Диссертация (1167204), страница 43
Текст из файла (страница 43)
Отсуки «Будда на чердаке»поднимается вопрос о происходивших в США в начале 20 века событиях,когда тысячи японских женщин приезжали в поисках лучшей жизни, а по сути213становились рабынями. Временной сдвиг (they import, are two things, can befound), сентенции (a Japanese farmer never used in his life, No better class of helpcan be found) указывают на то, что выделенные нами предложения направленынепосредственно к читателю:(16) «Our husbands worked us like slaves. They import those girls from Japan as freelabour.
We worked in the fields late at night by the light of our kerosene lamps. We never took asingle day off. A clock and a bed are two things a Japanese farmer never used in his life. Wewere taking over their cauliflower industry» [Otsuka 2002 / 2013: 53].(17) «They bragged about us to their neighbours. They bragged about us to their friends.They claimed to like us much more than they did any of the others. No better class of help can befound. When they were unhappy and had no one to talk to they told us their deep, dark secrets»[Otsuka 2002 / 2013: 60].Таким образом, анализ языкового материала показал, что авторвысказывает мнение о современном ему обществе на протяжении всегорассматриваемогопериодаразвитияанглоязычнойхудожественнойлитературы.
Иными словами, данная фокусировка метадискурсивного фреймаявляется устойчивой с точки зрения диахронии. Причем, проблемы,волнующие автора, остаются практически одними и теми же. Это прежде всегосоциальноерасслоение,котороебылоактуальнововсевременасуществования общества. Во все времена существовало игнорированиедостойных людей, которые вынуждены чувствовать себя изгоями. Важнойявляется проблема взаимоотношения между городом и сельской местностью,затрагивается вопрос о скуке жизни в маленьких городках (plain simple mannervs affectation and vice; move a country town, leave a permanent mark) иособенностях выживания в больших мегаполисах (unspoken immunity, rites ofpassage).
Однако, имеются и некоторые отличия в раскрытии этой темы. Всовременном нарративе обращения автора к читателю с обсуждением проблемсовременного общества более краткие и посвящены более частнымпроблемам. Иными словами, и общая модель диалога «автор – читатель», итенденции изменения в фокусировке при обсуждении темы являютсясходными с теми особенностями, которые мы рассматривали в предыдущемразделе.2143.5.3 Фокусировка метадискурсивного фрейма: о природе человекаВ произведениях англоязычного нарративного дискурса довольно частовстречаются метадискурсивные контексты, в которых выражается мнение овнутреннем мире человека, анализируются его чувства и эмоции, поведение вразличных ситуациях и т. п.
Примечательно, что подобные обращения можнонаблюдать в разные периоды развития англоязычной художественной прозы,в том числе и на современном этапе.Прежде всего, рассмотрим формы выражения авторского мнения поэтой тематике на примере произведения конца XVIII века «История ТомаДжонса, Найденыша» Г. Филдинга:(1) «It hath been observed by wise men or women, I forget which, that all persons aredoomed to be in love once in their lives.
No particular season is, as I remember, assigned forthis» [Fielding 1749 / 1999: 30].Данный контекст содержит ироничное высказывание автора о любви ираскрывает авторское отношение к особенностям поведения людей в мире, гдеони «обречены» на романтические отношения в тот или иной период их жизни.Положительный на первый взгляд комментарий обретает отрицательнуюконнотацию благодаря использованию автором глагола are doomed to be,который намекает на некую безысходность и безнадежность и указывает наотношение автора к любви, которая, по его мнению, обычно приноситнесчастье. Высказывание автора кажется не связанным непосредственно спроисходящими в романе событиями, оно как бы «вне времени» и «внесобытий».В примере (2) автор выражает свое понимание того, как должен вестисебя мудрый человек:(2) «It is possible, however, that Mr.
Allworthy saw enough to render him a little uneasy;for we are not always to conclude that a wise man is not hurt because he doth not cry out andlament himself, like those of a childish or effeminate temper. But indeed it is possible he mightsee some faults in the captain without any uneasiness at all: for men of true wisdom and goodnessare contented to take persons and things as they are, without complaining of their imperfections,or attempting to amend them» [Fielding 1749 / 1999: 60].В данном случае выделенные нами фразы носят характер обобщения,который поддерживается употреблением неопределенного артикля в первойчасти контекста (a wise man, a childish or effeminate temper) и множественным215числом во второй (to take persons and things as they are, their imperfections, toamend them).
Таким образом, высказанные мысли могут относиться как ксобытиям художественного произведения, так и к более обширной,внетекстовой реальности – реальности, в которой живет читатель,вовлеченность которого поддерживается личным местоимением 1 лицамножественного числа we (we are not always to conclude).Рассмотрим еще один контекст из романа Г. Филдинга «История ТомаДжонса, Найденыша», в котором автор рассуждает о неблагодарности, скоторой столкнулся его персонаж и которая разбила ему сердце:(3) «This strange, cruel, and almost unaccountable ingratitude in the captain absolutelybroke the poor doctor’s heart; for ingratitude never so thoroughly pierces the human breast aswhen it proceeds from those in whose behalf we have been guilty of transgressions. Reflectionson great and good actions, however they are received or returned by those in whose favour theyare performed, always administer some comfort to us; but what consolation shall we receiveunder so biting a calamity as the ungrateful behaviour of our friend, when our woundedconscience at the same time flies in our face, and upbraids us with having spotted it in the serviceof one so worthless» [Fielding 1749 / 1999: 36-37].Как известно, непосредственное общение автора с читателем можетпроходить только «здесь и сейчас».
Поэтому, в большинстве отступленийотмечается временной сдвиг от повествования в прошедшем времени крассуждениям в настоящем. Не является исключением и рассматриваемыйконтекст, в котором превалируют формы Present Indefinite (pierces, proceeds,administer, flies, upbraids). Личные местоимения (we, us, our) усиливаютконтакт с читателем, делая его соучастником повествования. Вопрос whatconsolation shall we receive можно, с одной стороны, рассматривать какриторический, но в то же время, его целью может быть привлечение вниманиячитателя. Автор метафорично описывает чувства обиженного человека:неблагодарность пронзает грудь, раненое сознание бранит за помощьнедостойному человеку и обращается к личному опыту читателя, к егофоновым знаниям, которые помогут им лучше понять друг друга. Этоотражается в придаточных предложениях: in whose behalf we have been guiltyof transgressions; when our wounded conscience at the same time flies in our face,and upbraids us with и в сравнении: as the ungrateful behaviour of our friend.
В216анализируемом контексте также просматривается обобщающий характер идеиавтора, показателями которого являются наречия с обобщающим значением(never, always) и пассивный залог (however they are received or returned by thosein whose favour they are performed).В середине XIX века обращения автора к читателю, направленные наизучение человеческой натуры, не теряют актуальности.
Так, например, вотрывке из романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» затрагивается вопрос ороли денег в отношениях между людьми: денежные манипуляциисравниваются с вопросами жизни и смерти. Автор припоминает случай, когдапятифунтовая банкнота разрушила полувековую дружбу между братьями:(4) «These money transactions – these speculations in life and death – these silent battlesfor reversionary spoil – make brothers very loving towards each other in Vanity Fair. I, for mypart, have known a five-pound note to interpose and knock up a half-century’s attachmentbetween two brethren; and can’t but admire, as I think what a fine and durable thing Love isamong worldly people» [Thackeray 1848 / 2001: 85].Повторяющеесянесколькоразуказательноеместоимениеtheseпоказывает, что речь идет о предмете, известном и читателю, и автору.Примечательно, что автор делится с читателем своим личным опытом, о чемговорит смена повествовательного лица с третьего на первое (I, for my part,have known; can’t but admire, as I think what).В контексте (5) автор с иронией подмечает такую особенность всехродителей, как страстное желание найти подходящую партию для своихдочерей, ради которого они готовы к любым «жертвам»:(5) «What causes respectable parents to take up their carpets, set their houses topsyturvy, and spend a fifth of their year’s income in ball suppers and iced champagne? Is it sheerlove for their species, and an unadulterated wish to see young people happy and dancing? Psha!they want to marry their daughters; and, as honest Mrs Sedley has, in the depth of her kind heart,already arranged a score of little schemes for the settlement of her Amelia, so also had our belovedbut unprotected Rebecca determined to do her very best to secure the husband, who was even morenecessary for her than for her friend» [Thackeray 1848 / 2001: 69].Обратим внимание на то, что диалог «автор – читатель» в контексте (5)максимально приближен к формам естественного устного диалога: онсодержит вопрос, обращенный к читателю, междометие, характерное дляустной речи, и ответ на заданный вопрос.