Диссертация (1155341), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Сюда такжеотносимтопонимырелигиознойтематики:топономинации,мотивированные именами католических святых (San Antonio, SanLorenzo, San Pedro - департамент) и связанные с христианскимипонятиями (Concepción – город и департамент, Encarnación). Нами был обнаружен лишь один топоним-гибрид, сочетающийиспанский с индейским элементом – Alto Paraná (департамент).В выборку для нашего анализа суффиксальной продуктивности вошло43 парагвайских катойконима, соответствующих 41 топониму, т.е.
названиямдепартаментов и самых крупных городов Парагвая.71В ходе исследования встретился лишь один синонимический дублет(altoparanaense - paranaense) и один пример оттопонимической номинации слатинским корнем (ovetense).Наминебылообнаруженокатойконима,соответствующегонаименованию департамента Неембуку (Ñeembucú). Однако наблюдаемодинаковыйкатойконим(образованныйсупплетивнымпутем),употребляемый к разным топонимам – речь идет о лексеме chaqueño,относящейся к департаментам Альто-Парагвай, Бокерон и Пресиденте Айес(AltoParaguay,Boquerón,PresidenteОбъяснениеHayes).такомуупотреблению находим в названии региона Гран-Чако (Gran Chaco)30,который на языке кечуа обозначает «равнинную местность с небольшимсклономкречнымдолинам,пересекаемаябольшимколичествомнепостоянных рек»31.
Чако – слабозаселённый, тропический регион сполупустыннымландшафтомвбассейнерекиПарана,которыйадминистративно разделяется между Боливией, Аргентиной, бразильскимштатом Мату-Гроссу и Парагваем. Также примечателен тот факт, чтожителей города Вильяррика (Villarica), столицы департамента Гуайра(Guairá) называют как villariqueños, так и guaireños.Нам показалось примечательным, что ситуация с суффиксальнымиоформителями парагвайских катойконимов и их продуктивностью немалоотличается от выводов, к которым мы пришли, проанализировав картину вАргентине и Уругвае.
Наиболее продуктивным оказывается суффикс «-eño» c19 примерами (chaqueño, chaqueño, сhaqueño, caacupeño, caaguaceño,caazapeño, centraleño, guaireño, chaqueño, esteño, luqueño, capiateño, iteño,«Chaco или Gran Chaco - физико-географическая область к западу от речной осиПарагвай-Парана» - Словарь топонимической лексики Латинской Америки, И.П. Литвин,1983: 67.31Словарь топонимической лексики Латинской Америки, И.П. Литвин, 1983: 67.3072lambareño,limpeño,guaireño),чтоroquealonseño,составляетпочтиfranqueño,50%вcегоitaugueño,villariqueño,количестваединиц,фигурирующих в нашем анализе.
На следующем месте находится суффикс «ense»(11):altoparanaense,paranaense,amambayense,canindeyuense,hernandariense, itapuense, ñembyense, ovetense, paraguariense, paraguariense,pilarense.Среди остальных суффиксов выделяется «-ano» с 4 примерами(cordillerano, sanpedrano, sanlorenzano, sanantoniano), затем «-ero» (3 –сoncepcionero, concepcionero, misionero), в то время как оформители «-eno» и«-ino» в нашей таблице парагвайских катойконимов упоминаются лишь подва раза (asunceno, encarnaceno; fernandino, pedrojuanino).
Суффикс «-o»оказался наименее продуктивным, появившись лишь однажды и относится кназванию страны - paraguayo.В процессе образования катойконимов от топономинаций, наблюдаетсясохранение топоформанта «San» во всех случаях, в отличие от уругвайскойтенденции опущения упомянутого компонента.San Pedro (департамент) – sampedrano (изменение альвеолярного «n» вгубно-губной «m»)San Antonio – sanantonianoSan Lorenzo – sanlorenzanoВ остальных случаях когда в топономинации фигурирует более одногокомпонента, в соответствующем катойкониме, как правило, опускается одиниз них:Departamento Central – centraleñoCiudad del Este – esteñoFernando de la Mora – fernandinoCoronel Oviedo – ovetense73Pedro Juan Caballero – pedrojuaninoPresidente Franco – franqueñoMariano Roque Alonso – roquealonseñoКонечный ударный слог топонима сохраняется в катойкониме вследующих примерах:Paraguarí (департамент и его столица) – paraguarienseCanindeyú (департамент) – canindeyuenseВ ходе сопоставительного анализа топонимических систем в Парагвае,Уругвае и Аргентине, т.е.
Рио-Платской зоны, нами обнаружено совпадениеследующих топономинаций, образующих катойконимы-омонимы:Misiones (Paraguay) / Misiones (Argentina) – misioneroFernando de la Mora (Paraguay) / Maldonado (Uruguay) – fernandinoТем не менее, несмотря на омонимичные названия парагвайскогогорода Asunción и столицы венесуэльского департамента Nueva Esparta – LaAsunción, суффиксальные оформители у соответствующих им катойконимовразные: asunceno («-eno») – asuntino («-ino»).2.5 ЧилиПроисхождение названия страны Чили не совсем известно.
До второйполовины 19 века, это название писалось как «Chili» и, возможно,происходило от индейской лексемы «chilli», что обозначает «место, гдезаканчивается земля», или от другой индейской словарной единицы «tchilli»,которая означает «снег, холод», поскольку на территории Чили преобладаетандская горная цепь со снежными вершинами.Если мы обратимся к рассмотрению топонимической картинычилийского региона Норте-Гранде (Большой Север), сразу становитсяочевидным, что речь идет о регионе, в котором прослеживаютсятопонимические следы как минимум трех культурных уровней.
Первым из74них является уровень доинкской эпохи (значительное влияние языка кунса 32,нпр.),затембилингвальныйинкскойилииколониальной(которыйзачастуюдажетрехязычныйхарактер)иноситсовременной,возникновение которого обусловлено геополитическим разделением страныи добычей селитры. С точки зрения топонимики, Норте-Гранде представляетсобой уникальный пример испаноязычного региона, в котором замечается«исчезновение» топонимов чисто испанского происхождения. Возникаетвопрос, почему именно здесь над испанскими топонимами преобладаюттопонимы, происходящие из языков субстратов, в первую очередь, таких каккечуа, кунса, какан или даже аймара? Одна из причин очень проста – частыеиспанские экспедиции из Перу способствовали распространению языка кечуадаже в отдаленные регионы, до которых самым инкам не удалось добраться.Так в Норте-Гранде в колониальный период сложилась трехязычная ситуация–испанскийбылофициальнымадминистративнымязыком,нососуществовал с кечуа, который, собственно, выполнял функцию «лингвафранка» в зонах инкского правления, в то время как другие языки (среди нихи кунса) продолжили употребляться в семейных кругах.Перейдем к названиям городов в регионе Норте-Гранде, посколькубольшинство из них происходит из языков доколумбовской эпохи, иногда всочетании с кастильскими морфемами и сильным влиянием кечуа.Существуют, например, разные мнения в связи с этимологией названиягорода Арика (Arica):(1) кечуа -> ari : “cosa nueva (новая вещь)” + ca : “abertura (отверстие,щель)” [Asta-Buruaga 1899; Strube 1962];32Кунса, Kunza, известен также как язык атакаменьо, атакамский язык, ликанантай, липе,улипе — исчезнувший неклассифицированный язык, на котором говорилнарод ликанантай (атакаменьо), проживавший в пустыне Атакама на севере Чили июге Перу, позднее перешедший на испанский язык.75(2) aймара -> причастие от глагола ariy (обновлять, устроить впервые,дарить) : “estrenada” [Armengol Valenzuela 1918 I: 45].Для города Писагуа (Pisagua) также существуют две разные точкизрения по поводу языка происхождения данного топонима:(1) смесь языка кечуа и кастильского: pisi : “escaso (недостаточный,скудный)” + agua [Asta-Buruaga 1899: 562];или: pisagua : “falso, deficiente (ложный, неполный)” (Espinoza 1903:90).(2) кечуа : pisi : “poca (маленькая, недостаточная)” + ahua : “urdimbre(основа)” [Armengol Valenzuela 1918 II: 209].По поводу происхождения топонима города Икике (Iquique) лексикологАрменгол Валенсуела пишет о двух возможных вариантах – один из нихнапрямую истекает из языка кечуа (iquiqui : “caerse uno que duerme” – упастьво сне), а другой из аймара (iquiqui : “mentiroso” – лгун, обманщик).(Armengol Valenzuela 1918 I: 394) Влияние языка кечуа опять неизбежнонаблюдается в названиях двух более южных городов данного региона – Taltal(thaltal: “ave de rapiña” – хищная птица) y Chañaral (chañar: “plantapapilonácea”- мотыльковое растение + испанский суффикс “-al”).Еще один топоним, который, возможно, также происходит из кечуа –это Токопилья (Tocopilla).
Элемент «-toco-» является очень продуктивнойморфемой в топонимии данного региона, поскольку наблюдается по крайнеймере в 10 названиях населенных пунктов вне территории Чили и зонывлияния кечуа. Тем не менее, лингвист Струбе отмечает возможность связимежду морфемой «-toco-» и лексических единиц t´ok´ol (“quebrada”), t´ok´ur(“zanja”) и t´ok´utur (“labrar un pozo”). Все упомянутые единицы происходятиз региона Атакамы, что намекает на возможную связь с языком кунса.(Strube 1962: 31) Следует добавить, что новейшие исследования все-таки76склоняются в сторону кечуа – “ttoco” (“la ventana, la alacena” – окно,встроенный шкаф) + “pilla” (“escarabajo” – скарабей, жук; затяжка, раковина).Лексиколог Гильермо Латорре приводит следующую таблицу, котораяинтереснейшим образом объясняет возможную этимологию топонимовчилийского региона Норте-Гранде [Latorre 1997: 191].Таблица №2.
Топонимы чилийского региона Норте-Гранде, происходящие изязыка кунсаВходенашегоисследованиятопонимическойсистемыисуффиксальной продуктивности чилийских катойконимов был проведенколичественный анализ 155 номинаций, соответствующих 120 топонимам.Рассмотренная нами выборка относится к макротопонимам страны – кназваниям страны, 15 регионов, 54 провинций и их столиц и крупнейшихгородов по численности населения. Как и в уже рассмотренных странах,77выделяется ряд антропотопонимов – Puerto Williams, Puerto Montt, CapitánPrat, Cardenal Caro, Cochrane и др.Отметим прежде всего, что нами не было обнаружено катойконимовдля 9 регионов (Región de Arica y Parinacota, Región de Valparaíso, RegiónMetropolitana Santiago, Región del Libertador General Bernardo O’Higgins,Región del Biobío, Región de la Araucanía, Región de los Ríos, Región de losLagos, Región de Aysén del General Carlos Ibáñez del Campo) и 3 провинций(Provincia de Cordillera, Provincia de General Carrera, Provincia de CapitánPrat).Чили–суффиксальныйединственнаяоформительюжноамериканская«-ino»,нестрана,вотличающийсякоторойвысокойупотребительностью в соседних странах, при образовании наименованияжителя населенного пункта занимает лидирующую позицию – фигурирует в81 катойкониме, т.е.