Диссертация (1155341), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Чесноковой латиноамериканского топонимическогоматериала [Chesnokova, 2011] может быть применена и к бразильскимтопонимам, если рассматривать в качестве языка-суперстрата вместоиспанского португальский язык. Тогда общая классификация бразильскихтопонимов выглядит следующим образом:1. Автохтонныебразильскиетопонимыисчисляютсясотнямипримеров и происходят главным образом из языков группы тупигуарани.
Морфема «ubá», к примеру, нередко выступает в качестветопоформанта и переводится как «байдарка, каноэ» (Ubá, Ubatuba,Uberaba), в то время как индейская лексическая единица «itá»обозначает «камень» - Itabirito, Itabuna, Itaguaí, Itaguara, Itatiaiuçu,Itaverava. Интересно, что название штата Мараньяо (Maranhão) былопервым названием реки Амазонки и в переводе с языка тупи означает«реку, похожую на море» (тупи: mba’ra + na).2. Топонимыпортугальскогопроисхождениятакжеобразуютзначительное количество.
Они характеризируются разнообразиеммотивирующих средств. «Описательные» топонимы в основном126отражены в языке посредством словосочетания – Boa Vista, BeloHorizonte, Porto Alegre, Rio de Janeiro, Fortaleza, Angra dos Reis,Fortuna de Minas, Três Rios, Recife, Campo Grande, Lagoa Salgada. Вданной группе топонимов следует выделить разряд антропотопонимов,посвященных видным политическим и военным деятелям страны:Álvaro de Carvalho, Américo de Campos, Colombo, Conselheiro Lafaiete,Cristiano Otoni, Diogo de Vasconcelos, Domingos Martins, Duque deCaxias, Presidente Alves, Presidente Prudente, João Pessoa.
Средитопонимов религиозной тематики, прежде всего выделяются города,получившие свои названия в честь святых: Santa Maria, Santo André,São Paulo, São Sebastião, São José do Rio Preto, São Simão, São Pedro. Впримерах названий таких городов как Salvador, Natal, Belém, Madre deDeus de Minas, Lagoa Santa и Santa Cruz do Sul наблюдаем отражениезначимости христианских ценностей в момент их образования.3. Топонимы-гибриды в Бразилии представляют собой сочетаниепортугальских формантов с индейскими: Itambé do Mato Dentro, LagoadeItaenga.Относительночастовстречаютсянеоднородныетопоформанты в топонимах религиозной тематики: São João doManhuaçu, São Miguel do Guaporé, Pirapora do Bom Jesus.Примечательны устойчивые топонимические перифразы.Таблица №9. Некоторые устойчивые перифрастические названиябразильских городовТОПОНИМRioJaneiroBelémШТАТde Рио-де-Жанейро(RJ)do Пара (PA)ПЕРИФРАЗНАЗВАНИЯCidade MaravilhosaCidade das Mangueiras127ПЕРЕВОД«Чудесныйгород»«ГородParáNatalРиу-Гранди-дуНорти (RN)FortalezaСеара (CE)BeloHorizonteJoão PessoaМинас-Жерайс(MG)Параиба (PB)деревьевманго»Cidade do Sol, Londres «СолнечныйNordestinaгород»,«ЛондонСеверовостока(Бразилии)»Miami Brasileira, Terra «Бразильскийda LuzМайами»,«Город света»Cidade-Jardim«Садовыйгород»Porta do Sol, Extremo «ПервыйOrientalгород,вкоторомрассветает»,«Самыйвосточныйгород»В ходе нашего исследования также было проанализировано 278бразильских катойконимов, соответствующих 235 топонимам – 26 штатам и208 городам.Бразильские катойконимы нами систематизируются на основе ужеапробированной классификации оттопонимических названий, предложеннойавторами «Словаря катойконимов Колумбии» [Diccionario de gentilicios deColombia, 2008] следующим образом: Официальные катойконимы – представляют собой единственный илинаиболее используемый вариант оттопонимической номинации дляопределенного топонима и обязательно содержат топоним в качествекорня.
В Бразилии абсолютное большинство топонимов обладает всего128лишь одним соответствующим катойконимом: Ceará – cearense, Brasília– brasiliense, Campinas – campineiro, Mariana – marianense, Porto Alegre –porto-alegrense, Recife – recifense, Santos – santista. Вторые или альтернативные катойконимы – другие официальныевариантыоттопонимическихноминаций,применяемыексоответствующим топонимам. Обычно они используются реже, чемофициальные: Acre - acreano/acriano, Mato Grosso do Sul – sul-matogrossense/mato-grossense-do-sul, Sergipe – sergipano/sergipense, Manaus –manauara/manauense,Minasmineiro/montanhés/geralista/minense,Gerais–Salvador-salvadorense/soteropolitano, Xavantes – xavante/xavantense/xavantino,Aracaju – aracajuano/aracajuense. Катойконимы,образованныенетрадиционным,инымпутем(супплетивные формы) – также официальные, но не включающие в себятопоним в качестве корня.
Характеризируются большим разнообразиеммотивированности и не всегда являются единственным вариантом длянаименования жителей определенного города или штата: Santa Catarina– barriga-verde46, Estado do Rio de Janeiro - fluminense, Rio de Janeiro –carioca, Paraná – tingui47, Rio Grande do Norte – potiguar, Rio Grande doSul – gaúcho, Amazonas – baré, Espirito Santo – capixaba48, Natal – papajerimum49.46barriga-verde обозначает «человека, влюбленного в рыболовство» [Melo, Gomes, 2000:39].47tingui – «густой, низкорослый кустарник» [Ferreira, 1986: 344].48capixaba – от лексемы «kapi’xawa» из языка тупи, которая означает «плантация,засеянный участок земли» [Ferreira, 1986: 344].49papa-jerimum – «papar» («есть, кушать») + «jerimum» («тыква») [Ferreira, 1986: 1260].Приобретает форму papa-jerimuns в множественном числе.129 Разговорные(популярные,народные)иликсенофобныекатойконимы – неофициальные оттопонимические номинации, вроссийской романистике известные, как «топонимические прозвища»,например, Brasil - brazuca, Portugal – portuga.Cуффикс «-ense» в образовании бразильских катойконимов занимаетлидирующую позицию по продуктивности, так же, как и аналогичныйиспанский суффикс в соседних Аргентине и Уругвае.
[Радович, 2016: 355]Интересен тот факт, что процент катойконимов с употреблением суффикса «ense»вБразилиизначительновыше,чемвиспаноязычныхюжноамериканских странах и составляет приблизительно 74% из всейвыборки, т.е. 205 катойконимов. На втором месте оказывается суффикс «-ano»c 38 примерами: goiano, baiano, sergipano, alagoano, pernambucano, paraibano,rondoniano, acreano, acriano, aguaiano, altairano, amapolitano, anastaciano,aracajuano, corintiano, cuiabano, curitibano, curvelano, dionisiano, entrerriano,eusebiano, florianopolitano, guaiubano, jeceabano, juiz-de-forano, juiz-forano,iguaçuano, itabirano, ouro-pretano, petropolitano, piracicabano, ribeiro-pretano,soteropolitano, anastaciano, riopretano, paulistano, serrano, tricordiano.Третье место по продуктивности занимает суффикс «-ino» с 9примерами: amarantino, anapolino, belo-horizontino, bragantino, catarino,prudentino, são-vicentino, vicentino, xavantino.
Менее используемыми оказались«-ista» (5: américo-campista, geralista, paranista, paulista, santista), «-eiro» (4:brasileiro, mineiro, campineiro, piauizeiro), «-ão» (1: baião), «-és» (1: montanhés)и «-ante» (1: bandeirante50). Нулевой суффикс содержится в альтернативном50бандейранте – «завоеватель внутренних районов Бразилии в конце - начале веков».Номинация произошла путем соединения глагола «bandeirar» и суффикса «-ante»,который обозначает действующее лицо, качество или состояние [Ferreira, 1986: 127].130катойкониме maranhão от одноименного штата (более используема форма macanhense).Некоторые суффиксы, обнаруженные в бразильских катойконимах,характерны только для этой португалоязычной страны и не встречаются впримерах оттопонимических номинаций в испаноговорящем мире.
Онипроисходят из индейских языков тупи-гуарани, как например «-oca» (carioca,суффикс переводится как «дом») или суффикс «-ar/-uar/-ara/-uara», имеющийнесколько вариантов. Интерпретируется в языке тупи как окончание длясуществительного,обычнообозначающегоагентадействия(жителябразильского штата Риу-Гранди-ду-Норти могут назвать potiguar51, petiguar,pitaguar,pitiguar,pitiguara,potiguara,в то времякак индейскимикатойконимами для жителей штата Пара и амазонского города Манаус будутparoara, parauara52 и manauara53).Среди морфологических особенностей катойконимов Бразилии такжеследует упомянуть изменение конечного звука «m» или носового «ão» вморфему «n» при образовании соответствующего катойконима:Belém do Pará – belenense, Campo Bom – campobonense, Passabém –passabenense, Sirinhaém – sirinhaense, São João do Manhuaçu – sanjoanense, SãoSebastião – sebastinense, São Simão – simonense, Viamão – viamonense;Существуют некоторые исключения: Belém do Pará – belemense (вкачестве второго катойконима), Caém – caemense, Сontagem – contagense(вместо ожидаемой формы «contagenense»).51potiguar (а также другие варианты номинации) происходит от лексемы «poti´war» изязыка тупи, которая означает того, «кто любит есть креветки», а также именует индейскоеплемя, населявшее зону берегов реки Параиба-ду-Норте [Ferreira, 1986: 1374].52paroara, parauara – от лексемы «para´wara» из языка тупи [Melo, Gomes, 2000: 39].53manauara – происходит от лексемы «manau´wara» из языка тупи.