Диссертация (1155341), страница 19
Текст из файла (страница 19)
«manau» – этопредставитель индейского племени, населявшего район берегов реки Риу-Негру [Ferreira,1986: 1075].131В нескольких примерах топонимов, в которых формантом выступаютчислительные, обнаружены латинские морфемы, не существующие втопониме:Duas Barras – bibarrense, Três Corações – tricordiano, Três Rios –trirriense.В случаях топонимов с ударением на последнем слоге (vocábulosoxítonos), конечный гласный в большинстве случаев сохраняется вкатойкониме и прибавляется суффикс «-ense»:Piauí – piauiense, Pará – paraense, Amapá – amapaense, Abaeté –abaeteense, Aguaí – aguaiense, Avaré – avareense, Bajé – bajeense, Caeté –caeteense, Carandaí – carandaiense, Feijó – feijoense, Ibirité – ibiriteense,Igarapé – igarapeense, Itaguaí – itaguaiense, Itambé do Mato Dentro –itambeense, Macapá – macapaense, Maceió – maceioense, Mauá – mauaense,Mossoró – mossoroense, Santo André – andreense, Tauá – tauaense, Taubaté –taubateense, Ubá – ubaense.Имеются также некоторые исключения: Ceará – cearense, Macaé –macaense, Unaí – unaense (вместо ожидаемых форм «cearaense», «macaeense»,«unaiense»), Cuiabá – cuiabano (c употреблением другого суффикса – «ano»).Происходит удваивание буквы «r» когда вторым топоформантомявляется слово Rios: Três Rios – trirriense, Entre Rios de Minas – entrerriano(как и в случае испанского катойконима entrerriano от аргентинскойпровинции Entre Ríos).Примечательны катойконимы от топонимов, содержащих греческуюморфему «-polis», поскольку возникает типично латинское изменение вкорне («-politano»): Anápolis – anapolino/anapolitano, Florianópolis –florianopolitano,Petrópolis–petropolitano,Salvador–salvadorense,soteropolitano.
Только в топониме Altinópolis обнаружено присутствие132катойконима с суффиксом «-ense» - altinopolense. Для города Сальвадор вштате Баия также существует номинация Soterópolis, оттуда же появлениекатойконима soteropolitano.Когда в бразильском топониме фигурирует топоформант «preto»(«черный»),всегдавстречаемодинаковыйсуффиксвобразованиисоответствующего катойконима: Ouro Preto – ouro-pretano, Ribeiro Preto –ribeiro-pretano, São José do Rio Preto – riopretano (без дифиса).Как и в испаноязычном мире, так и в Бразилии существует несколькотопонимов со словом «порт» (Puerto Carreño в Колумбии, Puerto Cabello иPuerto La Cruz в Венесуэле, также для городов-портов Buenos Aires иValparaíso в Аргентине и Чили используется катойконим porteño), только вкачестве суффикса в катойкониме выступает «-еnse», который прибавляетсяко второму топоформанту:Porto Alegre – porto-alegrense, Porto Seguro – porto-segurense, Porto Velho –porto-velhense.Похожая картина наблюдается и в случае городов, расположенныхвблизи озер (lagoa), которым соответствует всегда одинаковый катойконим lagoense:Таблица №10.
Бразильские топонимы с топоформантом «lagoa» иединым для них катойконимом lagoenseТОПОНИМLagoaLagoa d´AntaLagoa de DentroLagoa de PedrasLagoa de VelhosШТАТПараиба (PB)Риу-Гранди-ду-Норти(RN)Параиба (PB)Риу-Гранди-ду-Норти(RN)Риу-Гранди-ду-Норти133Lagoa de ItaengaLagoa do OuroLagoa dos GatosLagoa dos PatosLagoa DouradaLagoa FormosaLagoa SalgadaLagoa Santa(RN)Пернамбуко (PE)Пернамбуко (PE)Пернамбуко (PE)Минас-Жерайс (MG)Минас-Жерайс (MG)Минас-Жерайс (MG)Риу-Гранди-ду-Норти(RN)Минас-Жерайс (MG)Нами также обнаружено, что для обозначения жителей городовAnastácio (Мату-Гросу-ду-Сул) и Santo Anastácio (Сан-Паулу) используетсяодинаковый катойконим – anastaciano. Такая же ситуация и в случаеноминации aparecidense, употребляемой как для топонимов Aparecida иAparecida d’Oeste в штате Сан-Паулу. Тем не менее, формы катойконимовдля городов São Vicente (Сан-Паулу) и São Vicente Ferrer (Мараньяо) неполностью совпадают, хотя у них есть одинаковый суффикс: são vicentino –vicentino.ЕслисопоставитькатойконимыоттопонимовсформантамиSanto/Santa и São, становится очевидным, что данный топоформант необязательно фигурирует во всех соответствующих оттопонимическихноминациях:Santo Anastácio – anastaciano, Santo André – andreense, Santo Antônio daAlegria – alegriense, São Gonçalo do Amarante – gonçalense, São João de Meriti– meritiense, São José dos Campos – joseense, São José do Rio Preto – riopretano,São Leopoldo – leopoldense, São Miguel do Guaporé – miguelense, Estado do SãoPaulo – paulista, São Paulo – paulistano, São Sebastião – sebastianense, São134Sebastião da Lagoa de Roça – lagoense, São Simão – simonense, São VicenteFerrer – vicentino.Приведемпримеры,вкоторыхформантыSanto/SantaиSãoсохранились:Santa Cruz do Sul – santa-cruzense, Santa Maria – santa-mariense, São Luís –são-luisense, São Pedro – são-pedrense, São Vicente – são-vicentino.
Вкатойкониме для обозначения жителя São João do Manhuaçu происходитполное слияние морфем-формантов: sanjoanense.ПримечательнойнампоказаласьтенденциявБразилии«португализировать» катойконимы от топонимов испаноязычных стран,посколькувихобразованиисохраняютсяиспанскиеоригинальныесуффиксы, и номинация приобретает португальское написание. Такнапример, жители центральноамериканских стран Эль-Сальвадор и ПуэртоРико будут salvadorenho и porto-riquenho, а жители колумбийской ичилийской столиц – bogotano и santiaguino.Учитывая, что Бразилия – страна, характеризующаяся как природнымразнообразием, так и этнической и социальной гетерогенностью, логично, чтосреди компонентов, образовавших ее национальную культуру, нужнорассматривать лингвокультурологические особенности отдельных регионов.Один из известнейших бразильских поэтов XX века Карлус Друммондди Андради в стихотворении «Исповедь итабирца» описывает свою глубокоечувство принадлежности родному городу Итабира (расположенном в штатеМинас-Жерайс), а также культурные концепты и духовные ценности,входящие в идентичность итабирцев, такие как мужество, страсть и тяга кстраданиям.135Confidência do itabirano54Alguns anos vivi em Itabira.Principalmente nasci em Itabira.Por isso sou triste, orgulhoso: de ferro.Noventa por cento de ferro nas calçadas.Oitenta por cento de ferro nas almas.E esse alheamento do que na vida é porosidade e comunicação.A vontade de amar, que me paralisa o trabalho,vem de Itabira, de suas noites brancas, sem mulheres e sem horizontes.E o hábito de sofrer, que tanto me diverte,é doce herança itabirana.De Itabira trouxe prendas diversas que ora te ofereço:este São Benedito do velho santeiro Alfredo Duval;este couro de anta, estendido no sofá da sala de visitas;este orgulho, esta cabeça baixa...Tive ouro, tive gado, tive fazendas.Hoje sou funcionário público.Itabira é apenas uma fotografia na parede.Mas como dói!Исповедь итабирца55Несколько лет я жил в Итабире.Но главное – я там родился.И потому я грустен и горд: ведь я из железа.Девяносто процентов железа в мостовых Итабиры.Восемьдесят процентов – в душах.И потому нам чужды рыхлость и панибратство.Жажда любви, не дающая мне работать, 54Мoriconi, Italo (organizador).
Os cem melhores poemas brasileiros do século. Rio de Janeiro,Objetiva, 2001. – pp. 97-98.55Специально для нашей диссертационной работы данное стихотворение перевела спортугальского языка Е.А. Хованович.136след Итабиры, след её белых ночей без женщин и без горизонтов.И привычка страдать, которая так меня забавляет, наследие Итабиры, сладкий её подарок.Из Итабиры привёз я дары, и теперь тебе их вручаю:вот Святой Бенедикт, статуэтка работы Алфреду Дувала,вон шкура тапира, лежит на диване в гостиной;вот гордость, вот голова – глаза в землю.Было у меня золото, были стада, были поместья.Теперь я чиновник.Вся Итабира – фотография на стене.Но как же от этого больно!Территориальные или топонимические прозвища представляют собойименованияжителей определенногоместаили региона,выполняютдетерминирующую функцию и предоставляют информацию о характерныхособенностях группы людей, проживающей на какой-либо территории.Мотивированность топонимических прозвищ многообразная, и они всегдаотягощеныразличнымиконнотациями,чтозачастуюспособствуетвозникновению стереотипов.Бразильский лингвист Гине ди Мелу Карвальу подчеркивает разницу ввекторе направленности между стереотипом и идентичностью: в то время какидентичность принимается группой людей, которая его создает, стереотипявляется представлением об определенной группе, навязанное другими [Guinéde Melo Carvalho, 2011: 47].Как отмечает Г.С.Сударь,«обращает на себя тот факт,чтотопонимические прозвища, употребляясь в определенном контексте, имеютотличную от топонима коннотацию.
При переводе на русский язык такжевозникает проблема правильного подбора эквивалента» [Сударь, 2008: 123].137Топонимическиепрозвища,используемыевбразильскомюмористическом дискурсе, по своей форме часто совпадают с катойконимами,отличаясь от них лишь наличием эмоциональной окраски (baiano, carioca,paulista), или представлены в виде сокращенного варианта (português –portuga,japonês–japa,brasileiro-brazuca).Какправило,имиподчеркиваются отрицательные характеристики отдельных национальностейили жителей городов и регионов, которые они обозначают.К примеру, в Бразилии португальцы воспринимаются как народневысокого интеллектуального уровня, и нередко этот стереотип отражается внародных шутках через топонимическое прозвище «portuga».
Данное качестводискурсивно преувеличено и имеет яркий юмористический оттенок. Приведемхарактерный пример из нашей картотеки:1) O português na Estação Rodoviária no Brasil não sabia como pedir umapassagem. Então resolveu observar como os brasileiros pediam. Um brasileiro emsua frente pede no caixa:- Aparecida, ida!Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede:- Ubatuba, uba!«Португалец на автобусном вокзале в Бразилии не знал, как купить билет.Поэтому решил посмотреть, как билеты покупают бразильцы.
Бразилецвпереди него просит в кассе:- Апаресида, в одну сторону (ида, по-португальски).И в свою очередь, уже увереннее в себя говорит португалец:- Убатуба, уба!» [Франко, Ермалаева, 2013: 13-14]2) O português numa loja:- Me vê um bacalhau, faz favor!O atendente pregunta:138- O senhor é português , né?E o portuga:- Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?E o atendente:- Não, é que estamos numa farmácia.«Португалец в магазине:- Дай мне треску, пожалуйста!Продавец спрашивает:- Вы португалец, не так ли?А португа отвечает:- Да, ну и что? Ты заметил по моему акценту или по моему заказу?А продавец:- Нет, это потому что находимся в аптеке» [Франко, Ермалаева, 2013: 14-15].3) O português acha um pinguim na praia.
Não sabendo o que fazer, ligou paraum amigo biólogo que o recomendou a levá-lo ao zoológico.No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim,e o pergunta:- Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológico?O portuga responde:- Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque...«Португалец находит пингвина на пляже. Не зная, что делать, позвонилдругу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк.На следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего спингвином, и спрашивает его:- Но Мануэл, разве я не сказал тебе отвести пингвина в зоопарк?!А португа отвечает:139- Так отвел, а теперь мы идем в ресторан, потом в парк...» [Франко,Ермалаева, 2013: 20-21]4) O portuga estaba subindo e descendo uma escada de madeira apoiada naparede.