Диссертация (1167204), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Здесь подмечаются особенности,характерные для многих людей, или даже для всех людей в целом.В следующем контексте автор рассуждает о том, что нет смысла мучитьсебя страданиями, которые нельзя облегчить. Он также говорит обезграничных секретах, которые скрывает в себе человек и которые никогданельзя познать полностью:(16) «It is vain to torment oneself over sufferings that one cannot alleviate.
My objecthere is to tell a story. As I am well aware, one can never know everything there is to be knownabout human nature» [Maugham 1932 / 2009: 310].Хотя повествование ведется от первого лица, в первом предложенииконтекста и во второй половине третьего наблюдаются безличные формы ипереход к обобщению (It is vain to; there is to be known about). Местоименияoneself, one, everything, наречие never, пассивная конструкция is to be knownподчеркивают всевременной характер сообщаемой идеи.В отрывке из романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» речь идето неистовом любопытстве героини к чужим проблемам, за которое ейвпоследствии становилось стыдно.
Оправдывая ее, автор высказывает мнениео том, что страдания и невзгоды других людей могут вызывать сочувствие иуважение. Кроме того, умение симпатизировать окружающим определяет ходнашей жизни:(17) «Connie was fascinated, listening to her. But afterwards always a little ashamed. Sheought not to listen with this queer rabid curiosity. After all, one may hear the most private affairsof other people, but only in a spirit of respect for the struggling, battered thing which any humansoul is, and in a spirit of fine, discriminative sympathy. For even satire is a form of sympathy. Itis the way our sympathy flows and recoils that really determines our lives» [Lawrence 1928 /1997: 105].Обобщенный, вневременной характер выделенного нами высказываниясоздается при помощи целого ряда языковых средств. Вводное слово After allпроводитсвоеобразнуюграницумеждутекстовойивнетекстовойреальностью.
Абстрактные существительные (respect, sympathy, spirit)придают рассуждению философский оттенок. Обращает на себя вниманиевременной сдвиг из прошлого в настоящее и переход повествования оттретьего лица к безличному в третьем предложении (one may hear), а впоследнем к первому лицу множественного числа (our).223Наше исследование показало, что автор художественного произведенияэксплицитно высказывает свое мнение об особенностях человеческой натурына протяжении всего ХХ века. Приведем для примера контекст из романа Дж.Оруэлла «1984», относящегося к середине ХХ века, в котором авторзатрагивает проблему сновидений:(18) «He could not remember what had happened, but he knew in his dream that in someway the lives of his mother and sister had been sacrificed to his own. It was one of those dreamswhich, while retaining the characteristic dream scenery, are a continuation of one’s intellectuallife, and in which one becomes aware of facts and ideas which still seem new and valuable afterone is awake.
The thing that now suddenly struck Winston was that his mother’s death, nearlythirty years ago, had been tragic and sorrowful in a way that was no longer possible» [Orwell1949 / 2010: 40].Языковые средства, маркирующие присутствие автора, остаются темиже, что и в предыдущие временные периоды. В первую очередь, это временнойсдвиг из прошлого в настоящее (are, becomes, is) и переход к обобщению,реализующийся в рассматриваемом случае при помощи повторяющегосянеопределенно-личного местоимения one (one’s intellectual life, one becomesaware of, after one is awake).Обращение автора к читателю, вовлекаемого в обсуждение природычеловека и его внутреннего мира, в англоязычных произведениях конца ХХвека можно показать на примере романа К. Бушнел «Секс в большом городе»:(19) «They watched the girl. The way she moved around the room, making small bits ofconversation, leaning forward to giggle in someone’s ear.
Her clothes were right, her makeup wasright, her hair was right, and she had about her the sort of ease that comes with a sense ofunchallenged entitlement. She looked up, saw Sam and waved» [Bushnell 1997 / 2009: 215].На неоднородность авторского повествования указывает временнаяформа Present Indefinite (comes) на фоне повествования в прошедшем.Еще в одном примере сравнительная конструкция и временной сдвигобращают внимание читателя на то, что героиня ведет себя как маленькийребенок, который задает глупые вопросы:(20) «Rita laughed, something surprisingly condescending in the sound, as you mightlaugh at a child who had amused you with a silly question.
In a moment she was an adult» [Shaw1979: 229].Слова с обобщенным значением в контексте (21) (for any speaker,somewhat jaded air of men who) показывают, что автор не только характеризует224своих персонажей, но и обращает внимание читателя на некоторыеособенности поведения людей в целом:(21) «He was then escorted to the dais, where the Chairman launched into a briefintroduction.' Your Dublin paper whetted our appetite, Mr Sanders,' he said in conclusion.' Wenow look forward to the main course this evening.' Mark rose from his chair fully aware thatpoliticians believed themselves to be the best informed people in the world, which made them avery sceptical audience for any speaker.
They sprawled across the padded benches before himwith the somewhat jaded air of men who expected to hear nothing new. He began jocularly bysaying that he rose to address them with some apprehension, reminded of a piece of graffiti he hadseen on a Whitehall notice board which had read,' I used to be indecisive... but now I'm not sosure,, which brought a few chuckles from the floor.'» [Man at the sharp end.
Kilby, M. 1983. BNC]Может проводиться параллель с людьми, которые с пренебрежениемотносятсяквсеобщимценностям,например,насмехаютсянадустановленными правилами:(22) «There was a man who lived nearby -- Clarkson -- a bane of his existence on thesubject. He had feared that Hope might turn out to be one of those weary and self-righteous youngmen who thought it witty to mock the great old institutions.
He took advantage of Hope'sencouragement to risk an essay on the benefits which flowed -- especially to the Negroesthemselves -- from the slave trade even though, alas, it was now becoming uneconomical» [TheMaid of Buttermere. Bragg, Melvyn. 1987. BNC]Временной сдвиг в следующем контексте и обращение к общему дляавтора и читателя знанию о мире показывают, что автор в своем обращении кчитателю затрагивает проблему взаимоотношений между соседями илиблизкими людьми, которые довольно часто оставляют желать лучшего:(23) «I hope you will not have had a fruitless journey, Mrs er --'' Miss Broome,' said Ianthefirmly, putting down her shopping basket which was beginning to feel very heavy.' Good night,'said the vicar, opening the front door.' Good night,' said Ianthe, watching him go.
She had notliked him very much but she judged him to be one of those unfortunate men who dislike theirneighbours even more than they dislike themselves and as such he was to be pitied, plodding onfrom day to day among his bingo-playing telly-watching parishioners» [An unsuitable attachment.Pym, Barbara. 1963. BNC]В примере (24) обращение автора к читателю оформлено в видеобобщения It is said that. Временной сдвиг из прошлого в настоящегообъединяет писателя и читателя в едином временном пространстве.Высказываетсямнение,чточеловекспособенлучшевсегосконцентрироваться, когда он знает, что близится последний срок выполненияработы:(24) «The Corporation isn't interested in effort... it's only interested in results. You knowthat. So where do we go from here?'' You tell me,' he said flatly, with the air of a tired and unhappyman who has had enough.
And she did. Over and over again. It is said that nothing soconcentrates a man's mind as the knowledge that he is to be hanged in the morning. It was225Sunday and Mark was working on the address he was to give at Trinity College, Dublin. To hispleasant surprise he discovered that he was now able to think with an objective clarity whichstemmed from the knowledge that he was now free for the first time in his life to speak his mindwithout fear or favour» [Man at the sharp end. Kilby, M. 1983. BNC]В начале ХХI века прямой авторский диалог с читателем по-прежнемуприсутствует в англоязычных художественных произведениях.
В контексте(25) из романа Д. Брауна «Утраченный символ» автор поднимает вопрос освойственном всем людям чувстве сострадания к ущербным и увечным:(25) «As the visitor fumbled to empty the pockets of his long coat with his one workinghand, Nuňez watched him carefully. Human instinct made special allowances for the injured andhandicapped, but it was an instinct Nuňez had been trained to override» [Brown 2009: 18].Как это в основном характерно для произведений ХХ века, мнениеавтора выражается через использование обобщающих существительных theinjured and handicapped.В контексте (26) обсуждается такая особенность человеческой натуры,как стремление иметь то, что недоступно. Обобщение с временным сдвигом inthe way people yearn for things показывает, что выделенная нами фразанаправлена непосредственно к читателю:(26) «It was at this point that I began to want the job most desperately, in the way peopleyearn for things they consider unattainable.
It might not be akin to getting into law school orhaving an essay published in a campus journal, but it was, in my starved-for-success mind, a realchallenge – a challenge because I was an imposter, and not a very good one at that» [Weisberger2003 / 2008: 20].Автор может рассуждать о моделях поведения, характерных для людейразных национальностей. Например, высказывать мнение о том, что людямнекоторых национальностей нельзя доверять:(27) «One man left downtown Hayward with a tin of chocolates given to him by the Chinesecouple who had taken over the lease on his store. One man left a grape ranch in Dinuba carryinga grudge against his neighbor, Al Petrosian, who had never paid him what he owed for his plow.You can never trust the Armenians» [Otsuka 2002 / 2013: 60].Итак, анализ приведенных примеров из художественной прозы показал,что в англоязычном нарративном дискурсе ХVIII века (У.
Теккерей, Г.Филдинг) и XIX века (О. Уайльд, Т. Харди) интерес писателей к тонкостямчеловеческой натуры проявлялся довольно отчетливо.В ХХ веке мнение автора об особенностях человеческой натурыпродолжает эксплицитно проявляться в произведениях англоязычнойхудожественной прозы (С. Бушнел, Д. Лоуренс, У.С.
Моэм, Дж. Оруэлл,226И. Шоу и др.). В начале ХХI века мнение автора также находим ванглоязычных художественных произведениях (Дж. Браун, Л. Вайсбергер,Дж. Отсука). Однако, в отличие от XIX века, подобные контекстыприобретают характер кратких неразвернутых замечаний чаще всегоюмористического плана. Кроме того, этот тип междискурсивных реализацийв конце XX – начале XXI века приобретает более выраженную эмотивность иотрицательную оценку.3.5.4 Фокусировка метадискурсивного фрейма: гендерный аспектВ своем диалоге с читателем автор художественного произведенияможет затрагивать самые разнообразные темы, в том числе обсуждатьтонкости женской натуры.