Диссертация (1167204), страница 41
Текст из файла (страница 41)
В мире высокой моды довольно часто случается так, что создателимодных аксессуаров могут «наткнуться» на свои творения в лифтах:(19) «I had heard from a friend of a friend – an editorial assistant at Chic magazine – thatevery now and then the accessories get to meet their makers in those very elevators, a touchingreunion where Miuccia, Giorgio, or Donatella can once again admire their summer ’02 stilettosor their spring couture teardrop bag in person. I knew things were changing for me – I just wasn’tsure it was for the better» [Weisberger 2003 / 2008: 8].Автор художественных произведений XXI века может проводитьпараллели с религиозными и культурными реалиями современного ему мира,как, например, контексте (20), в котором восторг, испытываемый героинями,сравнивается по силе со встречей с Буддой:(20) «One calm, windless morning when the sea was flat as glass and the sky a brilliantshade of blue, the smooth black flank of a whale suddenly rose up out of the water and thendisappeared and for a moment we forgot to breathe.
It was like looking into the eye of theBuddha» [Otsuka 2002 / 2013: 24].Помимо общих высказываний автора о мире в англоязычном нарративеприсутствуют высказывания об отдельных предметах или явленияхокружающей действительности. Так, например, из следующего контекста мыузнаем, что самую сильную головную боль может вызвать тольковоксхольский пунш:(21) «To this truth I can vouch as a man; there is no headache in the world like thatcaused by Vauxhall punch. Through the lapse of twenty years, I can remember the consequenceof two glasses!» [Thackeray 1848 / 2001: 51].Автор может выражать свое мнение об определенной ситуации.Например, в следующем контексте повествуется о том, что нет ничегопрекраснее, чем влюбленный человек, стоящей на коленях перед красавицей:206(22) «Every reader of a sentimental turn (and we desire no other) must have been pleasedwith the tableau with which the last act of our little drama concluded; for what can be prettierthan an image of Love on his knees before Beauty?» [Thackeray 1848 / 2001: 133].Иногда, для того чтобы более точно донести до читателя какую-либоидею, автор использует в своих отступлениях знание о конкретных явлениях.Например, в следующем случае произошедшее в городе событие сравниваетсяс кольцами на стволе дерева, которые отмечают каждый следующий год егожизни:(23) «It was one of those excitements which, when they move a country town, leave apermanent mark upon its chronicles, as a warm summer permanently marks the ring in the treetrunk corresponding to its date» [Hardy 1886 / 1964: 253].Необратимостьпроисходящихсобытийпроецируетсянафизиологическую потребность в дыхании:(24) «To hang on from day to day and from week to week, spinning out a present that hadno future, seemed an unconquerable instinct, just as one’s lungs will always draw the next breathso long as there is air available» [Orwell 1949 / 2010: 187].Вследующемпримереприводитсясравнениеперсонажейсфизиологической особенностью птиц:(25) «They simply swallowed everything, and what they swallowed did them no harm,because it left no residue behind, just as a grain of corn will pass undigested through the bodyof a bird» [Orwell 1949 / 2010: 192].Важной особенностью представленных в данном разделе контекстовявляется то, что мнение автора передается при помощи высказывания,подчеркивающего обобщенность и вневременной характер мнения, котороевысказывает автор.Таким образом, можно говорить о том, что основными темами в диалогеавтора с читателем об особенностях окружающего мира является общаяоценка окружающей действительности, которая далека от идеала и полнатрудностей, препятствий и разочарований.
Об этом свидетельствуют такиеслова и выражения как: are doomed to be, a tragic age, we are among the ruins,no smooth road into the future, scramble over the obstacles, skies have fallen,condemned, to lose hope, to rot, to die, defense against terrorism. В целом, вступаяв прямой диалог с читателем, писатель в большей степени обращает вниманиена негативные стороны жизни, ее несовершенство, трагизм и опасность.207Высказывания автора об окружающей его действительности появляются навсем протяжении развития англоязычной художественной литературы.Для такого рода микроконтекстов в XVIII – XIX веке характернасентенциональность и – в конце XX века (начале XXI) – терминологичность,отражающая технический прогресс и реалии жизни на рубеже тысячелетий.3.5.2 Фокусировка метадискурсивного фрейма:современное обществоК первой фокусировке тесно примыкают контексты, где автор делитсясвоим мнением относительно особенностей современного ему общества.Такого рода высказывания встречаются в англоязычном нарративе, начиная сконца XVIII века вплоть до начала XXI.
Рассмотрим сначала несколькопримеров из романа Г. Филдинга, в которых автор выступает каксамостоятельный персонаж:(1) «In like manner we shall represent Human Nature at first to be the keen appetite of ourreader in that more plain and simple manner in which it is found in the country, and shallhereafter hash and ragout it with all the high French and Italian seasoning of affectation andvice which courts and cities afford» [Fielding 1749 / 1999: 8].Выделенные в контексте (1) высказывания раскрывают отношениеавтора к существующим в его эпоху социальным проблемам, а именно кразнице между городским и деревенским стилем жизни. Формы настоящеговремени (it is found, courts and cities afford), а также обобщение courts and citiesговорятосентенциональностивысказыванияавтора.Онкакбы«возвышается» над повествованием, делает паузу для того, чтобы обратитьсяк читателю, привлечь его внимание к обсуждаемой проблеме.В художественных произведениях конца XVIII – начала XIX века авторчасто делится с читателем своим личным опытом.
Например:(2) «If this reason does not satisfy the reader, I know no other means of accounting for thelittle respect which I have commonly seen paid to a character which really does great honour tohuman nature…» [Fielding 1749 / 1999: 103].Здесь автор открыто рассказывает о событиях, которым он личносопереживал (I have seen), причем не раз (commonly).
Беседа ведется внастоящем времени, которое подразумевает, что автор и его замечания«находятся» вне фикционального времени. Иными словами, автор выходит за208рамки текстовой реальности и старается привлечь читателя к своимсуждениям и размышлениям.В контексте из романа Дж. Остин «Гордость и предубеждения» авторироничноподмечает,чтовсовременномемуобществеодинокиесостоятельные мужчины находятся в поисках жены:(3) «It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a goodfortune must be in want of a wife» [Austen 1813 / 1994: 5].Данное замечание автора является сентенцией, что подразумеваетважность высказанной мысли как для повествования, так и для общества вцелом.
Здесь можно отметить прямое указание на обобщение (universallyacknowledged), настоящее время, выраженное при помощи модального глаголадолженствования (must be).Социальные проблемы остаются актуальными и в творчестве писателейсередины XIX века. В качестве примера рассмотрим контекст из романа У.Теккерея «Ярмарка тщеславия»:(4) «Miss Rebecca was not, then, in the least kind or placable. All the world used her ill,said this young misanthropist, and we may be pretty certain that persons whom all the worldtreats ill deserve entirely the treatment they get» [Thackeray 1848 / 2001: 10].Данное высказывание автора подается как общепризнанная истина (maybe certain), которая верна для всех людей во все времена (persons, all the world),и именно это заставляет фразу звучать иронично.
Формы Present Indefinite(treats ill, deserve) подчеркивают универсальность утверждения автора.Исследование показало, что в англоязычной художественной литературеХХ века голос автора в тексте произведения, высказывающий мнение осовременном ему обществе, продолжает присутствовать. Для примерарассмотрим несколько контекстов из романа Д.
Лоуренса «Любовник ледиЧаттерлей». В первом из них в выделенном нами высказывании авторзатрагивает проблему социального расслоения:(5) «But Clifford, while he was better bred than Connie, and more ‘society’, was in his ownway more provincial and more timid. He was at his ease in the narrow ‘great world’, that is,landed aristocracy society, but he was shy and nervous of all that other big world which consistsof the vast hordes of the middle and lower classes, and foreigners. If the truth must be told, hewas just a little bit frightened of middle- and lower-class humanity, and of foreigners not of hisown class.