Диссертация (1155341), страница 10
Текст из файла (страница 10)
25Однако в дневнике не упоминается выкрик марсового, хотя некоторыеавторы утверждают, что португалец скорее произнес фразу в настоящемвремени: «Montem video!».Согласно наиболее интересной из гипотез о происхождении данноготопонима, Монтевидео можно расшифровать следующим образом:Monte-VI-D-E-O (Monte VI De Este a Oeste)26Есть мнения, что испанцы внесли название холма в морскойсправочник а качестве наименования шестой возвышенности, которую видноесли плыть вдоль Рио-де-ла-Плата с востока на запад.
Со временем эти словаслились в одно и осталось название Монтевидео. Пока не найденыубедительные доказательства, которые подкрепили бы эту теорию, и остаетсянеизвестным, какие в этом случае пять холмов испанцы увидели на своемпути в Монтевидео.24«Я увидел холм!», (Перевод наш - М.Р.)«Я увидел гору!», (Перевод наш - М.Р.)26«Шестая гора от востока к западу», (Перевод наш - М.Р.)2564В процессе анализа продуктивности суффиксальных оформителейуругвайских оттопонимических номинаций нами был рассмотрен 61катойконим от 46 топонимов. Важно отметить, что в нашу выборкувключены номинации, соответствующие как самой стране и ее столице, так итопонимам для ее 19 департаментов и крупнейших городов.
Примечательно,что у 12 из 19 департаментов одноименные столицы (Montevideo, Artigas,Canelones, Durazno, Florida, Maldonado, Paysandú, Rivera, Rocha, Salto,Tacuarembó27, Treinta y Tres28). Столица департамента San José именуется SanJosé de Mayo, а департамента Colonia – Colonia del Sacramento.Среди важнейших уругвайских катойконимов встречаем больше всегопримеров синонимических дублетов, даже к 7 топонимам:maldonadense - fernandino (город и департамент Maldonado),treintaitresino – olimareño (город и департамент Treinta y Tres),cerrolarguense - arachán (департамент Cerro Largo),floresino - poronguero (департамент Flores),melense - arachán (Melo, столица деп.
Cerro Largo),josefino – maragato (деп. San José и его столица San José de Mayo),trinitario – poronguero (Trinidad, столица деп. Flores).Также обнаружен и синонимический триплет:lavallejino, serrano, minuano (деп. Lavalleja).Топониму Uruguay соответствуют следующие наименования жителей:Данная лексическая единица на местном индейском языке используется для обозначениявида тростника [Словарь топонимической лексики Латинской Америки, И.П. Литвин,1983: 14].28И.П.
Литвин относит данный топоним в группу мемориальных топонимообразующихиспано-португальских лексем, связанных с национально-освободительной борьбойлатиноамериканских народов. Treinta y Tres – название, «данное в честь 33 патриотов,начавших 18 апреля 1825 г. борьбу за отделение Уругвая от Бразилии» [Словарьтопонимической лексики Латинской Америки, И.П. Литвин, 1983: 11].2765uruguayo – oriental – rioplatense – charrúa.Обращаясь к классификации катойконимов, разработанной авторами«Словаряколумбийскихклассифицироватькатойконимов»,перечисленныецелесообразносинонимическиеописатьдублетыипоморфологическому признаку.
Первый элемент пары считается официальным,наиболее используемым катойконимом, обязательно содержащим топоним вкорне: maldonadense, treintaitresino, cerrolarguense, floresino, melense, josefino,trinitario, lavallejino, uruguayo. Второй вариант номинации (во всех случаяхзафиксированный в словаре Испанской Королевской Академии) далееклассифицируется в одну из двух следующих групп: Катойконимы, образованные супплетивным, иным путем, невключающие в себе топоним в качестве корня, мотивированностькоторых разнообразна: fernandino, olimareño, poronguero, maragato,serrano, minuano, oriental, rioplatense, а также сanario (для топонимаСanelones, обозначающего одноименные департамент и город). Разговорные(народные)иксенофобныекатойконимы–неофициальные оттопонимические номинации, с яркой эмоциональнойокраской и/или характеризующей функцией, в российской романистикеизвестные как «топонимические прозвища»: arachán, charrúa.Согласно словарю Испанской Королевской Академии, одно иззначений слова oriental имеет синонимическое значение катойконимуuruguayo и происходит от полного названия страны – La República Oriental deUruguay.
Однако данная номинация уже выходит из употребления и сегодняассоциируется с качествами храбрости, боевой готовности и достоинства, всвязи с чем возможно также включить ее в группу топонимических прозвищ.Rioplatense, еще одно узуальное название для уругвайцев, очевидно66мотивировано географическим расположением страны вблизи реки Рио-дела-Плата.Употребление единицы fernandino относится к старому названиюгорода – San Fernando de Maldonado, в то время как катойконим porongueroобозначаетжителядепартаментаFlores.Такжепрослеживаетсяиспользование номинации poronguero и по отношению к городу Trinidad,столицы департамента Флорес.
В Перу данная единица обозначает «продавцамолока, носящего его в глиняном кувшине - porongo» [Большой испанскорусский словарь: Латинская Америка, 2011: 607], а в Чили употребляется для«любителя грубых шуток» [БИРСЛА, 2011: 607]. Происхождение номинацииmaragato указывает на историческое прошлое региона – марагаты былижителями Марагатерии, области в провинции Леон, основавшие город СанХосе-де-Майо. Minuano именует как жителя города Minas, так и всегодепартамента Lavalleja, в котором город располагается.Арачаны(относится как к департаменту Cerro Largo, так и к егостолице Melo) и чарруа – индейские племена, в прошлом жившие натерритории Уругвая, поэтому данные наименования (arachán, charrúa) насегодняшний день скорее обладают ксенофобным оттенком значения и могутрассматриваться в качестве пейоративного топонимического прозвища.Ситуация с cуффиксальной продуктивностью катойконимов в Уругваеаналогична аргентинской картине – самым употребительным оказалсяоформитель«–ense»,c25примерами:artiguense,artiguense,barrosblanquense, cerrolarguense, costense, coloniense, coloniense, duraznense,duraznense, floridense, floridense, pedrense, maldonadense, maldonadense,melense, pandense, rionegrense, riverense, riverense, rochense, rochense,sorianense, tacuaremboense, tacuaremboense, rioplatense.
На втором месте попродуктивности находится, как и в Аргентине, суффикс «–ino» (10): floresino,67fraybentino, lavallejino, fernandino, fernandino, carolino, josefino, josefino,treintaitresino, treintatresino.По количественному признаку выделяются также суффиксы «-ano» с 6примерами(montevideano,montevideano,serrano,minuano,minuano,carmelitano) и «-eño» (5 – salteño, salteño, paceño, olimareño, olimareño).Следующие два окончания появились в нашей выборке по 4 раза: «-ario»(canario, canario, mercedario, trinitario) и «-ero» (sanducero, sanducero,poronguero, poronguero). Суффиксы «-o» и «-al» фигурируют однажды.Катойконим oriental – единственная номинация, содержащая кореньлатинского происхождения (lat. orientālis).В процессе образования катойконимов от топонимических названийнаблюдаются морфологические изменения в примерах josefino (деп.
San Joséи его столица San José de Mayo) и sanducero (деп. Paysandú и егоодноименная столица), в которых введение аффиксального согласного («-f-»и «-c-») говорит о тенденции сохранения в катойкониме конечного ударногослога топонима (вполне ожидаемыми формами были бы (san)joseño/josino,sandino/sandeño, к примеру). Примечателен похожий, хотя уже без аффикса,пример tacuaremboense. Такой словообразовательный метод в окситонныхтопонимах29 нами прослеживается и в граничащей с Уругваем Бразилии:Carandaí – carandaienseFeijó – feijoenseMacapá – macapaenseMaceió – maceioenseTauá – tauaense.29«oxítono» - имеющий ударение на последнем слоге68Помимо того, в номинации sanducero замечаем опущение первогослога топонима «pay» – данное явление встретилось нам в Колумбии(samario, bumangués).Учитывая общее историческое прошлое регионов южноамериканскогоареола и похожую мотивированность при наименовании населенныхпунктов, возникновение омонимичных топономинаций в разных странах неудивляет.Приведемнекоторыепримерыодинаковыхтопонимовисоответствующих им катойконимов:La Paz (Uruguay) / La Paz (Bolivia) – paceño;Salta (Uruguay) / Salta (Argentina) – salteño;Trinidad (Uruguay) / Trinidad (Bolivia) – trinitario.Однако в качестве неомонимичной номинации можно выделить примерcarolino (San Carlos, Uruguay) и sancarleño (San Carlos, Venezuela).В случаях рассмотренных нами топонимов с формантами религиозноймотивированности не наблюдается сохранение элемента San/Santo:San José – josefino, San Carlos – carolino.2.4 ПарагвайВ различных документах, записках и сохранившихся рассказах озавоевании региона Рио-де-ла-Плата, существуют свидетельства о путанице,которая возникала у авторов в связи с рекой Парагвай и ее притокомПилькомайо.
Ключ к раскрытию противоречий, неоднократно появившихся вупоминаниях этих двух рек в исторических записках, находится вэтимологииихпроанализироватьнаименований.происхождениеCогласноназванийученомуДелетангу,ПилькомайоиеслиПарагвай,замечаем, что слово Pilcomayo, которое Гарсиласо де ла Вега приводил вформе Pillcumayu, согласно некоторым авторам происходит из кечуа, от69единиц Pischu-mayu, которые можно расшифровать как «птичья река» (Pischu– птица, mayu – река). Другие авторы, тем не менее, называют Пилькомайо«цветной рекой», так как толкуют этимологию данного топонима с помощьюдругих лексических единиц, также происходящих из языка кечуа – pillco(«цветной, окрашенный, алый») и mayu («река»).Только к концу завоевания Парагвая наименование «Пилькомайо»становится общепринятым в речи жителей региона.
Древние летописцы вовремя первых лет испанского главенства упоминали эту реку под названиямиAracuay или Araguay, взятыми из языка гуарани, на первый взгляд,состоящими из cлов aracuâ («вид птицы из разряда куриных») и y («вода,река»). Вариант Araguay предлагает нам немного другую этимологию: araguaна языке гуарани означает «венок, корона», соответственно, название рекипереводится как «коронованная река» [Deletang, 1926].Баскский ученый Агирре в начале XX века объясняет название рекиРио-Бермехо («bermejo» означает «алый, рыжий, медный») описанием цветаее воды, которая своим течением даже мутит водную массу реки Парагвай, вкоторую вливается. С другой стороны, народ гуарани, следуя простойиндейской привычке, называет реку Рио-Бермехо Ypintan (I или Y - «вода»Pintan – «окрашенный») [Aguirre, 1998].ЕслисравнитьлексическиезначениянаименованияPilcomayo,происходящего из языка кечуа, которое некоторыми авторами переводитсякак «птичья река», или же «цветная река», с названиями из языка гуараниIpintan, Aracuay и Araguay – во всех этих названиях находим похожиезначения.Прежде чем перейти к непосредственному рассмотрению системыпарагвайских катойконимов, следует привести небольшую классификациюрассмотренных нами топономинаций по признаку их мотивированности, т.е.70формально-этимологическому признаку, согласно концепции, введеной О.С.Чесноковой в 2011 году. В группу парагвайских топонимов автохтонного (индейского)происхождения входят такие единицы, как Amambay, Caacupé,Caagazú, Capiatá, Caazapá, Canindeyú, Guairá, Itauguá, Itapúa, Itá,Ñeembucú,Ñemby,Paraguarí,многиеизкоторыхименуютдепартаменты и содержат форманты, происходящие из языков группытупи-гуарани,фигурирующиетакжевБразилии.Кпримеру,лексическая единица «itá» обозначает «камень» и наблюдается вбразильских топономинациях Itabirito, Itabuna, Itaguaí, Itaguara,Itatiaiuçu, Itaverava. В ряд чисто испанских номинаций включаем группу так называемых«политических названий», антропотопонимов, происходящих от имензнаменитых политических и военных деятелей страны: PresidenteHayes (департамент), Presidente Franco, Coronel Oviedo, Fernando de laMora, Mariano Roque Alonso, Pedro Juan Caballero.