитателяполноценную картину внутреннего мира героев.