Диссертация (1155341)
Текст из файла
Федеральное государственное автономное образовательное учреждениевысшего образования «Российский университет дружбы народов»На правах рукописиРадович МарияТопонимика Южной Испаноамерики и Бразилии:катойконимы и метафорикаСпециальность: 10.02.05 - романские языкиДиссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:д.ф.н., проф.
ЧЕСНОКОВА О.С.Москва, 2017СОДЕРЖАНИЕВведение…………………………………………………………………..….......4I Теоретические основы изучения топонимии, катойконимов итопонимической метафорики Южной Америки (Испаноамерика иБразилия).…………………………………………………………………….....131.1 О понятиях ареальной лингвистики, лингвистической географии илингвокультурологии………………………………………………………........131.2 Вариативность испанского и португальского языков…………………......181.3 Историческое развитие геолингвистики в Южной Америке…………......261.4 Понятия топонима, топонимии, топонимики и особенностилатиноамериканской топонимической лексики.................................................271.5 Топонимическая метафорикa.........................................................................321.6 Этнонимы, этнонимика и катойконимы………………………………........381.7 Образование катойконимов посредством суффиксации в испанском ипортугальском языках……………………………………………………….......411.8 Топонимические прозвища…………………………………………….........471.9 Выводы по I главе………………………………………………………........49II Топонимические системы южной Испаноамерики и Бразилии:топонимы, катойконимы и топонимические перифразы.……………......512.1 К истории топонима «Америка» и сходных понятий………………….....512.2 Аргентина.……………………………………………………………...........5222.3 Уругвай………………………………………………………………….....622.4 Парагвай……………………………………………………………….......692.5 Чили…………………………………………………………………..........742.6 Боливия……………………………………………………………….........812.7 Перу………………………………………………………………………...912.8 Эквадор………………………………………………………………….....992.9 Колумбия…………………………………………………………………1062.10 Венесуэла………………………………………………………………..1142.11 Бразилия………………………………………………………………....1262.12 Выводы по II главе……………………………………………………...154Заключение…………………………………………………………………...161Библиография…………………………………………………………….......165Приложение…………………………………………………………………...1873ВВЕДЕНИЕГеографические названия окружают нас повсюду, и зачастую мы незнаем их исконного значения.
Будучи наиболее многочисленным разрядомимен собственных, топонимы представляют важный и масштабный пластономастики, а также оказываютсяценными носителями культурнойинформации о территориях, на которых они распространены.Топонимика – раздел ономастики, который изучает географическиеназвания, анализирует их структурные и этимологические аспекты, исследуетотражениевнихнационально-культурнойсоставляющей.Именнонационально-культурная составляющая обеспечивает современный научнообоснованныйобъективныйподходкизучениюпроисхождениягеографических названий, их структуры и функционирования в различныхвидах текста и дискурса.Весьма плодотворным оказывается разрабатываемый О.С.
Чесноковойсемиотический подход к топонимии в триединстве семантики, синтактики ипрагматики – трех основных семиотических измерений знака [Chesnokova,2011; Чеснокова, 2011; Chesnokova, Talavera-Ibarra, 2016].Термин «катойконим» является синонимом для «оттопонимическойноминации» и представляет собой частичный русский эквивалент испанскоготермина «gentilicio» и португальского «gentílico». Тем не менее, понятия«gentilicio»и«gentílico»вданныхязыкахобладаютдвоякимфункционированием, поскольку они используются как в качестве имениприлагательного, так и для наименования жителя определенного населенногопункта.Умение использовать катойконимы на испанском языке и переводитьих на русский язык входит в важную составляющую переводческихкомпетенций [Иовенко, 2013: 109], что в полной мере относится к4португальскимкатойконимамикпереводуиспаноязычныхипортугалоязычных катойконимов на другие славянские языки, например, насербский.Актуальность работы обусловлена крайне малой и несистематичнойисследованностью топонимических систем Испаноамерики и Бразилии ивозможностьюпредложенияновыхракурсовисследованийвэтомнаправлении, а именно в фокусировании на топонимической метафорике исистематизации катойконимов.Объектом исследования является южноамериканская топонимическаясистема.Предметом исследования являются структурные, этимологические,лингвопрагматические и лингвокультурологические особенности топонимов(ойконимов), катойконимов и топонимических перифраз в национальныхвариантах испанского языка Южной Испаноамерики (Аргентина, Уругвай,Парагвай, Чили, Боливия,Перу, Эквадор, Колумбия, Венесуэла) ибразильском национальном варианте португальского языка.Материалами исследования стали топонимы и соответствующие имкатойконимы, а также перифрастические названия населенных пунктов вЮжной Испаноамерике и Бразилии.
Всего нами было охвачено иисследовано 995 катойконимов по 9 странам: Аргентина (153), Уругвай (61),Парагвай (43), Чили (155), Боливия (44), Перу (94), Эквадор (63), Венесуэла(104), Бразилия (278).Цель исследованиязаключаетсяввыявленииспецификиизакономерностей становления и функционирования топонимических системБразилии и испаноязычных стран Южной Америки и комплексный анализтопонимической метафорики и катойконимов.5Достижение поставленных целей диссертации предполагает решениеследующих частных задач:1) классифицировать лексический пласт южноамериканских топонимовпо этимологическому и морфологическому признакам;2) составить картотеку катойконимов Южной Испаноамерики и Бразилии,выявить их методы словообразования и внутренние изменения впроцессе деривации;3) провести сопоставительный количественный анализ продуктивностисуффиксальныхоформителейкатойконимовипредставитьегорезультаты в виде изоглосс;4) рассмотретьи систематизировать лингвопрагматический аспектюжноамериканских катойконимов;5) вывестииклассифицироватьметафорическиеособенностиперифрастических названий ойконимов на исследованной территории.Научная новизна работы видится в том, что впервые установленысостав и словообразовательные модели лексического пласта катойконимов наматериале испано- и португалоязычной Южной Америки и сопоставленырезультатысистемногоисследованияпродуктивностисуффиксальныхоформителей при образовании катойконимов в данном регионе.
Донастоящеговременинебылавыведенаклассификациямотивацииформирования перифраз южноамериканских названий населенных пунктов иих лексем-формантов.В соответствии с поставлеными задачами в работе применялисьследующиеметодыисследования:непосредственноенаблюдение,аналитическое описание языковых фактов, метод случайной выборки, анализсловарных дефиниций, метод этимологического анализа, количественныйанализ,сравнительно-сопоставительный6метод,лингвистическоемоделирование, метод обобщения и систематизации изучаемого материала,прием контекстуального анализа семантики лексических единиц и методлингвокультурологического комментария.На защиту выносятся следующие положения:1) Топономинации Южной Испаноамерики и Бразилии характеризуютсяналичием универсальных этимологических и словообразовательныхмоделей.2) Южноамериканские катойконимы представляют собой подвижную,непрерывноразвивающуюсясистему,длякоторойхарактернастихийность словообразовательных процессов.3) Исследованный материал подтверждает вывод акад.
Г.В. Степанова,что выбор суффиксальных оформителей катойконимов не поддаетсястрогим правилам, а находится под влиянием сложившейся языковойтрадиции [Степанов, 1979: 256]. Для южноамериканского языковогоареала характерно несистематичное чередование нескольких наиболеепродуктивных суффиксов.4) Катойконимы Южной Испаноамерики и Бразилии характеризуютсяразнообразным функционированием в различных видах текста идискурса, поддаются классификации по прагматическому признаку.Отличием топонимических прозвищ от супплетивных катойконимоввыступает наличие эмоциональной окрашенности и ассоциативныхсвязей.5) Топонимические перифразы в данном регионе обладают схожеймотивированностьюуниверсальныхиформантами,концептахвюжноамериканцев.7чтоязыковойсвидетельствуеткартинемираобуТеоретическойосновой диссертационнойработыпослужилиисследования ведущих российских лингвистов: Ахренова А.В., ВиноградоваВ.С., Воробьева В.В., Гака В.Г., Гуревича Д.Л., Горбаневского М.В.,Доржиевой Г.С., Журавлевой Е.В., Ильина Д.Ю., Иовенко В.А., КалинкинаВ.М., Литвин И.П., Мед Н.Г., Михеевой Н.Ф., Мурзаева Э.М., ОболенскойЮ.Л., Подольской Н.В., Поспелова Е.М., Раевской М.М., Сапрыкиной О.А.,Cинельниковой Л.Н., Степанова Ю.С., Степанова Г.В., Сударь Г.С.,Суперанской А.В., Телия В.Н., Томашевского Б.В., Фирсовой Н.М.,Чесноковой О.С., Яковлевой С.А., а также материалы топонимических иэтимологических словарей, географических карт и данные глобальной сети.Были изучены работы таких зарубежных языковедов, как А.
Вежбицкая, Ф.де Соссюр, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, П.Л.Талавера-Ибарра, Б.Л. Уорф, M.Bartoli, Aurélio Ferreira, Margarida Basílio, Juan M Lope Blanch, Pilar GarcíaMouton, G. Vidossi и др.Теоретическаязначимостьдиссертационногоисследованиязаключается в разработке методики комплексного описания топонимическихсистем южноамериканских национальных вариантов испанского языка ибразильского национального варианта португальского языка.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.