Диссертация (1167204), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Местоимение you такжеспособствует сближению автора и читателя (you are fighting).В конце ХХ века диалог автор – читатель по-прежнему занимает важноеместованглоязычныххудожественныхпроизведениях.Например,выделенное нами в романе Дж. Гришама «Фирма» авторское высказываниераскрываетотношениеписателяксовременнойемусистемесудопроизводства:(8) «Nothing is ever brief in court. An hour later, Tarrance moved his face closer to thewindow and studied the scattered bodies walking quickly in the distance» [Grisham 1992: 250].Вневременнойхарактервысказыванияопределяетсяформаминастоящего времени, что делает авторское замечание скорее репликой вдиалогесчитателем,чемэлементомфикциональнойреальности.Одновременно автор фокусирует внимание читателя на замедлениификционального времени.Писатель может рассуждать на самые разные темы, например, осуществующих в современном ему обществе взаимоотношениях междумужчинами и женщинами:(9) «And then something happened. No one thought it would, but it did, which just goes toshow that you can never tell about these things.
She turned thirty-five and she met this investmentbanker who worked for Salomon Brothers, and before you knew it, they were married, she waspregnant, and they were moving to Greenwich» [Bushnell 1997 / 2009: 79].201О присутствии автора здесь говорит временной сдвиг (which just goes toshow, you can never tell), а также местоимение you, благодаря которомучитатель вовлекается в процесс повествования, становится его полноправнымучастником. Указание these things подразумевает события, известные и автору,и читателю. Таким образом, создается ощущение, что здесь автор обращаетсянепосредственно к читателю, а не к какому-либо персонажу из фикциональнойреальности.На прямое обращение автора к читателю могут указывать придаточныепредложения с обобщениями men who, women who, как, например, вследующем контексте, в котором так же, как и в предыдущем, поднимаетсятема непростых взаимоотношений между мужчинами и женщинами:(10) «Alan and Sue moved out, went north to do something else.
Phoebe had not seen Alansince, though Sue had moved back again briefly later that winter, saddened and distressed byAlan's disaffection. She had been part of a long stream of women who had come and gone swiftly,lives collapsing in one area as they gained power and certainty in another. Suddenly there weretoo many women realising that their happiness had to be taken at the expense of their men's men who had promised so much and could not now deliver the goods; just like her father fiveyears before. Lisa and Phoebe shared the painful knowledge that they had been conningthemselves as well as their men» [Three times table. Maitland, Sara.
1990. BNC]В следующем отрывке из романа К. Бушнел «Секс в большом городе»мы сталкиваемся с рассуждениями автора о красоте лета, о том, как этовосхитительно наблюдать за тем, как зреет зерно в полях:(11) «It was the summer of 1986 and the Bone was fourteen. It was one of those summerdays in Iowa when the sky is clear and the corn in the fields is so green. And the whole summer,when you drive around in the car with your friends, you see the corn grow» [Bushnell 1997 /2009: 115].В первом предложении рассматриваемого контекста присутствуетвременной сдвиг из прошлого в настоящее, что придает фразе обобщенный,вневременной характер. Во втором предложении к формам настоящеговремени подключается местоимение второго лица you, при помощи которогочитатель вовлекается в повествование, которое становится интимно-личным ив то же время обобщающим.Приведем пример авторского дискурса, в котором автор рассуждает отрудностях в жизни в большом городе, охваченного зноем, обращаясь приэтом, как можно заключить, к читателю:202(12) «New York is a completely different city in August.
Like living in some SouthAmerican country with a corrupt and drunk dictator, skyrocketing inflation, drug cartels, dustcovered roads, clogged plumbing – where nothing will ever get better, the rains will never come.The psyche of most New Yorkers cracks under the heat. Bad thoughts and bad feelingsbubble to the surface. They lead to bad behavior, the kind New Yorkers specialize in. It’ssecretive. It’s nasty. Relationships break up.
People who shouldn’t be together get together.The city’s in heat. Days of ninety-five-plus-degree weather are strung together one afterthe other. Everyone is cranky.In the heat, you can’t trust anyone, especially yourself» [Bushnell 1997 / 2009: 136].Примечательно, что автор сравнивает жизнь в знойном Нью-Йорке сжизнью в какой-нибудь южноамериканской стране. Выразительные эпитетыпризваны наиболее точно передать идею автора (corrupt and drunk dictator,skyrocketing inflation, drug cartels, dust-covered roads, clogged plumbing).
Можнобыло бы подумать, что это часть той истории, которую автор рассказываетчитателю, имы находимся в фикциональной реальности. Однако,завершающее первый абзац придаточное предложение с обобщающиминаречиями (ever, never) подразумевает всевременной характер сообщаемого.Во втором и третьем абзацах рассматриваемого контекста также обращает насебя внимание обобщенный характер передаваемой автором информации:most New Yorkers, Everyone is cranky, то есть речь идет о большинстве жителейгорода, что подтверждается также наличием безличных предложений (It’ssecretive. It’s nasty.).
В последнем предложении контекста автор, используяместоимение второго лица, вовлекает читателя в повествование, призывая егобыть особенно осторожным и никому не доверять. Даже себе, так какокружающий мир опасен и коварен.В англоязычных художественных произведениях автор может обращатьвнимание читателя не только на реально существующий мир, но также и нафантазийный мир.
В контексте (13) смена повествовательной перспективы набезличное обобщенное высказывание (it is said that) и временной сдвиг изпрошлого в настоящее указывают на то, что автор призывает читателя к«беседе»:(13) «The guards behind Rincewind backed away, and their captain took a few paces tothe right. Rincewind suddenly felt very alone. It is said that when a wizard is about to die Deathhimself turns up to claim him (instead of delegating the task to a subordinate, such as Diseaseor Famine, as is usually the case). Rincewind looked around nervously for a tall figure in black203(wizards, even failed wizards, have in addition to rods and cones in their eyeballs the tiny octagonsthat enable them to see into the far octarine, the basic colour of which all other colours are merelypale shadows impinging on normal four-dimensional space» [The colour of magic.
Pratchett,Terry. 1983. BNC]Вопреки общепринятому в нарратологии мнению, наше исследованиепоказало, что автор может эксплицитно присутствовать в повествовании и вначале XXI века. Рассмотрим это на примере романа Д. Брауна «Утерянныйсимвол».(14) «Since the beginning of time, the secret had always been how to die» [Brown 2009:4].Несомненно,высказываниеавтораноситхарактерсентенции,выражающей общепризнанную истину (Since the beginning of time). Наречиеalways и временная форма Past Perfect (had always been) подчеркивают, чтоданное замечание не ограничено временными рамками. Оно в равной степениактуально для прошлого, настоящего, и будущего.Представляет интерес контекст (15), в котором автор делится считателем своими мыслями по поводу грозящей человечеству опасности:(15) «“It’s okay,” the man said.
“You can’t be too careful these days.”“Ain’t that the truth.” Nuňez liked this guy. Strangely, that counted for a lot around here.Human instinct was America’s first line of defense against terrorism. It was a proven fact thathuman intuition was a more accurate detector of danger than all the electronic gear in the world– the gift of fear, as one of their security reference books termed it» [Brown 2009: 19].Данный пример содержит аллюзию на терроризм – проклятие конца XXвека.
Неслучайно автор прибегает к аллюзии на принимаемые мерыбезопасности (electronic gear). Как это обычно принято в художественнойпрозе XIX – XX веков, высказывание автора обращено непосредственно кчитателюипредставляетафористичностьсобойвысказыванияоченьобобщенноезаявление.Науказываетфразаprovenfact,aподразумевающая доказанность, известность факта. Кроме электронныхсредств защиты, поднимается вопрос об известном любому человеку «шестомчувстве», помогающем распознать опасность (human intuition, a gift of fear).В следующем примере автор выражает мнение о единстве и связанностимира, о глобализации пространства:(16) «Langdon exhaled, fighting the impulse to tell Sato the same thing he constantly toldhis students: “Google” is not a synonym for “research”.
In these days of massive, worldwide204keyword searches, it seemed everything was linked to everything. The world was becoming onebig entangled web of information that was getting denser every day» [Brown 2009: 98].Автор, можно сказать, обобщает опыт современного ему поколения,подчеркивает особенности его развития (everything was linked to everything,web of information). Метафора entangled в сочетании с выражением gettingdenser every day отражают субъективное восприятие автором окружающегоего мира, а именно восхищение его стремительным развитием.Приведем еще один пример, в котором автор также выражаетобобщенное мнение об окружающем мире:(17) «It had been a couple of years since Trish had run a search spider like this, andtonight’s results astounded her.
A few years ago, this search would have been a dead end. Now,however, it seemed that the quantity of searchable digital material in the world had exploded tothe point where someone could find literally anything. Incredibly, one of the key words was aword Trish had never even heard before… and the search even found that» [Brown 2009: 105].Местоимения someone, anything, содержат значение всеобщности, что ипридает всему высказыванию автора характер «общей истины», с которойнельзя не согласиться. Это также прямая апелляция к читателю, которыйдолжен обладать такими же знаниями о мире, как и автор, и иметь сходноемнение.В следующем контексте автор высказывает мнение о положительномвлиянии научно-технического прогресса на современный ему мир:(18) «Agent Simkins raised his hand, motioning his team into the space.
Silently, the menfanned out. Moving cautiously up the center aisle, Simkins reached up and flipped a switch on hisgoggles, activating the newest addition to the CIA’s arsenal. Thermal imaging had been aroundfor years, but recent advances in miniaturization, different sensitivity, and dual-sourceintegration had facilitated a new generation of vision – enhancing equipment that gave fieldagents eyesight that bordered on superhuman» [Brown 2009: 228 – 229].Автор упоминает в своем обращении к читателю новые достижения втепловидении (advances in miniaturization, different sensitivity, and dual-sourceintegration), которые позволяют агентам достигать невероятных результатов впреследовании.
Не случайно здесь встречается аллюзия на суперчеловека,обладающегофантастическимиспособностями(superhuman).Инымисловами, автор описывает изменения, происходящие в мире, и обращает нашевнимание на скачок технического прогресса.205Сравнивая те аспекты окружающего мира, на которых фокусируютсяписатели начала XIX века, с одной стороны, и писатели конца XX – началаXXI века, с другой стороны, нельзя не заметить, что происходит явный сдвигс осмысления самого человека на предметы, которые человека окружают, отантропоцентризма к техноцентризму. Ценность уже представляет не самчеловек, а те предметы, которыми он владеет и те места, которые ему нужнопосещать.Еще в одном контексте временной сдвиг позволяет автору сблизиться считателем, соединить фикциональную реальность с миром, в котором живетчитатель.