Диссертация (1155341), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Ele tinha uma fita métrica na mão e sempre que ia tentir medir a escada,subia e a fita saia do lugar.O brasileiro, vendo o martírio do português, então pergunta:-Ô portuga! Por que você não deita essa escada no chão?Αssim você vaiconseguir medi-la mais facilmente!E o portuga:- Ô raios! É que eu não quero medir o comprimento da escada, e sim sua altura!«Португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной кстене. У него была сантиметровая лента в руках и каждый раз, когда онпытался измерить лестницу, лента падала.
Он прикладывал ленту к нижнейчасти лестницы, поднимался, и лента двигалась.Бразилец, видя мучения португальца, спрашивает:- Эй, португа! Почему бы тебе не положить эту лестницу на пол? Так тысможешь измерить ее проще!А португа:- Вот блин! Это потому что я не хочу измерить длину лестницы, а еевысоту!» [Франко, Ермалаева, 2013: 135-136]5) O brasileiro vai pasando pela casa do português. Curioso, pergunta:- E aí, portuga! O que está fazendo?E o portuga:- Não estás a ver? É uma nave espacial!- Ah! E aonde você vai com essa nave? Para a Lua?- Não, não... Para Lua os americanos já foram.
Nós portugueses seremos osprimeiros a pisar no Sol!140- Você ficou louco? – pergunta o brasileiro. - Você vai se queimar todinho!E o português:- Ai, como os brasileiros são burros! Eu já pensei nisso, ô brazuca, por issomesmo iremos à noite! [Франко, Ермалаева, 2013: 147-148]«Бразилец проходит мимо дома португальца и зааинтересованно спрашивает:- Ну что, португа! Что ты делаешь?Португа отвечает:- Не видишь? Космический корабль!И куда ты отправишься на этом корабле? На Луну?- Нет, нет...на Луну уже летали американцы. Мы, португальцы, будемпервыми, кто высадится на Солнце!- Ты с ума сошел? – спрашивает бразилец.
– Ты весь сгоришь!А португалец:- Ах, какие же бразильцы глупые! Я уже подумал об этом, бразука, именнопоэтому отправимся ночью!»56Такое же предвзятое мнение существует и в случае жителей Рио-деЖанейро.Катойконимcariocaпринадлежитгруппеофициальныхоттопонимических номинаций, не включающих в себя сам топоним вкачестве топоформанта, так как наиболее вероятно, что происходит отлексических единиц из индейского языка тупи: kara´iwa или kari´ («белыйчеловек») и oka («дом»). Существует еще одна теория, согласно которой натерритории сегодняшнего района Глория в Рио-де-Жанейро существоваладеревушка под названием Kariók или Karióg, которая упоминалась в XVI векев записках французского писателя Жана де Лери.
Предполагается, что поэтойверсииданныйтопонимозначает«доминдейцакарижо».Следовательно, становится очевидным, что катойконим carioca исконно не56Перевод наш – М.Р.141использовался для обозначения жителя территории нынешнего города Риоде-Жанейро, а для номинации населенного пункта – то есть, в качестветопонима.Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o céu e vê umhomem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara.
O amigo diz:- Que pássaro era aquele?- Não sei, cara... Mas o sacana já largou o homem que estava levando!«Два жителя города Рио-де-Жанейро идут охотиться в лес Тижука. Один изних смотрит в небо и видит мужчину, летающего на дельтаплане. Другойдостает оружие и стреляет. Его друг говорит:- Что за птица это была?- Не знаю, парень... Но эта скотина уже бросила мужчину, которого несла!»[Франко, Ермалаева, 2013: 74]Как отмечает П.Л. Талавера-Ибарра, поток японских имигрантов вЮжную Америку (в основном, в Бразилию и Перу) имел место в 30-ых годахпрошлого века, и на сегодняшний день, количество бразильцев с фамилиямияпонского происхождения превышает один миллион.
[Талавера-Ибарра,2016:15] В качестве наиболее ярко выраженного признака японскогоменталитета в бразильских шутках выделяется их честность на грани снаивностью:1) O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel. A recepcionista pergunta:- Como o senhor se chama?E o japonês:- Fujiama.E a moça, tentando ser gentil:- Fujiama? Engraçado... Não tem um vulcão com esse nome?E o japa:142- Tem sim, mas não é meu parente, né?«Японец прилетает в Бразилию и едет в гостиницу. Администраторгостиницы спрашивает:- Как Вас зовут?А японец:- Фудзияма.А девушка, стараясь быть вежливой:- Фудзияма? Забавно...
Нет ли вулкана с этим названием?А японец:- Есть, да, но он не мой родственник, не так ли?» [Франко, Ермалаева, 2013:78-79]2) O japonês levou o caminhão para pintarem uma frase no para-choque: “Deusme guia”.Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminhão se destruiu.Mandou reformá-lo e gastou uma nota preta. Quando ficou pronto, o pintorperguntou:- Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque?- Não, não...
Agora muda, né... Agora acho melhor escrever: “Japa mesmo guia”,né?«Японец отвез грузовик, чтобы на бампере написали фразу: «Бог меняведет».Через одну неделю, у японца произошла авария и грузовик разбился. Японецотправил его ремонтировать и потратил огромную сумму. Когда все былоготово, мастер спросил:- Напишем снова «Бог меня ведет» на бампере?- Нет, нет... Теперь стоит поменять, не так ли? Теперь, думаю, лучшенаписать: «Жапа сам ведет», не так ли?» [Франко, Ермалаева, 2013: 79-80]143В Бразилии распространено мнение, что баиянцев следует считатьсамыми ленивыми в стране, особенно если их нежелание работатьсопоставить с трудолюбивыми и амбициозными жителями мегаполиса СанПаулу:1) Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baianochama sua mãe:- O mainha, você tem remédio para mordida de tartaruga aí, tem?- Tem não! Por quê? A tartaruga te mordeu, foi?- Mordeu ainda não…mas está vindo em minha direção!«В один прекрасный понедельник в Порту-Сегуру, лежащий в гамакебаиянец зовет свою мать:- Эй, мамочка, у тебя там есть лекарство от укуса черепахи, есть?- Нет, зачем? Черепаха тебя укусила, было?- Еще не укусила...
Но она ползет в мою сторону!» [Франко, Ермалаева, 2013:28]2) Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:- Oxente... Será que está chovendo?- Sei não, véi...- Vá lá fora e dê uma olhada...- Vá você...- Eu não, estou muito cansado...- Então chame o cachorro...- Chame você, oxe...- Totó! Totó!O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos.- E então?- Está chovendo não, vei...
O cão está sequinho...144«Два баиянца разговаривают в гамаке, развешенном в зале. Один из нихспрашивает:- Блин... Дождь, что ли, идет?- Не знаю, брат...- Иди туда наружу и глянь...- Иди ты...- Я - нет, я очень устал...- Тогда позови собаку...- Тото! Тото!Собака входит в зал и стоит между двумя лентяями.- Ну что?- Не идет дождь, брат... Собака сухонькая...» [Франко, Ермалаева, 2013: 2930]3) Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maiorfolga, e diz:- Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais?E o baiano, sem nem se mexer responde:- A inveja também...«Паулиста, во время своей тяжелой работы, видит баиянца, лежащего вгамаке, очень ленивого, и говорит:- А ты знал, что лень – один из семи главных грехов?А баиянец, даже не пошевелившись, отвечает:- Зависть тоже...» [Франко, Ермалаева, 2013: 31-32]4) Quatro baianos acabam de assaltar um banco.
Param o carro uns quilômetrosá frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha:- E aí... Vamos contar o dinheiro?- Para que todo esse trabalhão? Vamos esperar o noticiário da TV que eles dizem!145«Четверо баиянцев только что ограбили банк. Останавливают машину внескольких километрах, и один из них спрашивают главаря шайки:- Ну что... Посчитаем деньги?- Зачем весь этот труд? Подождем новости по телевизору» [Франко,Ермалаева, 2013: 32].5) Tres horas da tarde.
Dois baianos encostados numa árvore á beira de umaestrada em Salvador. Passa um carro a grande velocidade e deixa voar uma notade cem reais, mas o dinheiro cai do outro lado da estrada. Passaram cincominutos, um fala para o outro:- Rapaz, se o vento muda, a gente ganha o dia.«Три часа дня. Два баиянца, прислонившихся к дереву, сидят на обочинедороги в Салвадоре. Проезжает машина на большой скорости и из неевылетает купюра в 100 реалов, но деньги падают на другую сторону дороги.Проходит пять минут, один говорит другому:- Парень, если ветер переменится, нам крупно повезет» [Франко, Ермалаева,2013: 33-34].Бразильский катойконим-топонимическое прозвище «гаушу» (gaúcho, сграфическим и фонетическим ударением на звуке у) показался нам особеннопримечательным в сравнении с его использованием в испаноязычном мире. Виспанском языке номинация gaucho (без графического ударения, cфонетическим ударением на звуке «а») обозначает фермеров, проживающихв зоне пампасов в долинах рек Рио-де-ла-Плата и Риу-Гранди-ду-Сул, вАргентине, Уругвае, Парагвае, боливийском Чако и на юге Бразилии.Существует множество конфликтующих между собой теорий об этимологииданного катойконима, однако наиболее распространено мнение о егопроисхождении из языка кечуа.