Диссертация (1167204), страница 60
Текст из файла (страница 60)
Например, в следующихконтекстах жидкость (кровь) наполняет КОНТЕЙНЕР и меняет температуру:(41) «It was some foul parody, some infamous ignoble satire. He had never done that. Still,it was his own picture. He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fireto sluggish ice» [Wilde 1890 / 2010: 131].(42) «It was nearly warm and hardly windy at all.
My blood was electric in my veins»[Meyer 2005 / 2009: 122].291(43) «Katherine’s blood coursed with raw fear and hatred as she spun the wheel and hitthe gas. Seconds later, she was fishtailing out onto Silver Hill Road» [Brown 2009: 190].Еще в одном примере физические проявления эмоций – КОНТЕЙНЕР,заполненный жидкостью (кровью), которая находится в движении:(44) «Mrs.
Tower Gasped. The blood rushed to her head and her breathing oppressed her.She had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it» [Maugham1932 / 2009: 375].В англоязычном нарративном дискурсе разум персонажа довольно частоконцептуализируется при помощи метафоры КОНТЕЙНЕРА. Например:(45) «<…> she began to depict in her own mind what a Baronet must be» [Thackeray1848 / 2001: 58].Можно отметить, что разум здесь выступает также в образе полотна, накотором можно рисовать (began to depict).Разум – это КОНТЕЙНЕР, в котором движутся мысли:(46) «What was needed was a piece of pure fantasy. Suddenly there sprang into his mind,ready made as it were, the image of a certain Comrade Ogilvy, who had recently died in battle, inheroic circumstances» [Orwell 1949 / 2010: 60].Еще в одном примере рассудок персонажа предстает в видеКОНТЕЙНЕРА,заполненногонеотвеченнымивопросами.Мыслирепрезентируются как вода и как враги:(47) «A thousand questions flooded his brain and fought to be asked.
He tried to appearskeptical» [Grisham 1992: 238].В контексте (49) разум персонажа – это КОНТЕЙНЕР, в котором по кругудвижутся различные мысли:(48) «Horrifying images of Robert Langdon’s death continued to swirl through hermind, along with thoughts of her brother. Is Peter dead too? The strange knife on the nearbytable kept bringing flashes of what might lie in store for her as well» [Brown 2009: 391].В рассматриваемом примере героиня старается предугадать дальнейшееразвитие событий, и будущее представляется ей в виде вспышек света.Внутренний мир эмоций персонажей может репрезентироваться припомощи образа животного:(49) «That passion which had formerly been so exquisitely delicious became now ascorpion in her bosom.
She resisted it, therefore, with her utmost force, and summoned everyargument her reason (which was surprisingly strong for her age) could suggest, to subdue andexpel it» [Fielding 1749 / 1999: 127].Эпитет exquisitely delicious и метафора became now a scorpion in herbosom на контрасте показывают резкую перемену чувств героини.Влюбленность,вместотого,чтобыприноситьнаслаждение,резко292превратилась в скорпиона в ее груди и «съедает» ее изнутри.
Поэтому, она изовсех сил сопротивляется своим эмоциям (resisted it with her utmost force),стараясь укротить их и изгнать (subdue and expel). Таким образом, ванализируемом контексте сочетаются метафоры животного, войны иметафорический концепт КОНТЕЙНЕР.При описании чувств и переживаний персонажей может возникнутьобраз птицы, сочетающийся с метафорой тела (сердца как контейнера):(50) «As it was, the sweet fresh little voice went right into the Captain’s heart, and nestledthere» [Thackeray 1848 / 2001: 44].В англоязычных художественных произведениях нередко происходитперсонификация мыслей персонажей.
Например:(51) «The effect, either of her ministrations or of her mere presence, was a rapid recovery.He soon was well enough to go out; and now things seemed to wear a new colour in his eyes. Heno longer thought of emigration, and thought more of Elizabeth» [Hardy 1886 / 1964: 221].В контексте (52) показано, что сознание персонажа «ускользает» ввиртуальную реальность размышлений, то есть разум предстает в видедвижущегося предмета:(52) «Winston sank his arms to his sides and slowly refilled his lungs with air. His mindslid away into the labyrinthine world of doublethink» [Orwell 1949 / 2010: 46].В диалоге с самим собой персонаж пытается «договориться» со своимвнутренним голосом, не дать ему разыграть себя.
Сознание персонажаописывается здесь как одушевленное лицо, как фокусник, показывающийразные трюки (mind start playing tricks):(53) «Whether or not it was solid gold, he had no way of knowing, and he was not aboutto let his mind start playing tricks on him» [Brown 2009: 167].В следующем примере видна напряженная работа памяти персонажа.Здесь мышление сравнивается с книгой (энциклопедией):(54) «As Langdon’s eidetic memory skimmed through his mental encyclopedia ofsymbols, he could find only one possible point to make. It was something that had occurred tohim initially, but had seemed unlikely.
At the moment, however, he had to buy time to think»[Brown 2009: 114].Ещеводномпримеремынаблюдаемзаинтеллектуальнойдеятельностью персонажа, не способного решить свои проблемы. В подобныхслучаях может возникнуть образ воды:(55) «He strolled across the square, but deep in his sad thoughts he did not take the streetthat led him home, where a nice strong cup of tea awaited him; he took the wrong turning. He293walked slowly along. His heart was heavy.
He did not know what he should do with himself»[Maugham 1932 / 2009: 351].Осознаниекакой-либоистинычастоприходиткперсонажамнеожиданно, как нахлынувшая волна:(56) «The revelation crashed over Langdon like a wave» [Brown 2009: 101].Эмоции персонажей также могут персонифицироваться, и при этомочень часто возникает образ войны, как, например, в следующем контексте, вкотором героиня чувствует, что стыд и досада взяли над ней верх:(57) «The others then joined her, and expressed their admiration of his figure; butElizabeth heard not a word, and, wholly engrossed by her own feelings followed them in silence.She was overpowered by shame and vexation» [Austen 1813 / 1994: 193].В контексте (58) огорчение, жалость и ужас преследуют персонажа, каквраги.
Создается ощущение военных действий:(58) «Inexpressible grief, and pity, and terror pursued him, and he came away as if hewas a criminal after seeing her» [Thackeray 1848 / 2001: 166].Еще в одном контексте эмоции также репрезентируются как враг,стремящийся захватить персонажа:(59) «At five minutes past the hour the girl had still not appeared. Again the terrible fearseized upon Winston. She was not coming, she had changed her mind!» [Orwell 1949 / 2010:141].Внутренние переживания персонажей могут передаваться через образострого предмета.
Например, в следующем отрывке персонаж в диалоге ссамим собой признается, что очень болезненно относится к критическимзамечаниям в адрес своих рассказов. Он буквально ощущает, как в неговпиваются ножи:(60) «Clifford was almost morbidly sensitive about these stories. He wanted everyone tothink them good, of the best, ne plus ultra. They appeared in the most modern magazines, and werepraised and blamed as usual.
But to Clifford the blame was torture, like knives goading him. Itwas as if the whole of his being were in his stories» [Lawrence 1928 / 1997: 17].При помощи острого предмета может описываться зависть:(61) «The happiness, the superior advantages of the young women round about her, gaveRebecca inexpressible pangs of envy» [Thackeray 1848 / 2001: 13].Чувство паники:(62) «He could not help feeling a twinge of panic» [Orwell 1949 / 2010: 26].Злость:(63) «Langdon felt a stab of anger» [Brown 2009: 39].Или, например, грусть:294(64) «When she slid the gold Cartier watch from her wrist, she felt the usual pang ofsadness. The timepiece had been a gift from her mother for Katherine’s eighteenth birthday.Almost ten years had now passed since her mother had died violently… passing away inKatherine’s arms» [Brown 2009: 34].Эмоцииперсонажеймогутпередаватьсячерезтемпературныепоказатели.
В контексте (65) чувство стыда и несчастья бросают героя в жар:(65) «He was hot with shame and misery» [Maugham 1932 / 2009: 116].Персонаж может «кипеть» от злости:(66) «Though boiling with rage, Clifford said nothing» [Lawrence 1928 / 1997: 81].Чувство дискомфорта вызывает, как правило, ощущение холода:(67) «Now she came every day to the hens, they were the only things in the world thatwarmed her heart. Clifford’s protestations made her go cold from head to foot. Mrs Bolton’svoice made her go cold, and the sound of the business men who came.
An occasional letter fromMichaelis affected her with the same sense of chill. She felt she would surely die if it lasted muchlonger» [Lawrence 1928 / 1997: 118].В приведенном примере возникает также сравнение эмоциональногопотрясения со смертью (she would surely die if it lasted much longer).Приведем еще несколько примеров, в которых душевное состояниесопровождается ощущением холода:(68) «The words sent chill through Kat. She wanted nothing more than to run out of theplace and go home, and never hear Dinetto’s name again, but nothing in life was free» [Sheldon1994: 143].(69) «The way this man had uttered Peter’s name had stopped Langdon cold» [Brown2009: 37].(70) «Langdon felt a deepening chill» [Brown 2009: 39].В англоязычных художественных произведениях довольно часто можновстретить персонификацию сердца персонажей.