Диссертация (1155341), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Кроме названия страны, в нашу выборку вошлитопонимы для обозначения 24 эквадорских провинций и их столиц (заисключением столицы провинции Галапагосских островов), а также других 6крупных эквадорских городов – Bahía de Caráquez, Cañar, Chone, Durán,Manta, Quevedo.Картина частотности суффиксов в эквадорских оттопонимическихноминацияхуказываетнатенденции,актуальныевсоседнихюжноамериканских странах – наиболее используемыми оказались суффиксы«-ense» и «-eño». На первой позиции находится «-ense» c 27 примерами:babahoyense,bolivarense,cañarense,cañarense,caraquense,carchense,chimboracense, chonense, cotopaxense, orense, galapaguense, guayasense,rioense, fluminense, mantense, moronense, orellanense, orellanense, pastacense,portovejense,puyense,santaelenense,santaelenense,santodominguense,sucumbisense, tenense, tungurahuense.
Второе место по частотности занимаетсуффикс «-eño» (20): ambateño, azogueño, bahieño, choneño, duraneño,esmeraldeño, esmeraldeño, guayaquileño, guarandeño, ibarreño, imbabureño,latacungueño, machaleño, manteño, napeño, quevedeño, quiteño, riobambeño,103santodomingueño, tulcaneño. Третьим наиболее продуктивным оказался «ano» (8): ecuatoriano, lojano, pichinchano, zamorano, cuencano, lojano,neolojano, zamorano.Примечательно,чтовноминацияхдляобозначенияжителейпровинций преобладает использование «-ense» (bolivarense, carchense,cotopaxense, moronense, santodominguense), в то время как в случаях столицпровинций наиболее частотным выступает «-eño» (guarandeño, guayaquileño,ibarreño, santodomingueño, tulcaneño).Среди всего лишь один раз появившихся в нашей выборке суффиксовнами было обнаружено несколько довольно редких для данного региона – «ar» (peninsular), «-ejo» (cañarejo), «-ero» (chonero), «-ita» (manabita), «-aco»(guayaco), «-o» (azuayo).
Следует упомянуть, что нами впервые былозафиксировано появление суффикса «-beo» (macabeo), для именованияжителя города Макас, столицы провинции Морона Сантьяго, в эквадорскойкартине мира известной также под названием La Esmeralda Oriental(«Восточный изумруд»).Для населения побережной провинции Манаби (Manabí) кромеофициального катойконима manabitas [Большой испанско-русский словарь:Латинская Америка, 2011: 503] в разговорном регистре широко используетсяноминация manaba, включенная также в словарь Испанской королевскойакадемии.В своей книге «Вот какой Манаби»43 («Así es Manabí») ГуставоАльваро Сильва отмечает, что у манабийцев есть своя выраженнаяэтническая и культурная идентичность, которая проявляется через сочетаниеэлементов культур вальдивия, мачалилья, чорера, гуангала, хама-коаке и43http://lahora.com.ec/index.php/noticias/show/1000135833/1/Identidad_manaba_s%C3%AD_existe.html#.V2pt5tJ97IU104мантенья.Манабасобычнохарактеризуютсясмелостью,добротой,искренностью и щедрой душой.В случаях названий эквадорских провинций содноименнымистолицами, в основном встречаем омонимичные катойконимы:Esmeraldas (провинция), Esmeraldas (столица) – esmeraldeño;Orellana (провинция), Francisco de Orellana (столица) – orellanense;Santa Elena (провинция), Santa Elena (столица) – santaelenense;Cañar (провинция), Cañar (город) – cañarense;Zamora Chinchipe (провинция), Zamora (столица) – zamorano.Выделяются формы, соответствующие провинции Santo Domingo de losTsáchilas и ее столице Santo Domingo de los Colorados – santodominguense иsantodomingueño.
Топонимы с одинаковым топоформантом религиозногохарактера существуют и в других испаноязычных странах и характеризуютсякатойконимами с различными суффиксами:Santo Domingo (Костарика) – domingueñoSanto Domingo (столица Доминиканской республики) – capitaleñoSanto Domingo de la Calzada (Ла-Риоха, Испания) – calceatenseВ случае курортного города Баия-де-Каракес (Bahía de Caráquez –caraquense, bahieño) в провинции Манаби, обнаружено, что альтернативныйкатойконим включает суффикс «-eño», который не появляется в бразильскойаналогической номинации: Bahia – baiano.Нами обнаружено два катойконима, образованных не посредствомсуффиксации от топонимов, а иными путями:1) peninsular - вторая номинация для жителей провинции Санта-Элена,так как данный регион еще называют La Península («полуостров»).Деноминативное прилагательное peninsular нередко используется по105отношению к Пиренейскому полуострову или пиренейскому вариантуиспанского языка (“español peninsular”).2) fluminense – альтернативный латинский катойконим, называющий,наряду с rioense, жителя провинции Los Ríos.
Омонимная номинациясуществует в Бразилии для штата Рио-де-Жанейро, поскольку обатопонима содержат формант rio, который на латинском языке звучит«flumen» (текущая вода, река).Что касается морфологических изменений, произошедших в процессеобразования катойконимов от топонимов, отметим латинскую лексему neo(«новый») в форме neolojano от столицы провинции Сукумбиос – Nueva Loja.Явно индейские корни прослеживаются в катойкониме cotopaxense, вкотором сохраняется нетипичная для испанского языка морфема [х], оттопонима провинции и вулкана Cotopaxi (в переводе «шея луны»).2.9 КолумбияРеспублика Колумбия получила свое официальное название 15 февраля1819 года когда на Конгрессе в Ангостуре для наименования территории,объединявшей Новую Гранаду, Кито и Генерал-капитанство ВенесуэлыСимон Боливар предложил номинацию Colombia, в честь генуэзскогомореплавателя и первооткрывателя Америки Христофора Колумба (CristóbalColón), хотя, как известно, это мнение было ошибочным (см.: ТалавераИбарра 2016).Наоснованияхрезультатоврассмотренияколумбийскихтопонимических номинаций с точки зрения их хронологического изменения,авторами труда «Los nombres originales de los territorios, sitios y accidentesgeográficos de Colombia» (1995), выведены четыре группы топонимов:1)«политическиеназвания»-топонимыявноевропейскогопроисхождения, такие как Sevilla, Florencia, библейские имена (Nazaret,106Magdalena), затем топонимы религиозной тематики, в честь католическихсвятых (San Pedro, Santa Marta) и антропотопонимы в честь вождей,конкистадоров или политических деятелей (Colombia, Bolívar, Gaitán,Cáceres, Saldaña, Santander);2)«коньюнктурные»номинации(RíoPalomino);3)«костумбристские» названия - Cumaral, Vista Hermosa;4) топономинации, представляющие собой испанский вариантпервичного автохтонного названия (Cushi-Yacta – Puerto Alegría) [Losnombres originales de los territorios, sitios y accidentes geográficos de Colombia,1995].
Нам показалось, что признаки, положенные в основу даннойклассификации, достаточно противоречивы и не исключают друг друга.Согласноформально-этимологическойклассификацииО.С.Чесноковой, колумбийские топонимы можно разделить на следующие тригруппы: Топонимы автохтонного происхождения, происходящие изязыков коренного населения страны (Pijao, Bogotá, Zipaquirá); Топонимы испанского происхождения (Concepción, Roble, VistaHermosa); Гибридные топонимы, состоящие из автохтонных индейских ииспанских компонентов (Santa Fe de Bogotá) [Чеснокова, 2011: 53;Сhesnokova, 2011; 2014].Переходя к топонимическим перифразам Колумбии, авторам «Словаряколумбийских катойконимов» cамыми характерными показались примеры LaAtenas Suramericana (Bogotá), Ciudad de la Eterna Primavera (Medellín),Capital Musical (Ibagué), Cuna y Taller de la Libertad (Tunja), Ciudad de losParques (Bucaramanga), Puerta de Oro de Colombia/ La Arenosa (Barranquilla),Ciudad Heroica/ Сorralito de Piedra (Cartagena), Ciudad de las Puertas Abiertas107(Manizales), Ciudad Blanca (Popayán), Puerta del Llano (Villavicencio), CiudadMilagro (Armenia), Perla del Otún/ Ciudad sin Puertas (Pereira), Cuna deAcordeones (Villanueva, департамент La Guajira), La Perla de Boyacá (Duitama)[Diccionario de gentilicios de Colombia, 2008: 17].Помимо того, что авторы подтверждают существование тенденцийприписать эпитет La Sucursal del Cielo («частичка неба») многимколумбийскимгородам,намибылобнаруженданныйперифразтопономинации в граничащей с Колумбией Венесуэле для столицы Caracas игорода Caicara del Orinoco [см.
стр. 119, 121]. Панамериканские омонимныеперифразы, такие как Ciudad de la Eterna Primavera и содержащие форманты«perla», «сuna», «сapital» нами уже описывались, в то время как ЧесноковойО.С. было зафиксировано функционирование номинации La Ciudad de la Sal(Zipaquirá) в рекламном дискурсе, описывающем достопримечательностигорода Сипакира (Zipaquirá).Ванализетопонимическихсистемужеупомянутыхюжноамериканских стран, неоднократно цитировалась и апробироваласьклассификация оттопонимических номинаций, разработанная авторами«Словаря колумбийских катойконимов», разделяющая данные лексическиеединицы на следующие группы.1.