Диссертация (1155341), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Такимобразом, мы пришли к выводам, что наиболее употребляемые формантытопонимических перифраз – это такие лексемы, как cuna («колыбель»), perla(«жемчужина»), capital («столица»), sultana («султанша»), tierra («земля»).Помимо того, лингвокреативность южноамериканцев отражается черезассоциации с древними европейсками городами (Atenas, Roma, Sevilla) ичерез лексические единицы, выражающие климатические условия (viento, sol,eterna primavera), промышленное развитие местности (industrial, petrolero,acero, pesca), а также особенности и достижения населения (верность ипреданность родине – noble y leal; сердечность и гостеприимство –hospitalidad, cordialidad; дружелюбие – amistad).Вовторойглавебылирассмотреныспособыобразованияюжноамериканских катойконимов посредством суффиксации.
Первый вроссийскойкатойконимовроманистикенаопытматериалесистематизациимексиканского155латиноамериканскихнациональноговариантаиспанскогоязыкабылосуществленвкандидатскойдиссертацииН.Ю.Журавлевой (2013).В ходе проведения сопоставительного количественного анализасуффиксальной продуктивности катойконимов нами было рассмотрено 995единиц по девяти южноамериканским странам: Аргентине (153), Уругваю(61), Парагваю (43), Чили (155), Боливии (44), Перу (94), Эквадору (63),Венесуэле (104) и Бразилии (278). Нами не проводился количественныйанализ оттопонимических номинаций Колумбии, так как в 2008 годуавторами «Словаря колумбийских катойконимов» (“Diccionario de gentiliciosdeColombia”)опубликованакартотекавболеетысячуединиц,систематизированных по территориальному и количественному признакам.Результаты исследования продуктивности суффиксов катойконимовкаждой из проанализированных стран представлены в виде таблицы.Таблица №11. Продуктивные суффиксы южноамериканских катойконимовСТРАНАНАИБОЛЕЕПРИМЕРПРОДУКТИВНЫЙ СУФФИКСАргентина-enseUshuaia - ushuaienseУругвай-enseRocha - rochenseПарагвай-eñoCaazapá - caazapeñoЧили-inoMaipo - maipinoБоливия-eñoPuna - puneñoПеру-eñoCuzco - cuzqueñoЭквадор-enseBolívar - bolivarenseКолумбия-eñoAntioquia - antioqueñoВенесуэла-eñoMérida - merideñoБразилия-enseCeará - cearense156157Нам кажется оправданным подчеркнуть существование важныхфакторов, которые лексикографам следует не упускать из виду при анализесуффиксальнойпродуктивностикатойконимов.Возникаетбольшаявероятность столкнуться с двумя или больше вариантами равноправноиспользуемых номинаций от одного топонима, вследствие чего оказываетсясложной задачей выяснить их происхождение, первенство и развитие или жеопределить причины, почему в других ситуациях некоторые варианты стольредко используемы.
Еще в 1979 году выдающимся российским романистомГ.В. Степановым отмечалось, что «тенденция выбора суффиксальногооформителя nombres gentilicios находится под влиянием сложившейсятрадиции» [Степанов, 1979: 256].Данное утверждение подтвержденорезультатами нашего исследования, и мы считаем, что именно поэтому васпекте межкультурной коммуникации нужно учитывать сложившуюся вкаждой стране традицию образования и употребления катойконимов.В ходе анализа морфологических особенностей южноамериканскихкатойконимов нами была установлена тенденция сокращения номинаций,образованных от топонимов, содержащих два или больше топоформанта,особенно в случаях антропотопонимов:Florencio Varela – varelense (Аргентина);Presidente Franco – franqueño (Парагвай);Cardenal Caro – cardenalino (Чили);João Pessoa – pessoense (Бразилия).Тем не менее, словопроизводство катойконимов, происходящих отагионимоввчестькатолическихсвятых,характеризуетсябольшейстихийностью, так как топоформанты «San»/«Santo» в катойконимахфигурируют или опускаются, неустановленнымпаниспанскимподчиняясь при этомправилам.158Кпримеру,вкаким-либоАргентиненаблюдается опущение данного форманта в случаях, когда топонимсодержит более двух формантов, тогда как в Уругвае эта топоосноваопускается во всех исследованных примерах.
Иногда обнаруживаетсяпереход альвеолярной фонемы [n] в губно-губную [m], что отражается написьме:San Pedro (Paraguay) – sampedrano.Анализируя омонимические южноамериканские топономинации, мыобнаружили омонимию и в соответствующих им катойконимах:La Paz (Uruguay) / La Paz (Bolivia) – paceño;Salta (Uruguay) / Salta (Argentina) – salteño;Trinidad (Uruguay) / Trinidad (Bolivia) – trinitario.Однако в качестве неомонимических номинаций можно выделитьследующие примеры:carolino (San Carlos, Uruguay) – sancarleño (San Carlos, Venezuela);asunceno (Asunción, Paraguay) – asuntino (La Asunción, Venezuela).Супплетивный катойконим porteño характеризуется многозначностью вюжноамериканском языковом континууме, поскольку применяется не толькок жителям аргентинской столицы, а также для обозначения населениянескольких латиноамериканских городов, в которых есть порт: Valparaíso(Чили), Puerto Carreño (Колумбия), Puerto Cabello и Puerto La Cruz(Венесуэла), Puntarenas (Коста-Рика).В «Словаре колумбийских катойконимов» также введена общаяклассификация катойконимов на 4 группы по формально-прагматическомупризнаку(официальныекатойконимы;катойконимы;катойконимы,вторыеобразованныеилиальтернативныесупплетивнымпутем;разговорные и ксенофобные катойконимы – топонимические прозвища),применение и апробация которой присутствует в нашем исследовании.159Несмотря на то, что данная классификация нам показалась верной иуниверсальнойдлянеоднократноприменениясталкивалисьсвюжноамериканскомпроблемойареале,распределениямыотдельныхкатойконимов в последние две группы.Такимобразом,топонимическиепрозвища,используемыевбразильском юмористическом дискурсе, по своей форме часто совпадают скатойконимами, отличаясь от них лишь наличием эмоциональной окраски(baiano, carioca, paulista), или представлены в виде сокращенного варианта(português – portuga, japonês – japa, brasileiro - brazuca).
Как правило, имиподчеркиваютсяотрицательныехарактеристикипредставителейнациональностей или жителей городов и регионов, которых они обозначают.160ЗАКЛЮЧЕНИЕПредпринятаядиссертациябылапосвященаисследованиютопонимических систем Южной Испаноамерики и Бразилии, а именнотопонимии, морфологии и функционирования катойконимов и метафорикитопонимических перифраз.Изученная специальная литература и результаты нашего исследованияпозволилинамназыватькатойконимамиименаприлагательные,образованные от географических названий и приобретшиезначениясуществительных.Катойконимы напрямую связаны с топонимией, которая универсальноотражает географические, исторические и культурологические особенностиместности и занимает особое место в лексике любого языка. В силу своихтипологических особенностей, испанский и португальский языки обладаютвысоким словообразовательным потенциалом топонимов, а катойконимычастотны в различных типах текста и дискурса.В испанском и португальском языках топонимия как пласт ономастикисущественно важна, прежде всего потому что зачастую указывает на влияниеязыков субстратов на древние процессы наименования географическихобъектов или на те приметы местностей, которые в настоящее время уже несуществуют.Длясистематизацииэтимологическихпараметровтопонимических систем Южной Испаноамерики и Бразилии, многообразиекоторых связано со сложностью языковой ситуации в регионе, нами былипроанализированы топонимические особенности девяти испаноязычныхюжноамериканскихстраниБразилии,осуществленаструктурнаяиграмматическая классификация катойконимов в данных странах.
Отдельноевнимание было уделено топонимической метафорике как части языковой161картины мира южноамериканцев и функционированию катойконимов вюжноамериканском культурном пространстве.Топономинации Южной Испаноамерики и Бразилии характеризуютсяналичием универсальных этимологических и словообразовательных моделей,что нами было апробировано посредством применения классификациилатиноамериканских топонимов по формально-этимологическому признаку,предложеннойО.С.лингвистическогоЧесноковой,атакжемоделирования,использованиемэтимологическогометодованализаилингвокультурологического комментария.Исследованный материал подтвердил наблюдение Степанова Г.В. отом, что выбор суффиксальных оформителей катойконимов не поддаетсястрогим правилам, а находится под влиянием сложившейся языковойтрадиции [Степанов, 1979: 256].При сопоставительном анализе суффиксации южноамериканскихкатойконимов мы пришли к выводу, что в Парагвае, Боливии, Перу,Колумбии и Венесуэле суффикс «-eño» выделяется в качестве наиболеепродуктивного, в то время как в Аргентине, Уругвае, Эквадоре и Бразилиисамымраспространненымоказалсяоформитель«-ense».Чили–единственная страна, в которой лидирующую по употребляемости позициюзанимает суффикс «-ino».Наматериалевсехиспаноязычныхстранюжноамериканскогоконтинента, а также бразильского национального варианта португальскогоязыка нами апробировалась классификация катойконимов по формальнопрагматическомупризнакуофициальные-вариативные,начетырегруппысупплетивные«топонимические прозвища»).162и(официальные,разговорные-Нами были установлены следующие морфологические особенностиюжноамериканских катойконимов: существует тенденция сокращения номинаций, образованных оттопонимов, содержащих два или больше топоформанта, особенно вслучаях антропотопонимов; процессысловопроизводствакатойконимов,происходящихотагионимов, характеризуются высокой степенью стихийности, чемподтверждается выдвинутое нами положение о том, что данныйлексический пласт представляет собой подвижную систему; в случаях нередкого в южноамериканских странах феномена появленияомонимических топонимов, наблюдаются катойконимы-омонимы, атакжеслучаинесовпадениясуффиксальныхоформителейвсоответствующих катойконимах, особенно если они образованы оттопонимов религиозной тематики; установлено периодическое возникновение синонимических дублетовили триплетов – как правило, выделяются официальный (наиболееузуальный)ивариативныйкатойконимы,аиногдатакжепортугальскогоязыкасупплетивный; вбразильскомпроисходитнациональном«испанизация»вариантевморфологиикатойконимов,обозначающих жителей крупных населенных пунктов испаноязычныхстран.Помимо выявления в ходе исследования общих черт и характеристиклексических пластов топонимов и катойконимов Южной Испаноамерики иБразилии, нами также был проведен анализ топонимической метафорикиданных стран.Принципиально важным аспектом163южноамериканскихперифрастических топономинаций оказалось наличие многих сходныхмеханизмов мотивированности и формантов, поддающихся классификациипопризнакуклиматическимиассоциацийусловиями,сдревнимиевропейскимипромышленнымразвитиемгородами,местностииособенностями и достижениями населения.Нами также установлено, что отличием топонимических прозвищ отсупплетивныхкатойконимоввыступаетналичиеэмоциональнойокрашенности и ассоциативных связей, возникших при их употреблении, чтозачастуюусложняетдополнительногоразграничениедиахроническогоиданныхединицсинхроническогоитребуетизучениясиспользованием метода опроса информантов.Таким образом полагаем, что были доказаны все положения,выносимые на защиту.Давая итоговую оценку вышесказанному, подчеркнем, что результатыпредпринятого диссертационного сочинения кажутся нам полезными дляосуществления новых научных исследований в этом направлении, посколькувпервые предоставлена четкая базовая информация о ранее недостаточноисследованном лексическом пласте топонимов и катойконимов на материалеюжноамериканскихнациональныхвариантовиспанскогоязыкаибразильского национального варианта португальского языка.Надеемся, что наша диссертационная работа и предложенные в неймодели структурного, лексико-семантического и прагматического анализатопонимических систем послужат отправной точкой для более широких иглубокихнаучно-исследовательскихработвбудущем,таккактопонимическая система занимает важное место в лексике любого языка, а еефункционирование свойствено различным типам текста и дискурса.164Библиография1.