Диссертация (1155341), страница 21
Текст из файла (страница 21)
В Бразилии гаушу называют жителей146южного бразильского штата Риу-Гранди-ду-Сул и мужчин гаушу нередкопринимают за представителей нетрадиционной сексуальной ориентации:Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos, tomando um chimarrão, e a cuiapassando de mão em mão, ou melhor, de boca em boca. E mate para cá, e ervapara lá, até que chega gritando na casa do Seu Marcos seu amigo:- Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar una notícia dessas!- O que foi, homem, o que está acontecendo?- Não sei se o senhor vai aguentar, tenho uma notícia muito triste...- Mas, fale logo, tchê!- É que sua mulher fugiu com outro!- Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o chimarrão...«Гаушу собрались в доме сеньора Маркуса, пили матэ, чашка переходила изрук в руки, или точнее, ото рта ко рту.
Матэ сюда, чай туда, пока не вбегает,крича, в дом сеньора Маркуса его друг:- Сеньор Маркус, не знаю даже, как рассказать такую новость!- Что случилось, мужик, что происходит?- Не знаю, выдержите ли Вы, у меня очень грустная новость...- Но говори скорее, ну!- Ваша жена сбежала с другим!- Ах! Это? А я подумал, что матэ закончился!» [Франко, Ермалаева, 2013: 5455]Минейру,жителейштатаМинас-Жерайспринятосчитатьсдержанными и недоверчивыми. Как подчеркивает бразильский лингвистРоза, понятие «mineiridade»57, в основном вызывает ассоциации опессимистичной традиционной культуре, о погруженных в размышлениях57Минейридади, чувство идентичности и принадлежности у жителей штата МинасЖерайс.147жителей и их страсти к деньгам, о реакционном и недоверчивом поведении.[Rosa, 1995] Ученые Гвида и Эванжелишта утверждают, что минейруобладаетнекоторымипротивоположнымичертамихарактера–онзастенчивый, но в то же время гостеприимный; не доверяет, но умеетсхитрить.
[Guida, Evangelista, 2005: 1]Um avião cheio de políticos cao em Minas Gerais. Um mineiro vê e enterra todomundo.Logo chegam os repórteres e perguntam:- Aqui caiu um avião de políticos?E o mineiro:- Sim.- E onde estão as vítimas?- Enterrei todo mundo!- Ninguém sobreviveu?- Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até levantaram a mão, mas... comopolítico é muito mentiroso, eu não acreditei em nenhum deles!«Самолет, в котором полно политиков, падает в штате Минас-Жерайс.
Одинминейро видит это и всех хоронит. Вскоре приезжают репортеры испрашивают:- Здесь произошло крушение самолета с политиками?А минейру:- Да.- А где жертвы?- Я всех похоронил!- Никто не выжил?148- Ну, я спросил, есть ли кто-то живой, некоторые даже подняли руки, но...таккак политики – большие лжецы, я не поверил ни одному из них!» [Франко,Ермалаева, 2013: 55-56]Наивными, необразованными и часто невежественными в бразильскомюмористическом дискурсе представляются жители северовосточной частистраны (nordestinos) и провинциальных районов некоторых штатов Бразилии,таких как Сан-Паулу, Парана, Мату-Гросу-ду-Сул, Гояс и Минас-Жерайс(caipiras). Для кайпирас также характерна незаинтересованность и отсутствиемотивации в работе:1) Recém-chegados ao São Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quandovêem a polícia dando a maior surra num sujeito.
Curiosos, eles param uma pessoaque passava e perguntam:- Por que é que estão batendo tanto nesse coitado?- É que ele estava cheirando farinha!Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta:Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha,imagine se descobrem que a gente come!«Только что приехавшие в Сан-Паулу два жителя северо-восточного регионаБразилии гуляют по центру и видят полицейских, сильно избивающихчеловека. Нордестинус из любопытства останавливают мимо проходящегочеловека и спрашивают:- За что так сильно бьют этого несчастного?- За то, что он нюхал муку (в слэнге, мука означает «кокаин»)!- Испуганный, один из них поворачивается к другому и комментирует:- Видишь, друг, если они это делают с несчастными, которые нюхают муку,представь, если узнают, что мы ее едим!» [Франко, Ермалаева, 2013: 91-92]1492) O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte.
Ao chegar a um hotel, paraadmirado em frente ao elevador, tentando entender para que servia aquela portacom tantas luzinhas piscando.De repente, uma senhora bem velhinha entra no elevador, a porta se fecha e eladesaparece.Pouco depois a porta se abre novamente e o caipira dá de cara com uma garotalindíssima.Entusiasmado, ele grita para o filho:- Tico, vá correndo chamar a sua mãe!«Крестьянин едет отдыхать на несколько дней в Бело-Оризонти.
Приехав вгостиницу, останавливается восхищенный перед лифтом, пытаясь понять,зачем нужна была эта дверь со столькими мигающими огоньками. Внезапно,очень старая сеньора входит в лифт, дверь закрывается и она исчезает.Немного спустя, дверь открывается вновь и крестьянин сталкивается лицом клицу с прекраснейшей девушкой.Воодушевленный, он кричит сыну:- Тику, иди бегом позови свою мать!» [Франко, Ермалаева, 2013: 92-93]3) Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira:- Qual é o galo bom? O vermelho ou o branco?- O branco, uai!O cara aposta todo o seu dinheiro no branco.
Quando termina a rinha, o brancolevou a maior sova, ao que o cara vai ao caipira pedir explicaçao:- Você me disse que o galo bom era o branco!- Sim, moço, o bom é o branco, o vermelho é mau!!!«Парень входит в петушиные бои и спрашивает крестьянина:- Какой петух хороший? Красный или белый?- Белый же!150Парень ставит все свои деньги на белого.
Когда заканчиваются бои, белыйполучил сильную трепку, после чего парень идет к крестьянину проситьобъяснения:- Ты же мне сказал, что хороший петух был белый!- Да, молодой человек, добрый – это белый, а красный – злой!» [Франко,Ермалаева, 2013: 102]Рибейриньу - бразилец индейского происхождения, живущий вблизирек, занимающийся в основном рыболовством. В юмористическом дискурсе,как правило ribeirinhos называют жителей глубинки штата Амазонас,которых принято считать хвастунами:Tarde de sol no Amazonas. Três ribeirinhos contam sobre suas façanhas napescaria.Tonho diz:- Outro dia pesquei uma traira de quase um metro...Tião abre mais ainda os braços e fala:- Ainda não faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio...Nisso, Bira abre o braço uns trinta centímetros apenas e fala:- Ah, mas o jaú que eu pesquei era mais ou menos assim...- E qual é a novedade num jaú desse tamanhinho, Bira? – riem os outros doisribeirinhos.E Bira:- Essa era a distância entre os olhos!«Солнечный полдень в Амазонасе.
Трое рибейриньус рассказывают о своихдостижениях в рыболовстве.Тонью говорит:- Однажды я поймал траиру (вид речной рыбы) длиной почти в один метр...Тьяу раздвигает руки еще больше и говорит:151- Еще не прошло пятнадцать дней, как я поймал доураду (вид речной рыбы) вполтора метра...Тогда Бира раздвигает руки на тридцать сантиметров всего и говорит:- Ах, но жау (вид речной рыбы), которого я поймал, был примерно такой...- И чего удивительного в жау такого размерчика, Бира? – смеются два другихрыбака.- Это было расстояние между глазами!» [Франко, Ермалаева, 2013: 138-140]Футбол для бразильцев – не просто национальный вид спорта, а ещенемаловажная составляющая бразильской идентичности.
Как и во многихдругих странах, существует ярковыраженное соперничество междуболельщиками разных футбольных команд, и нередко формы номинаций дляобозначения болельщиков образуются с помощью таких же суффиксов, как ив катойконимах. Итак, в Рио-де-Жанейро фанатa команды Васко-да-Гаманазывают vascaíno, Фламенго – flamenguista, Флуминенсе – fluminense (самоназвание команды является катойконимом для штата Рио-де-Жанейро), в товремя как для болельщикa Ботафогу используется номинация botafoguense. Вштате Минас-Жерайс болельщиков крупных команд Атлетико-Минейро иКрузейро называют atleticano и cruzeirista, а в Риу-Гранди-ду-Сул любительГремиу именуется gremista, a Интернасьонал – colorado.
В Сан-Паулу срединаиболее значимых клубов выделяются Сантос (santista – совпадает скатойконимом от города Сантос), Коринтианс (corinthiano), Пальмейрас(palmeirense) и Сан-Паулу (são paulino).Интересно сравнить суффиксы, появляющиеся в катойконимах оттопонимов штата Сан-Паулу (paulista – «-ista»), самого города Сан-Паулу(paulistano – «-istano», скорее всего произошедшее вторичным образованием,так как наблюдаем накладывание двух суффиксов – «-ista» и «-ano»), дляобозначения жителя Монсеньор Паулу (paulense – «-ense») и в номинации152болельщика команды под таким же названием (são paulino – «-ino»).Наиболее известный испаноязычный аналог – madrileño (мадридец) иmadridista (любитель команды Реал Мадрид).
Топоформант São (в переводе«святой») в антропотопониме São Paulo не сохраняется в катойконимах.В названиях фанатов той или иной футбольной команды тожесодержится эмоциональная окраска в связи со стереотипами их социальнойпринадлежности:Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta:- O senhor tem picanha, meu?- Sim.Então pede 20 quilos e paga em dólares.Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:- O senhor tem filé mignon?- Sim.E pede 30 quilos, pagos em euros.Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta:- O senhor tem braço?- Sim.- Então levanta que isso é um assalto, mano!!!«Болельщик футбольной команды Сан-Паулу приезжает на своем БМВ вмясную лавку и спрашивает:- У Вас есть филе-стейк, сынок?- Да.Тогда просит 20 кг и платит в долларах.Потом приезжает болельщик команды Сантос на своем Феррари испрашивает:- У Вас есть бифштекс?153- Да.Просит 30 кг, оплачивая в евро.Последний приезжает болельщик команды Коринтианс на своей Бразилия(Volkswagen Brasília, популярная машина в 70-80-ых годах),разваливающейся на куски, и спрашивает:- У Вас есть рука?- Да.- Тогда поднимите, потому что это ограбление, брат!» [Франко, Ермалаева,2013: 93-95]2.12 Выводы по второй главеГлавнаяцельГлавыIIзаключаласьвустановлениисоставатопонимических систем испаноязычных стран Южной Америки (Аргентины,Уругвая, Парагвая, Чили, Боливии, Перу, Эквадора, Колумбии и Венесуэлы)и португалоязычной Бразилии.
Разнообразие языковой ситуации в данномрегионе на протяжении веков несомненно оказала сильное воздействие натопонимические особенности каждой из стран и свидетельствует оприсутствии автохтонных языков в топонимической лексике на территорииюжноамериканского континента до сих пор.Хотя наше исследование в первую очередь было сосредоточено натщательном рассмотрении катойконимов, в частности на продуктивности ихсуффиксальныхоформителейиихморфологии,нампоказалосьцелесообразным также изучить и описать основные характеристикиисторического процесса наименования южноамериканских населенныхпунктовитопонимампроанализироватьметафорическоготенденциизначенияперифрастических названий.154присвоениясквозьпризмуопределеннымвозникновенияКизучаемомуапробироваласьпластутопономинацийклассификациянамилатиноамериканскихприменяласьитопонимовпоформально-этимологическому признаку, предложенная О.С.
Чесноковой в2011 году, а также классификация топонимов с точки зрения иххронологических путей изменения, введенная авторами труда «Los nombresoriginales de los territorios, sitios y accidentes geográficos de Colombia» в 1995году.В процессе анализа топонимической метафорики стран ЮжнойИспаноамерикииБразилииврамкахязыковойюжноамериканцев нами также затрагивалиськартинымираи классифицировалисьустойчивые топонимические перифразы с целью получения более целостнойкартины об ассоциациях, возникших у южноамериканцев в связи с самымияркими особенностями населяемых ими территорий [см. стр. 116-118].