Диссертация (1155341), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Результаты кодифицирующей деятельности отражаются внормативных словарях и грамматиках. Норма как результат кодификациинеразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе иназывают нормированным, или кодифицированным [Крысин, 2005].Для определения языковых стандартов испанского языка Испаниисначала,какизвестно,ограничивалиськритериемиспользованияразговорного языка в высшем обществе, регистр устной речи, принятыйповсеместно за образец, принадлежал королевскому двору и монарху.Позднее данный критерий был изменен: устная языковая норма знати былавытеснена письменной литературной нормой – язык двора уступил местоязыкупросветителей.
Испанскийязыковойстандартутверждалсянапротяжении XVII – XVIII веков и сопровождался стилистическимиразногласиямимеждузащитниками«чистого»испанскогоязыкаисторонниками его обогащения за счет французского языка и литературы.Испанский язык приобретает свой институционный статус с основаниемИспанской Королевской Академии в 1713 году.Национальная вариативность испанского языка Латинской Америкипредставляет собой сложноструктурированную систему, в которой, с одной21стороны, каждый национальный вариант имеет свою собственную формусуществования и функционирования, а, с другой, все национальные вариантыЛатинской Америки имеют некую общность, которую можно так жепротивопоставить пиренейскому нормированному испанскому языку. НормынациональноговариантаЛатинскойАмерикиипиренейскаянормаиспанского языка также не являются абсолютно идентичными.Процессы, отличные по своей природе от пиренейского вариантаиспанского языка, происходящие в испанском языке Латинской Америки, всвязи с частотой и широтой своего протекания, имеют тенденцию перехода изакрепления в норме.
Кроме того, серьезные расхождения в формахсуществованияиспанскогоязыка,имеющиеместовразличныхиспаноязычных государствах, без сомнений находят свое отражение внационально-культурной специфике испанского языка в этих странах.Вариантология португальского языка также занимает особое место вроманских исследованиях и ареальной лингвистике, поскольку выдвигает напервый план соотношение разноуровневых языковых фактов, присущихкаждому из национальных вариантов – пиренейскому, бразильскому,вариантам португальского языка стран Африки и Восточного Тимора.В лузитанском ареале существуют различные точки зрения в связи сопределением некоторых территориальных разновидностей португальскогоязыка, не выполняющим критерии термина «национальный вариант», так какотсутствуют четкие разграничения в том, является ли определеннаяразновидность диалектом или территориальным вариантом.
Также, вкреольских языках данных территорий до сих пор наблюдаются стихийныепроцессыизмененияязыковыхявленийпродолжающихся межъязыковых контактов.22всилуинтенсивныхТаким образом, в креольском языке кабyвердьяну (kabuverdianu),существующемвовсехсферахупотребленияустнойформыречикабовердцев, на современном этапе прослеживается тенденция уподоблениякреольских языковых единиц португальским. Данный креольский языкполучил статус национального языка в 1972 году и делится на два диалекта –барлавенту («sampadjudu», от порт. «são palhiodos») и сотавенту («badiu» отпорт. «vadio»). Несмотря на пуританские настроения в 80-ых годах XX века,когдапроникновениепортугализмовотрицательновоспринималосьносителями, на сегодняшний день в условиях глобализации и интернетобщения процесс «лузитанизации» захватывает все языковые яруса [Юнкова,2016: 255-257].Всвоемрассмотрениимозамбикскогонациональноговариантапортугальского языка, ведущий российский португалист О.А.
Сапрыкинаподчеркивает взаимодействие португальского с банту-языками и отмечаетсуществование следующих вертикальных языковых уровней: акролект (литературный язык, в основе которого устная и письменнаяформы европейского языка; задает языковую норму); мезолект(устнаяразговорнаяразновидностьязыка;можетмодифицировать норму); базилект (просторечие; функционирует как койне) [Сапрыкина, 2016:18-19].Переходя уже к португальскому языку Бразилии, нужно отметить егоделение на пять диалектных зон: 1) северный диалект; 2) северо-восточныйдиалект; 3) юго-восточный диалект; 4) южный диалект; 5) западный диалект[Сапрыкина, 2012: 76].В статье, посвященной статусу современного языка в Бразилии,российский романист Д.Л. Гуревич делает обзор выдвинутых вплоть до23нашего времени трех точек зрения в связи с определением разновидностипортугальской речи на данной территории.1.
Бразильский вариант представляет собой диалект португальскогоязыка («A nossa língua nacional é um dialeto do português» [LimaSobrinho, 2000: 67]);2. Бразильский вариант является самостоятельным языком («osbrasileiros não falam errado, simplesmente falam uma outra língua»[Galves, 2001: 14]);3. Бразильский вариант - это параллельное пиренейскому языковоеобразование (ко-диалект), развивающееся на протяжении пяти вековпо собственным законам («língua vernácula»).CогласноД.Л.Гуревичу,термин«línguavernácula»посутиcоответствует косериевскому употреблению понятия «норма», а такжетермина «национальный вариант», а именно толкуется как устойчиваяреализация языковой системы в конкретных национально-историческихусловиях [Гуревич, 2012: 149-150].Общепортугальскийфондлексикирассматриваетсявкачествепанпортугализмов, в то время как территориально дифференцированныелексические единицы, характерные для одного из вариантов являютсявариантизмами.
Согласно Сапрыкиной О.А., вариантизмами португальскогоязыка выступают бразилизмы как самый большой разряд, и африканизмы(лексемы,функционирующиевразновидностяхречиафриканскихлузофонных стран – в Анголе, Мозамбике, Гвинее Бисау, Кабо Верде, СанТоме и Принсипе) [Сапрыкина, 2012: 74-76].На основании проведенного сопоставления словарного значенияпортугальских лексем с данными фактического узуса в Бразилии, Д.Л.Гуревичем предложено выделение бразилизмов на следующие группы:24 Лексические бразилизмы - иноязычные заимствования – новыереалии, происходящие из субстратных и адстратных языков Бразилии(mandioca, abacaxi, samba); Полныесемантическиебразилизмы–общепортугальскиелексические единицы, сохранившие свою форму, но получившие новоезначение (café-da-manhã); Частичныесемантическиебразилизмы–панпортугализмы,функционирующие как в пиренейском, так и в бразильском вариантах,но при этом развившие в бразильском узусе новое значение илиутратившие одно из ранее существовавших (engenho, roça); Функционально-семантическиебразилизмы(прагматическиебразилизмы) – португальские лексемы, в основном глаголы широкогозначения, чья лексическая и семантико-прагматическая сочетаемостьнесовпадаетвдвухвариантахипроисходитзакреплениепотенциального, но не реализуемого в пиренейском варианте значения(- Oi, o que houve? - браз.; - Olá, o que aconteceu? - пирен.) [Гуревич,2016].О.А.
Сапрыкиной похожим образом также отмечалось различноепроисхождение бразилизмов, а именно путем сохранения в лексическихединицах устаревших в пиренейском варианте значений (físico, assistir),переосмысленияпервичныхзначенийслова(boia,queimado)илипосредством заимствования лексем из языков группы тупи-гуарани (tapioca,quiaba, curupira). Среди африканизмов наибольшее количество единицотносится к бантуизмам (marimba, xigula, catembe), для которых в основномхарактерно появление новых производных значений.
В свою очередь, вмозамбикском национальном варианте наблюдаются неологизмы – лексико-25морфологические, семантические и заимствования[Сапрыкина, 2012: 77,2016: 20-21].Хотя в основе имеют единый португальский язык, бразильский ипиренейскийвариантыобладаютразличнойреализациейивнихнаблюдаются расхождения на всех уровнях языковой системы. Как отмечаетД.Л. Гуревич, прескриптивная норма португальского языка соотноситсячастично искусственно с реальным узусом в Бразилии, особенно присравнении различных регистров речи.
В актуальных процессах нормализациибразильского национального вариантапортугальского языкаосновойявляется «português brasileiro culto» (устная и письменная разновидность речиобразованного населения), которая противопоставляется форме «portuguêsbrasileiropopular»(аналогрусскомупонятию«просторечие»),чьиособенности постепенно демократизируются и приобретают нормативныйхарактер [Гуревич, 2014: 145].1.3 Историческое развитие геолингвистики в Южной АмерикеПо словам Пилар Гарсия Моутон, лингвистическая география какотдельная дисциплина возникла в Европе, и по сей день свои крупнейшиедостижения получает именно там, начиная с Большого фонетического атласаФранции, заканчивая глубже разработанными региональными атласами.Именно в Европе были опубликованы некоторые объемные международныетруды, такие как «Атлас европейских языков»2 и проект под названием«Романский лингвистический атлас»3 [García Mouton, 1992: 699].В эпоху европейских региональных атласов и масштаба разныхпроектов в этой сфере, симптоматичен взгляд Хуана Лопе Бланча в 196823«Atlas Linguarum Europae», (Перевод наш – М.Р.)«Atlas Lingüístico Románico», (Перевод наш – М.Р.)26году:«Благодарябольшинстваширокомутерриториальномулатиноамериканских стран,лингвистическаякартографиявраспространениюстановитсяЛатинскойочевидным,Америкедолжначтобытьразработана по регионам, нежели по странам»4.