Диссертация (1167204), страница 42
Текст из файла (страница 42)
He was, in some paralyzing way, conscious of his own defenselessness, though he had209all the defense of privilege. Which is curious, but a phenomenon of our day» [Lawrence 1928 /1997: 10].Здесь налицо двойная оппозиция: middle class – lower class; middle / lowerclass – foreigners, что характерно для английского менталитета с егоснобизмом и предубеждением против иностранцев. Форма Present Indefinite(consists) является показателем того, что утверждение не относится кфикциональному времени и выходит за рамки повествования.Выделенное в следующем контексте высказывание автора говорит о егоотношении к интеллигенции в современном ему обществе:(6) «Hilda, however, suddenly married a man ten years older than herself, an elder memberof the same Cambridge group, a man with a fair amount of money, and a comfortable family jobin the government: he also wrote philosophical essays.
She lived with him in a smallish house inWestminster, and moved in that good sort of society of people in the government who are not tiptoppers, but who are, or would be, the real intelligent power in the nation: people who knowwhat they’re talking about, or talk as if they did» [Lawrence 1928 / 1997: 10].Временной сдвиг (из прошлого в настоящее – know what they’re talkingabout) и обобщение people, которое повторяется дважды, позволяют автору«подняться» над изображаемыми событиями, выйти за рамки фикциональнойреальности и передать читателю свое отношение к современным емусоциальным группам.Рассмотрим еще один пример высказывания автора относительносоциального расслоения:(7) «The two girls, therefore, were from an early age not the least daunted by either art orideal politics.
It was their natural atmosphere. They were at once cosmopolitan and provincial,with the cosmopolitan provincialism of art that goes with pure social ideals» [Lawrence 1928 /1997: 6].Здесь обращает на себя внимание обобщенный характер и абстрактнаясемантика выбираемых автором слов: cosmopolitan; provincialism; social ideals.Временной сдвиг усиливает отвлеченный характер высказывания, котороекажется мало связанным с происходящими фикциональными событиями.В следующем отрывке из рассказа У. Моэма «Человек, у которого естьсовесть» пояснение автора призвано привлечь внимание читателя кпроблемам, существующим в системе наказаний:(8) «I will not here narrate all I heard and saw.
I am not a reporter. It is not my businessto attack or to defend the system which the French have thought fit to adopt in regard to theircriminals. Besides, the system is now condemned; prisoners will soon cease to be sent out to210French Guiana, to suffer the illnesses incidental to the climate and the work in malarial junglesto which so many are relegated, to endure nameless degradations, to lose hope, to rot, to die. Iwill only say that I saw no physical cruelty. On the other hand I saw no attempt to make thecriminal on the expiration of his sentence a useful citizen» [Maugham 1932 / 2009: 309].В данном контексте обращает на себя внимание то, что автор делитсясвоим личным опытом, о чем свидетельствует использование личногоместоимения I, описывает события, свидетелем которых ему приходилосьбыть (I saw).
Кроме того, здесь присутствует привязка к определенному местуи времени (French Guiana) – французским владениям в Южной Америке, кудадоставлялись преступники для отбывания наказания. Автор достаточно явноговорит о своем отрицательном отношении к происходящему, используяуказание на сильные негативные эмоции: bewilderment, surprise, horror.Подобное высказывание личной точки зрения достаточно характерно длядиалога, который писатель ведет с читателем.В середине ХХ века авторы художественных произведений нередкозадумываются над такой проблемой, как место личности в обществе.Показателен в этом отношении следующий контекст из романа Дж. Оруэлла«1984»:(9) «It was merely the substitution of one piece of nonsense for another.
Most of thematerial that you were dealing with had no connexion with anything in the real world, not eventhe kind of connexion that is contained in a direct lie. Statistics were just as much a fantasy intheir original version as in their rectified version» [Orwell 1949 / 2010: 53].В рассматриваемом примере местоимение you сближает автора ичитателя, вовлекает его в процесс повествования, призывает принятьавторскую оценку событий. Высказывание приобретает обобщенный характерблагодаря словам most, anything. Дважды повторяющееся существительноеconnexion показывает важность данного явления для раскрытия замыслаавтора. Временной сдвиг из прошлого в настоящее (is contained) говорит обуниверсальности утверждаемой автором истины.Отметим также, что некоторое изменение фокусировки в темеавторского диалога с читателем – концентрация внимания на роли человека внекоторых обстоятельствах – сближает рассматриваемую тематику диалога(особенности современных автору общественных отношений) с более общей211темой – обсуждением мироустройства и особенностей окружающейдействительности.В англоязычной художественной литературе конца ХХ века авторытакже высказывают свое мнение об обществе, в котором они живут.Исследование показало, что для современной англоязычной литературыхарактерна детализация при описании обычаев и поведения современногообщества.
Детализация касается манеры одеваться, преференций в еде и др., вто время как на более ранних этапах развития литературной традиции касалисьболее общих форм поведения и особенностей организации общества. Впримере (10) налицо аллюзия на реалию 20 века (Boy Scout). Неопределенныйартикль придает высказыванию характер обобщения:(10) «“Don’t you love running into your friends on vacation?” Skipper asked. He wasdressed in a ski suit that resembled what a Boy Scout might wear for inclement weather: Floppyyellow ski jacket and a hat with earflaps that stuck out at right angles» [Bushnell 1997 / 2009:201].В следующем контексте внимание читателя привлекается к принятым всовременном автору обществе нормам поведения в общественных местах.Сдвиг из прошлого в настоящее и местоимение 2 лица you маркируютобращение автора к читателю:(11) «It isn’t going to last much longer now, he thought.
He wanted to get up and fold herin his arms and hold her tight, but it wasn’t something you could do in a restaurant, so he merelyordered another coffee» [Shaw 1979: 90].Автор может также затрагивать общепринятые в современном емуобществе нормы общения с родственниками.
Например, в контексте (12) речьидет о том, что нельзя себе позволить сказать в разговоре с отцом жены:(12) «He would not complain to his wife’s father about her, would not say that if they bothhad known about themselves and each other before they were married they would never have beenmarried. All he said was, “There are certain things on which we don’t see eye to eye.” Like hisscreaming distaste for his work, his abhorrence of the city, like their not making love for monthson end, like his refusal to have children.
None of this was the sort of thing you could say to yourwife’s father while you were sharing a bottle of bourbon with him and he was straining all hisold muscles to keep the boat from heeling over completely» [Shaw 1979: 102].Социальные проблемы остаются актуальной темой высказыванияавтора и в произведениях 21 века. Например, в выделенных нами фразах изромана Д. Брауна «Утраченный символ» прослеживается мысль опривилегированности тех, кто относится к высшему классу общества:212(13) «One of the rites of passage for American college kids was a summer with a Eurorailticket before the harsh reality of real life set in.
“It appears many more of you have visited Europethan have visited your own capital. Why do you think that is?”» [Brown 2009: 27].Здесь очевидно указание на культурологическую и страноведческуюинформацию:Americancollegekids,Eurorailticket,которая,какпредполагается, известна и автору, и читателю.
Обобщение rites of passage,неопределенные артикли (a summer, a Eurorail ticket) придают высказываниюавтора характер универсальности. Оно в равной степени относится и к тканиповествования, и к устройству современного ему общества в целом.Из контекста (14) становится очевидным, что представители правящейэлиты пользуются негласным правилом неприкосновенности:(14) «Mal’akh loved the feeling of power he got from driving this massive car all alone.None of his other five cars offered him what he needed tonight – the guarantee of privacy.
Totalprivacy. Limousines in this city enjoyed a kind of unspoken immunity. Embassies on wheels.Police officers who worked near Capitol Hill were never certain what power broker they mightmistakenly pull over in a limousine, and so most simply chose not to take the chance» [Brown2009: 53].В своем обращении к читателю автор упоминает общий для них опыт(this city), то есть вполне очевидно, о каком месте идет речь.
Аллюзия напризнак власти – лимузины (Limousines) показывает, что автор подразумеваетсамые состоятельные слои общества. Метонимия “limousines enjoyed unspokenimmunity” придает высказыванию экспрессивность, лишний раз подчеркиваятот факт, что пассажиры лимузинов скрыты от посторонних глаз. Их машины– это своего рода маски, за которые никто не в праве заглядывать.Обобщенный характер выделенного в контексте (15) высказывания исдвиг из прошлого в настоящее показывают, что выделенная нами фразавыходит за рамки фикциональной реальности произведения и направлена вадрес читателя:(15) «After leaving the bag of Ralph Lauren clothes, the hot pants, and the computer gamewith a very distinguished-looking doorman in a very plush Park Avenue lobby (so this is whatpeople mean when they talk about Park Avenue!), I headed back to the Elias-Clark building»[Weisberger 2003 / 2008: 46].В двух следующих контекстах из романа Дж.