Диссертация (1155341), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Образное наименование обусловлено множеством факторов –исторических, социокультурных, этнических и др. [Доржиева, 2012: 36].В своем исследовании Г.С. Доржиева провела количественный анализфранкофонных и аборигенных образных топонимов квебекского региона сцелью выявления структуры распространенных топонимических полей.
Поитогам анализа, общие типы переноса были классифицированы по лексикосемантическому признаку в пять групп:1) «Человек» (фр. 67, 24,8%; абориг. 17, 6,3% ),2) «Семья» (фр. 5, 1,8%; абориг. 1, 0,3%),3) «Дом, хозяйство» (фр. 96, 35,6%; абориг. 17, 6,3%),4) «Окружающая природа» (фр. 38; 14,1%; абориг. 15, 5,5%),5) «Внешний мир» (фр. 64, 23,7%; абориг. 7, 2,6%).В билингвальных регионах, каким является канадский Квебек,причины неполной синонимии двуязычных образных топонимов и ихмотивированность не всегда прозрачны и требуют более тщательногоизучения. Сопоставительный анализ метафорических топонимов в разныхязыках – «это всегда соизмерение двух разных способов представлениянациональных картин мира, способов варьирования от языка к языкуязыковоговоплощенияобраза,которые33нагляднодемонстрируютсоизмерение окружающей действительности с эталонами и стереотипами,выработанными на основе практического и этнического освоения мираносителем данной национально-языковой культуры» [Доржиева, 2012: 36].Поскольку в дальнейшем исследовании особое внимание уделимвторичным номинациям топонимов Южной Испаноамерики и Бразилии, нампоказалось целесообразным привести определения терминов, применяемых кданным единицам.Термины «вторичная номинация» и «повторная номинация» узуальныв науке для обозначения «слова или дескрипции, обладающей номинативнойфункцией» [Телия, 1977: 210], и «наименования уже ранее обозначенного вданном контексте денотата: лица, предмета, качества» [Гак, 2010: 164].На основании совокупности различных точек зрения российскихлингвистов, Д.Ю.
Ильин постулирует следующие конститутивные признакиперифразы:1) перифраза – это раздельно-оформленная единица речи;2) семантически неделимая;3) заменяет слово;4) имеетсобственноеокружение,невытекающееизвалентныхотношений слов-компонентов;5) функционирует в качестве отдельного члена предложения;6) впоследствии дополняется иносказательностью;7) обладает способностью отражать какое-либо качество,сторонуописываемого понятия, существенные в данном контексте [Ильин,2010: 140].Согласно Л.Н.Синельниковой, перифраза занимает промежуточноеположениемеждусловом,фразеологизмомисловосочетанием[Синельникова, 1974: 255-256], для В.М. Калинкина, перифраза – это всегда34троп [Калинкин, 1991: 224], в то время как Б.В.
Томашевский полагает, чтоперифраза «построена на определении предмета вместо его прямогоназывания» [Томашевский, 1983: 230].Д.Ю. Ильин выдвигает тезис, что топонимическая перифраза восновном является метонимическим переносом и определяет географическийобъект через характеризацию его выделенных признаков или «путемпредставления целого с помощью его разных когнитивных составляющих,при этом обладая различной степени иносказательностью, образностью, вкоторой значениецелого доминирует над значением составляющихкомпонентов» [Ильин, 2010: 141].В силу того, что мы считаем данное определение целостным, алингвистический термин «топонимическая перифраза» подходящим длянаименования одного из объектов нашего дальнейшего исследования, впродолжении будем употреблять его наряду с синонимическим термином«перифрастическаятопономическойтопономинация».системыО.С.ВисследованииЧесноковойколумбийскойиспользовалсятермин«устойчивая перифраза названия города» [Чеснокова, 2011: 59].С другой стороны, в своей классификации прозвищных именнеодушевленных предметов по зонам их аттракции, О.В.
Махнибородаотносит данный пласт ономастики к прозвищным именам городов[Махниборода, 2010: 13]:ГородаПрозвищное имя г. Москвы – уважительное Москва Белокаменная, Златоглавая,Первопрестольная, Третий Рим (как столица русского православия), СердцеРоссии, Сердце городов русских, пренебрежительное Лужки (по фамилии эксмэра города Юрия Лужкова), Нерезиновая (пародия на присказку «Москва нерезиновая»); Film Capital of the World «Киностолица мира» – рекламноепрозвищное имя Голливуда.35Примеры топонимических перифраз и вторичных наименованийгеографических объектов Квебека и других регионов Канады, а также запределами страны, Г.С. Доржиевой часто называются «прозвищами» и онисгруппированы по следующим типам семантической транспозиции 6:1) антропоморфныеметафоры–распространеныобразы-модели«королева» («reine») для наименования экономического и культурногоцентра, красивого и ухоженного города (Шербрук – «КоролеваВосточныхкантонов»,Бэ-Комо–«КоролеваКот-Норда»,Викториавиль – «Королева Буа-Фран») и «кокета» («la coquette»),применяемыйкгородамсобилиемпарков,садов,зеленыхповерхностей и интересной архитектурой (Жольет в Квебеке, Оран иАннаба в Алжире).2) онтологические метафоры представляют наиболее разнообразныеобразы-модели в топонимическах перифразах: «око/глаз»: Manicouagan - «Око Квебека», Байкал - «Око планеты»/«Око Сибири» / «Голубое око Сибири» / «Светлое око Сибири»; «колыбель»: Ленинград - «Колыбель революции», Иерусалим «Колыбель христианства», Мекка - «Колыбель Ислама», Флоренция- «Колыбель Возрождения», Мемфис - «Колыбель блюза, соула ирок-н-ролла»; «трубка»:Saint-Henri-de-Taillon–«LaPipe»(«Трубка»),Вашингтон, штат Миссури, США – «Corn Cob Pipe Capital of theWorld» («Столица кукурузных курительных трубок»);6http://www.securityanalysisbulletin.com/heritage/8/45/galina-dorzhieva-unikalnyy-issledovateltoponimiki.htm36 «фата»: водопад Dame Blanche – «Le Voile de la Mariée» («Фатаневесты»); «драгоценность»: Baie-Johan-Bitz (Канада) – «La Bijouterie de laCote-Nord» («Драгоценность Кот-Норда»); «жемчужина»: Будапешт – «Жемчужина Дуная», «Севилья –Жемчужина Андалусии», Афины «Жемчужина Средиземного моря»,Дубровник – «Жемчужина Адриатики», Брюгге – «ЖемчужинаФландрии».3) географические метафоры: «Сибирь»-образ-модель,обладающийосновнымиконцептуальными значениями «холод» и «место ссылки, гулаг»:квебекский регион Абитиби (L´Abitibi) – «La Sibérie du Québec»(«Квебекская Сибирь»), французская коммуна Мут в регионеФранш-Конте – «La Petite Sibérie» («Маленькая Сибирь»); «Маленькая Россия» - подвергается все большему обобщению иприобретает политические ассоциации: селение Меркатале вТоскане в связи с распространненостью коммунистических взглядовполучило перифрастическое название «Piccolo Russia» («МаленькаяРоссия»); «МаленькаяШвейцария»-ассоциативнымипризнакамивыступают наличие высокогорной местности или наличие горныхозер, крутых склонов, домов, построенных в швейцарском стиле:квебекский город Шарлевуа (Charlevoix) – «La Petite SuisseQuébécoise» («Квебекская Швейцария»).Д.Ю.
Ильин выделяет функционирование разных топонимическихперифраз по отношению к топониму Волгоград в газетных текстах разных37периодов, объясняя данное явление необходимостью укрепления моральныхсил народа в трудное военное время: «Сталинградская правда»: Сталинград – «город-герой», «символпобеды», «город-воин», «город славы русского оружия», «городбогатырь», «город бессмертной русской славы», «город-труженик»,«город прекрасных наших традиций и большевистских волн»; «Волгоградская правда»: Волгоград - «столица области», «городгерой» [Ильин, 2010: 142].Мы придерживаемся точки зрения Г.С. Доржиевой, согласно которойметафорический перенос имени собственного зачастую выражает оценочнуюхарактеристику называемого объекта. Перифрастические топономинациисвоей образностью усиливают экспрессивный потенциал топонима и, темсамым, приводят к двойной актуализации его значения.
Как отмечал В.Г.Гак,вомногихобозначенийязыкахипроисходитпараллельныхразвитиесходныхсемантическихметафорическихразвитийслов,чтосвидетельствует о единых закономерностях мышления у народов, неговорящих на одном языке [Гак, 1998: 492].1.6 Этнонимы, этнонимика и катойконимыПосредством деривации от топонимов образуются оттопонимическиеприлагательные, обладающие в испанском и португальском языках двойнойфункцией,посколькуприлагательного,такониииграютрольсуществительного,какденоминативногообозначающегожителянаселенных пунктов.В настоящем разделе будем рассматривать определения образованныхот топонимов лексических единиц, а также их разные употребления.38В«Краткомпонятийно-терминологическомсправочникепоэтимологии и исторической лексикологии РАН», этноним 7 толкуется какназвание этноса – племени, народа, нации, субэтнической группы.
Они далееразделяются на автоэтнонимы (самоназвания этносов: Deutsch – немцы,hayer - армяне) и экзоэтнонимы (названия этносов, данные другиминародами: венгры, цыгане), куда можно отнести презрительные названия(цыгане, хохлы) или номены для обозначения исчезнувшихся народов, когдато населявших определенные территории8 (См. подраздел «Топонимическиепрозвища»). Различаются также макроэтнонимы (для обозначения крупныхэтносов)имикроэтнонимы(обозначающиенебольшиеэтническиеобщности, племенные названия) [Доржиева, 2012: 24].Отсюда логично определить этнонимику как раздел ономастики,изучающий происхождение и функционирование этнонимов – названийнаций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и др.этнических общностей.При рассмотрении значения, приписанного испанскому термину«gentilicio», обращает на себя внимание неполное совпадение двух понятий.Согласно словарю Испанской Королевской Академии, «gentilicio» - это имяприлагательное или существительное, «обозначающее соотнесенность кгеографическому месту» или «принадлежность или отношение к народам илинациям, а также роду или семьи» 9.
Другими испанскими толковымисловарями предлагается похожее употребление данной лексемы – «имяприлагательные или существительное, выражающее происхождение илиот греч. éthnos – племя, народ и ónyma – имя, названиеwww.dic.academic.ru9www.dle.rae.es - Diccionario de la Real Academia Española (DRAE)7839родину». Мы приходим к выводу, что семантическое поле понятия«gentilicio» шире, чем у термина «этноним».В португальском языке в этом смысле узуальны термины «gentílico» и«adjetivo da patria».Португальскийсловарь«Priberam»10предлагаетследующиерелевантные толкования лексемы «gentílico»:1.
«Который указывает на происхождение или национальность;2. Имя, обозначающее соотнесенность человека к месту (стране,региону, штату, городу), в котором родился, проживает иликоторому принадлежит».Поскольку одна из целей нашего исследования заключается в изучениираздела ономастики, посвященного обозначению жителей, а не народностей,возникает необходимость использования лингвистического термина нарусском языке, способного адекватно передать понятийную сферу терминов«gentilicio» и «gentílico».Н.Ю.
Журавлевой в 2013 году предложен термин «оттопонимическоеимя», синонимичное понятию «оттопонимическая номинация», котороеуказывает на соотнесенность объекта с каким-либо топонимом. Тем не менее,автор отвергает использование термина «катойконим», определяющийличность по месту жительства, так как считает его несоответствующим дляперевода слова «gentilicio», ошибочно ею понятым как «термином дляобозначения уроженцев того или иного места, а не приезжих» [Журавлева,2013: 7].Термин «катойконим» закреплен «Словарем русской ономастическойтерминологии», составленным Н.В. Подольской, и определяется как10www.priberam.pt – O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP)40«нарицательное наименование жителей по названию места жительства(оттопонимное образование)» [Подольская, 1978: 64]. Нам кажется, чтоемкийтермин«катойконим»впланесодержаниясовпадаетс«оттопонимической номинацией», а также в наших исследовательских целяхсоответствует испанскому понятию «gentilicio» и португальскому варианту«gentílico».
Кроме того, мы считаем его более точным, поскольку речь идет опласте лексики, образованном от ойконимов -лексических единиц особогораздела топонимики. В связи с вышесказанным, в продолжении нашегоисследования мы предпочтем пользоваться именно термином «катойконим».1.7 Образование катойконимов посредством суффиксации в испанскоми португальском языкахНе следует упускать из виду, что с грамматической точки зрения,испанские«gentilicios»словообразованиюпрагматическомиотносятсяуровнепортугальскиекотносительнымприобретшимпо«gentílicos»своемуприлагательным,свойстванаоттопономическойноминации (катойконима).Авторами «Описательной грамматики испанского языка» срединаиболее продуктивных суффиксальных оформителей для образованиякатойконимов выделяются следующие:«-ano/a», «-ense», «-eño/a», «-és/a», «-í», «-iano/a».Несмотрянасловообразованиимножество менеекатойконимов,дажеупотребительных суффиксов всредисамыхпродуктивныхсуффиксов нет таких, которые можно было бы назвать универсально илиравноправно используемыми в параллельных топонимических системахиспанского языка [Bosque, Demonte, 2000: 4623].41Обратимся к описанию шести наиболее продуктивных суффиксальныхоформителей, согласно Боске и Демонте.1.