Диссертация (1155341), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Носил он с собой и небольшой колокольчик, зловещие ударыкоторого раздавались время от времени.Кольома (Colloma) – область в провинции Алонсо де Ибаньес. Ваймара khollo обозначает холм, гору, в то время как uma – это вода.Соответственно, в переводе на русский, название данной области прозвучалобы как «горная вода».Кучо Инхенио (Cucho Ingenio) – топоним в провинции Линарес,население пользуется как испанским, так и своими индейскими языками.Здесь прослеживаем гибридный топоним – первый его элемент cucho в кечуаи аймара означает одно и то же – «угол».
Вместе с испанской составляющейназваниеприблизительнопереводитсякак«уголталантливого,изобретательного человека».Чагуа – (Chagua) область в потосийской провинции Модесто Омисте. Ваймара и кечуа ch´awa означает «доить».Чарка (Charca) – топоним, называющий не только область в провинцииАлонсо де Ибаньес, но еще и именующий регион в провинции КорнелиоСааведра.Наязыкеаймараcharka- это разновидность ящерицыотвратительной внешности. Отсюда название Чарка Макави (makhawi «дорога, тропинка животного»), еще одного кантона в провинции ГенеральБильбао, означающее «дорога ящерицы».85Катарикагуа (Kataricagua) – рудник в провинции Бустильос. На кечуаkatari означает «гадюка, ядовитая змея», khawa - «смотреть».
Таким образом,данный топоним интерпретируется как «смотрящий на гадюку».Малькокота (Mallcocota) – рудник серебра в провинции Чайанта. Нааймара mallku означает «начальник, глава», khota - «озеро».Потоси (Potosí) – название департамента, города и горы. Топонимпроисходит из языка аймарa: pfutuc – это ономатопейя, подражающая звуклопания, в то время как siwa переводится как «сказал». Наш вариантперевода названия звучал бы приблизительно: «Бац! И сказал».Сокоча (Sococha) – кантон в провинции Модесто Омисте. На кечуаsukucha – это «скрытый, спрятанный».
Происхождение данного топониманекоторые приписывают лексической единице sokho, обозначающей видместного бамбуса.Титиойо (Titihoyo) – область в провинции Суд Чичас. Топоним состоитиз двух морфем, происходящих из аймара: titi («тигр») и uyu («место,огороженный участок земли»).Туписа (Tupiza) является столицей провинции Суд Чичас. Некоторыеисточники утверждают, что именно конкистадор Луис де Фуэнтес и Варгасдал испанизированное название поселку под названием Tucpiza или Topejza,которое населяло индейское племя чичас (los chichas).
Де Фуэнтесобосновался в миролюбивой и плодородной долине Туписа, навязал властьЛеона из Испании и провозгласил себя исполнителем судебной власти.Уюни – столица старой провинции Порко. На языке аймара uyuобозначает («место, огороженный участок земли»), ni («обладающий,имеющий»).86Вакуйо (Vacuyo) – кантон в провинции Фриас. На языке аймара этоттопоним обозначает «святое место», поскольку wa-ca переводится как«святой», а uyu как «место, огороженный участок земли».Йура (Yura) – область в провинции Кихарро, принадлежащая раньшепровинции Порко.
Топоним происходит из кечуа yuraj («белый») и считается,что является усечением названия народа йуракаре (yuracare) из группы уру.Боливийские катойконимы обобщим в виде таблицы.Таблица №3. Боливийские топонимы и катойконимыТОПОНИМBoliviaSucreКАТОЙКОНИМbolivianosucrense, capitalino (los k´arapanzas –в кечуа)La PazpaceñoApoloapoleñoAraniaraneñoArquearqueñoAyopayaayopayeñoBenibenianoCamiricamireñoCamperoaiquileño(оттопонимасамогокрупного города провинции - Aiquile)CapinotacapinoteñoCarrascototoreño(оттопонимасамогокрупного города провинции - Totora)Cercado de Cochabambacochabambino87CobijaCochabambaChaparecobijeñocochabambinochapareño(такжеsacabeño,отназвания муниципалитета Sacaba)ChuquisacaEl AltoEsteban Arcechuquisaqueñoalteñotarateño (от названия муниципалитетаTarata)Germán Jordancliceño (от названия муниципалитетаCliza)Gran ChacochaqueñoHuanunihuanunenseLlallaguallallagueño (без перегласовки надбуквой “u”)MizquemizqueñoOruroorureñoPandopandinoPotosípotosinoPunapuneñoPunataRiberaltaQuillacollopunateñoriberalteñoquillacolleñoSan Ignacio de VelascoignacianoSanta Cruz de la SierracruceñoTapacaríTarijatapacareñotarijeño (также chaqueño)88TiraquetiraqueñoTrinidadtrinitarioTupizatupiceñoUyuniuyunenseViachaviacheñoVillazón, PotosívillazonenseVillamontesvillamonteñoYacuibaВтаблицеyacuibeñoнамибылисобраны44важнейшихболивийскихкатойконима по алфавитному порядку соответствующих им топонимов.Катойконим boliviano относящийся к самой стране, находится на первомместе в списке, а за ним следуют катойконимы sucrense и paceño,обозначающие жителей официальной и фактической столиц Боливии.
Всеприведенные катойконимы образуются с помощью суффиксации от самихтопонимов.Картина продуктивности суффиксов в Боливии более гомогенная, чем всоседних странах (частотность суффиксов в Аргентине, Чили, Парагвае,Уругвае и Колумбии нами уже анализировалась [Радович 2014, 2015, 2016]),так как в качестве лидирующего суффикса выступает «-eño», встретившийсянам 32 раза (aiquileño, alteño, apoleño, araneño, arqueño, ayopayeño, camireño,capinoteño, cliceño, cobijeño, cruceño,chapareño, chaqueño, chuqisaqueño,llallagueño, mizqueño, orureño, paceño, punateño, puneño, quillacolleño,riberalteño, sacabeño, tapacareño, tarateño, tarijeño, tiraqueño, totoreño,tupiceño,viacheño,villamonteño,yacuibeño).Значительноменееупотребительными оказались суффиксы «-ino» с 5 примерами (capitalino,89cochabambino (обозначающий жителя департамента Кочабамба, а такжежителяСеркадо-де-Кочабамба),распространенностиоказалсяpandino,суффикстретьимpotosino),«-ense»(вчетырехпослучаях:huanunense, sucrense, uyunense, villazonense).
Четвертое место занимаетсуффикс «-ano» (с тремя примерами: beniano, boliviano, ignaciano), в то времякак обнаружен лишь один катойконим, оканчивающийся на «-ario»(trinitario).Топонимические прозвища, которые нередко возникают с цельюподчеркнутьнекоторыепсихологическиеиликультурологическиеособенности групп людей, проживающих в определенных местностях,городах или регионах, также встречаются в Боливии. Катойконим movimaпроизошел от наименования коренного языка мовима и обозначает жителягорода Santa Ana del Yacuma.
Кроме того, уроженцев кантона Бетансос(Betanzos), из провинции Корнелио Сааведра (Cornelio Saavedra) называютbartolos, в связи с тем, что с роскошью и большим воодушевлениемпразднуют день св. Варфоломея, местного покровителя.Итак, топонимы Боливии относятся по морфологическому составу кавтохтоннымтопонимам,топонимамиспанскогопроисхожденияитопонимам-гибридам. В топонимии страны четко прослеживается индейскийтопоформант, проявляющийся как в изолированных топонимах индейскогопроисхождения, дошедших до наших дней, так и в топонимах-гибридах.Боливийскиеантропотопонимысодержатважнуюдляболивийцевкультурологическую информацию о выдающихся деятелях страны иЛатинской Америки: Bolivia, Sucre, Santa Cruz.
Катойконимы Боливииобнаруживают как лексико-семантическую связь с относящимся к нимтопонимам,такиоказываютсятопонимическимипрозвищами.морфологической точки зрения наиболее продуктивен суффикс «-eño».90С2.7 ПеруТопонимы в Перу характеризируются еще большей частотностьюиндейских топоформантов, чем в Боливии и Эквадоре (Ancash, Huánuco, Ica,Chachapoyas, Chiclayo, Moquegua и т.п.), хотя официальные полные вариантымногих топонимов представляют собой топонимы-гибриды и состоят обычноиз испанских формантов религиозной тематики и собственно автохтонныхединиц.
Рассмотрим симптоматичные примеры.Santa María de los Valles de ChiclayoSantístima Trinidad de HuancayoSanta Catalina de Guadalcázar del Valle de MoqueguaSan Miguel de PiuraSan Carlos de PunoSan Pedro de TacnaSanta Cruz de los Motilones de TarapotoSan Pedro de AndahuaylasКак и в соседнем Эквадоре, крупные города в Перу всегда обладаютинтереснымигеографические,перифразамиисторическиеназваний,илиотражающимикультурологическиезначимыеособенностиместности. Встречаются отдельные омонимические совпадения, например, вслучае перуанского города Кальяо (иногда и столицы самой страны, Лимы) иэквадорского Гуайякиль (Guayaquil), которые называют «ЖемчужинойТихого океана» (La Perla del Pacífico), или в случае «Белого города» (LaCiudad Blanca – Ibarra в Эквадоре, Arequipa в Перу).
«Столицей/городоморхидей» в Эквадоре называют город Тена (Tena), а в Перу – Мойобамба(Moyobamba), Под «Городом Вечной Весны» (Ciudad de la Eterna Primavera)и«АфинамиЮжнойАмерики»(AtenasSudamericana)колумбийцыподразумевают Медельин и Боготу, соответственно [Diccionario de gentilicios91de Colombia, 2008: 17], в то время как для перуанцев в Трухильо погодавсегда весенняя, а жители города Куэнка гордятся тем, что живут в «АфинахЭквадора» (Atenas del Ecuador). Среди перифразов перуанских топонимовнаблюдаем ассоциации с еще одной из древних европейских столиц – Римом.Таким образом, Арекипа (Arequipa) славится как «Перуанский Рим» или«Рим Америки», в связи с глубокими католическими чувствами итрадициями населения, которые отмечал еще Папа Римский Пий XII в 1940году.38 Также примечательно повторение ассоциаций об «Очень благородноми преданном городе» в примерах таких топонимов в Перу, как Chachapoyas,Huaraz, Arequipa и Ayacucho.В таблице ниже мы обобщим примеры перифрастических названийкрупнейших перуанских городов.Таблица №4.