Диссертация (1155341), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Официальные катойконимы – представляют собой единственныйили наиболее используемый вариант оттопонимической номинациидля определенного топонима и обязательно содержат топоним вкачестве корня:bogotano, boyacense, cundinamarqués, pereirano;2. Вторые или альтернативные (вариативные) катойконимы –другиеофициальныеварианты108оттопонимическихноминаций,применяемыексоответствующимтопонимам.Обычноонииспользуются реже:florentino – florencianoriorense – riodorensetrujillano - trujillense3. Катойконимы, образованные супплетивным, иным путем – такжеофициальные, но не включающие в себя топоним в качестве корня.Супплетивныекатойконимыразнообразиемхарактеризируютсямотивированностииневсегдабольшимявляютсяединственным вариантом для наименования жителей определенногонаселенного пункта:cataquero (Aracataca)bumangués (Bucaramanga)opita (Huila)regiomontano (Monterrey)4.
Разговорные(народные)иксенофобныекатойконимы–неофициальные оттопонимические номинации, обычно с яркойэмоциональной окраской и/или характеризующей функцией, вроссийской романистике известные как «топонимические прозвища»- cachaco, corroncho, veneco [Diccionario de gentilicios de Colombia,2008].Авторами «Словаря колумбийских катойконимов» проведен анализ1371оттопонимическихноминаций,соответствующихболеетысячинаселенным пунктам из 33 колумбийских департаментов. Приведемфрагменттаблицысвыраженнымипоказателямиупотребляемостисуффиксов [Diccionario de gentilicios de Colombia, 2008: 169]:Таблица №6.
Частотность суффиксов катойконимов в Колумбии109СУФФИКСОБЩЕЕ КОЛ-ВООБЩИЙ %ПРИМЕР-eño38428,01tulueño-ense34525,16peñolense-ano19614,30carupano-ero16512,04caimitero-ita876,35fredonita-uno705,10machetuno-ino463,35tomasino-ese191,38pamplonense-ane40,29güicane-eno40,29macarenoОбращаясь к результатам анализа суффиксальной продуктивностикатойконимов нами уже рассмотренных испаноязычных южноамериканскихстран, можем утверждать, что колумбийская картина аналогична ситуации всоседних Боливии, Перу, Венесуэле и Парагвае, так как лидирующим поузуальности суффиксом выступает «-eño», в то время как вторую позициючаще всего занимает суффиксальный оформитель «-ense».Kак отмечалось авторами «Словаря колумбийских катойконимов» ипозже О.С.Чесноковой [Diccionario de los gentilicios de Colombia, 2008;Чеснокова, 2011], словообразование номинаций для жителей определенныхрегионов или мест иногда не соответствует уже установленным принципам, амотивировано историческими, региональными и культурными факторами,которые выяснить удается далеко не в каждом из случаев.
Переплетениеособенностейместа,психическогосклада110проживающих наданнойтерритории людей, мотивов фольклора и мифологии находит свое отражениев нетрадиционных катойконимах.К примеру, уроженцев города Guática называют cebolleros из-за ихпреданности выращиванию лука и празднику лука, который ежегоднопразднуется на территории города. Под названием cuyabros известны жителигорода Armenia – в народе принято считать, что данная номинацияпроисходитотсосудатыквыилидругоготропическогофрукта.Любопытными нам показались такие морфологическе изменения, какопущение или прибавление слогов, придающие им некую оригинальность иблагозвучность.
Посмотрим на примеры:Ibagué – ibaguereño (прибавляется слог «–re»)Santa Marta – samario (вместо возможного варианта santamartino)Bucaramanga – bumangués (вместо полного варианта bucaramangués)Не менее интересен топоним Aracataca, именующий родной городмастера магического реализма Габриэля Гарсия Маркеса. Знаменитый Габо идругие жители данного места называются cataqueros, в соответствии сназванием реки Cataca, протекающей в этом регионе. Жителям департаментаHuila, для обозначения которых существует официальный катойконимhuilense,приписываетсятакженоминацияopita,образованнаянетрадиционным путем и передающая оттенок значения простодушия итрудолюбия у людей, так как происходит от выражения «opa», архаичногосинонима нынешных приветствий «hola» и «qué hubo» [Diccionario degentilicios de Colombia, 2008: 155].Разговорные (популярные, народные) и ксенофобные катойконимы неявляются официальными и в основном не функционируют в официальномдискурсе, хотя их многообразие недостаточно изучено.
В качестве главной111особенности «топонимических прозвищ» выступает их эмоциональнаяокрашенность и ярко выраженное отношение «своего к чужому».Наиболееизвестныйиузуальныйпримерколумбийскогоразговорного/популярного катойконима – это лексема cachaco, применимая кжителям столицы Боготы, официальная номинация для которых – bogotano.Согласноопределениюданнойлексическойединицы,предложенномИспанской Королевской Академией (DRAE), под названием cachacoподразумевается«элегантный,любезный,благородныйихорошовоспитанный человек». Принято считать, что слово происходит от casaca(«жакет, полупальто»), вида парадной куртки, популярной во XVII и XIXвеках среди образованных и богатых «боготинцев».
Данное топонимическоепрозвище на сегодняшний день вызывает ассоциации как с интеллигентами,так и с высокомерными и надменными людьми. 44 Колумбийцами с побережья(costeños) нередко употребляется номинация cachaco для обозначения нетолько боготинцев, а еще и любого человека из внутренних регионов страны[Diccionario de gentilicios de Colombia, 2008: 157; Chesnokova, 2011;Чеснокова, 2016: 28].К группе топонимических прозвищ Колумбии также относится рядксенофобных номинаций, которые следует выделить отдельно.
В таблицеперечислены некоторыеиз примеров, зафиксированных в «Словареколумбийских катойконимов»:Таблица №7. Топонимические прозвища КолумбииТОПОНИМИЧЕСКОЕДЕНОТАТПРОЗВИЩЕcorronchos44СЕМАНТИЧЕСКОЕЗНАЧЕНИЕ/ МОТИВАЦИЯ(жители уничижительнаяcosteñoshttp://bogowiki.org/cachaco112формадляcriollosпобережныхнаименованиярегионов)необразованых людейдетипростых,испанских = креолыконкистадоров,рожденныенаамериканскомконтинентеchapetonesиспанцы или другие от сущ. «chapeta» - румянецевропейцы,gringosнедавно нащеках,какпризнакприехавшие в странухорошего здоровьялюбыеСуществуютнеиспаноязычныеэтимологов, но скорее всего(дляразныеверсииБразилии, происходит от «griego», чтонепортугалоязычные) когда-то означало «говоритьиностранцы,особеннонепонятно, по-гречески».гражданеСШАvenecosvenezolanosvene(=venezolano)+(=corroncho)Как видно в таблице, колумбийцы свою неприязнь к венесуэльцамвыражают с помощью прозвища-гибрида veneco, в то время как венесуэльцы,в свою очередь, используют уничижительную номинацию caliches поотношению к колумбийским соседям [Diccionario de gentilicios de Colombia,2008: 158-159].В своем труде авторы «Словаря колумбийских катойконимов»закругляют свое всестороннее исследование данного лексического пласта113coрассмотрением функционирования ряда оттопонимических номинаций втрадиционных песнях страны, а также в местных гимнах, многие из которыхпринадлежат известному композитору и публицисту Раулю Росеро.
Как ипри переводе топонимических прозвищ, при подборе правильного окончаниядля оттопонимических номинаций в русском языке возникают проблемы.Ниже приводим некоторые отрывки:“paisajes lindos, de tu panorama está en la mente del buenavistero” (топонимBuena Vista, департамент Sucre);“cieneganos, cantemos por siempre las grandezas del pueblo natal” (топонимСiénega, департамент Boyacá);“cuanto orgullo sentimos los rosalunos de ser hijos de esta tierra tan bendita”(топоним El Rosal, департамент Cundinamarca);“somos guainianos de raza y de bravía y somos nobles como un atardecer”(департамент Guainía);“los tocaimunos siempre seremos para tu cielo como una estrella” (топонимTocaima, департамент Сundinamarca);“es mi orgullo esa tierra bendita, villetanos de ancestro valiente” (топонимVilleta, департамент Cundinamarca).2.10 ВенесуэлаДлявенесуэльскойтопонимикихарактернытежесловообразовательные процессы, как и в выше описанных испаноязычныхстранах.
Российский лингвист А.В. Ахренов отмечает влияние не толькоиспанского языка, а также отражение значительного влияния индейской иафриканскойкультурввенесуэльскойтопонимике:такимобразом,номинации Paraguaná, Táchira, Zulia, Cumaná, Píritu – аравакского икарибского индейского происхождения, в то время как единицы La Ganga,114Birongo, Taria включены в топонимический состав страны благодаряафриканцам-рабам. [Ахренов, 2009: 57; см. также: Носкова, 2015]Множество примеров из нашей картотеки указывает на тенденциюсокращать официальные полные названия городов, большинство из которых- топонимы-гибриды с индейскими и религиозными топоформантами.
Кромеимен святых, нередко встречается компонент Nuestra Señora («Богородица,дева Мария»). Приведем наиболее интересные примеры:San José de Tucupita - TucupitaSanta Ana del Coro - CoroSan Miguel de Acarigua - Acarigua45San Pedro de la Guaira - GuairaSan Joaquín de Turmero - TurmeroSan Agustín de Guacara - GuacaraSan Buenaventura de Ejido - EjidoSan Felipe del Rey – San FelipeVilla de Todos los Santos de Calabozo - CalabozoNueva Barcelona del Cerro Santo - BarcelonaNuestra Señora del Pilar de Zaragoza de Araure - AraureNuestra Señora de la Victoria – La VictoriaNuestra Señora de la Pura y Limpia Inmaculada Concepción de El Tocuyo – ElTocuyoNuestra Señora del Rosario de Cagua - CaguaNuestra Señora de Regla de Tovar - TovarNuestra Señora del Socorro de Tinaquillo - TinaquilloДанная лексическая единица на местном индейском языке используется для обозначениявида крокодила [Словарь топонимической лексики Латинской Америки, И.П.
Литвин,1983: 14]45115Santa Rosa de Lima de Charallave – СharallaveЛингвокреативность венесуэльского народа и его любовь к родинепрослеживается в ассоциациях, возникших в связи с крупными городамистраны, которые отражены в топонимических перифразах. Наиболеевыразительными и частотными в перифрастических описаниях оказалисьтакие лексические единицы, как Perla («жемчужина»), Capital («столица»),Sultana («султанша»), Cuna («колыбель»), Ciudad («город»), Tierra («земля»)и другие.Кроме того, нами обнаружено немалое количество отдельныхомонимических совпадений, как среди топонимических перифраз внутрисамой страны, так и в сопоставлении с соседними Эквадором, Перу,Бразилией и Колумбией. Обобщим некоторые сходства, касающиесямотивированности перифраз в виде небольшой классификации:1) Ассоциации с древними европейскими городами: Рим – Roma de América, Roma del Perú (Arequipa, Perú), Ciudadde las Siete Colinas (Valera, Venezuela), Ciudad de las Siete Colinas(Guaranda, Ecuador); Aфины – Atenas de Venezuela (Tovar, Venezuela), Atenas de losLlanos (Guanare, Venezuela), Atenas del Ecuador (Cuenca,Ecuador), Atenas Sudamericana (Bogotá, Colombia); Севилья – Sevilla de los Andes Venezolanos (Tovar, Venezuela), LaSevilla Peruana (Ayacucho, Perú); Лондон – Londres Nordestina (Natal, Brasil).2) Ассоциации с климатическими условиями:116 присутствие лексической единицы «viento» - La Ciudad del Viento(Punto Fijo, Venezuela), La Ciudad de los Vientos (Juliaca, Perú),Ciudad de los Vientos Eternos (Tovar, Venezuela); присутствие лексической единицы «sol» – La Tierra Donde Naceel Sol (Cumaná, Venezuela), La Tierra del Sol Amado (Maracaibo,Venezuela), Porta do Sol (João Pessoa, Brasil); присутствие форманта «eterno» - La Ciudad de las Nieves Eternas(Mérida, Venezuela), La Ciudad del Eterno Calor (Piura, Perú),Ciudad de la Eterna Primavera (Medellín, Colombia), Ciudad de laEterna Primavera (Trujillo, Perú), La Ciudad del Eterno Cielo Azul(Arequipa, Perú).3) Признаки промышленного развития местности: в Венесуэле: Ciudad Agroindustrial de Venezuela (Araure), LaCapital Agroindustrial (Calabozo), Ciudad Industrial (CiudadGuayana), El Patio Industrial de los Andes (El Vigía), Сiudad delHierro (Ciudad Guayana); в соседних странах: La Ciudad de las Minas (Cerro de Pasco,Perú), Capital del Imperio del Caucho (Iquitos, Perú), CunaPetrolera del Ecuador (Sucumbíos, Ecuador), Capital de la Pesca yel Acero (Chimbote, Perú).4) Характеристики и достижения населения:Средисамоквалификацийвенесуэльскогонарода,лингвистыА.В.Ахренов и Л.