Диссертация (1155341), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Шмидта [Соссюр,1916].Рисунок №1. Изоглоссы или «волны инноваций»Причиныразвитиялингвистическойгеографииобъясняютсянеобходимостью картографирования языковых различий и создания разного14рода диалектологических атласов, чей характер обусловлен задачами,которые они призваны решить. Изучение изоглосс, отраженных в данныхатласах, направлено на разносторонее рассмотрение проблем синхронии илидиахронии, контактологии, диалектного членения, а также истории икультуры целых народов одного или разных ареалов.Применениеадекватныхметодовинтерпретациирезультатовтерриториальной проекции языковых явлений обеспечивает правильноеизвлечение диахронической информации о направлении развития языковойсистемы определенной территории.В условиях глобализации современные вопросы языковой картинымира, межкультурной коммуникации и взаимодействия языка и культурывызывают повышенное внимание исследователей, таких, как Ю.Д.
Апресян,О.А. Корнилов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, А. Вежбицкая, Т.В. Ларина идр.Именнопоэтомуизучениенационально-культурнойспецифики,отраженной в языке, на сегодняшний день являет собой одно из важнейшихнаправлений языкознания.О взаимодействии языка и духа народа говорилось еще в XIX веке В.Фон Гумбольдтом, который утверждал, что «разные языки по своей сути, посвоему влиянию на познания и чувства являются в действительностиразличными мировидениями», и что «своеобразие языка влияет на сущностьнации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, чтоистория и философия связывают с внутренним миром человека» [Гумбольдт1985: 370, 377].
Именно путем исследования различий языковых форм,Гумбольдт осознал разницу между способами мышления у разных народов ипришел к выводу, что специфика культуры должна быть воплощена в языке.В. фон Гумбольдтом также отмечалось: «Человек преимущественноживёт с предметами так, как их преподносит ему язык: Каждый язык15описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человекудано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка»[Гумбольдт, 1984: 80].Проблемыконцептовлингвокультурологии,рассматривалисьмногимиязыковойличностироссийскимииитеориизарубежнымилингвистами, такими, как: В.В.
Воробьев, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Т.В.Ларина, Е.Н. Лучинина, А.В. Маслова, Ю.С. Степанов, Н.М. Фрумкина, О.С.Чеснокова, Э. Бенвенист, А. Вежбицкая, Э. Сепир, Б.Л. Уорф.Э.Сепир писал, что «язык - это путеводитель, приобретающий всёбольшую значимость в качестве руководящего начала в научном изучениикультуры»[Сепир,1993:261].
СогласногипотезеЭ.Сепира-Б.Уорфа,лингвокультурология – «целостное теоретико-описательное исследованиеобъектовкакфункционирующейсистемыкультурныхценностей,отражённых в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сферразныхязыковотносительности»(народов)на[Теоретическиеоснованииосновытеориилингвистическойлингвокультурологии2009:Электронный ресурс].Известнымроссийскимлингвистомлингвокультурология определяется, какВ.В.Воробьевым«целостная структура единиц вединстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания припомощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты,отражающие новую систему ценностей» [Воробьев 1997: 5].Объяснениесопряженногоразвитияязыкаикультурыиихпостепенного взаимодействия, Б.Л.Уорф находит в самой природе языка каксистемного феномена: «Это происходит потому, что язык является системой,а не просто комплексом норм.
Структура большой системы поддаётсясущественному изменению очень медленно, в то время как во многих других16областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык,таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все измененияи нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознаниипроизводящих изменения это происходит моментально» [Уорф 1960: 145].СточкизренияВ.А.Масловой,лингвокультурологиякаксамостоятельная дисциплина призвана исследовать следующие задачи:1) как культура влияет на формирование языковых концептов;2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурныесмыслы»;3) происходит ли осознание этих смыслов говорящим и слушающим ивоздействуют ли они на речевые стратегии;4) существует ли культурно-языковая компетенция носителя языка, т.е.владение языковой личностью речевыми процессами и культурнымиустановками;5) каковы концептосфера, дискурсы культуры, и культурная семантикаязыковых знаков;6)каксоздатьпонятийныйаппаратлингвокультурологии,которыйанализировал бы проблему взаимодействия языка и культуры в динамике иобеспечил бы взаимопонимание в пределах антропологической научнойпарадигмы [Маслова, 2001: 31-32].Мы придерживаемся точки зрения В.В.
Воробьева, согласно которойпринципиальнойзадачейлингвокультурологиииеехарактернойотличительной особенностью является «системное представление культурынарода в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а такжеразработкапонятийногоряда,которыйспособствуетформированиюсовременного культурологического мышления» [Воробьев, 2006: 34].17Культура, будучи продуктом народа, представляет собой единствонационального и общего и его главной формой выражения выступает язык.Следовательно, в процессе обучения языку невозможно обойтись безобучения культурной специфики народа, на нем говорящем, и наоборот –знания об определенной культуре нельзя усвоить так же полноценно, как приизучении языка с его концептосферой.1.2 Понятие вариативности испанского и португальского языковПроблема языковой вариативности представляет собой одну изактуальных тем современной романистики и социолингвистики, посколькуона фокусирует внимание на проблемах сходств и различий разновидностейодногоопределенногоязыкавтерриториальномисоциальномпространствах.Испанский язык сохранил свою языковую целостность, несмотря насвою распространенность и количество носителей, которое исчисляется вмиллионах [Журавлева, 2013: 9].
Иностранные и российские романисты [А.В.Ахренов, Н.Ф. Михеева, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова и др.]исследовалисуществованияипродолжаютиспанскогоусердноязыка,изучатьисследуямногообразиевопросыдинамикиформегодиалектного развития как в Испании, так и в испаноговорящих странахЛатинской Америки, этапы формирования разновидностей испанского языка,взяимосвязь с другими языками, распространенными на данных территориях,статус общей нормы, которая все еще остается лишь относительной, а такжелингвокультурологические особенности лексических единиц.Тем не менее, как справедливо отмечалось Н.М. Фирсовой, несомненносуществует большая путаница в терминологии когда речь идет осоциолингвистических статусах разновидностей испанского языка, особеннов странах Латинской Америки [Фирсова, 2007: 11].
В российской18лингвистикенаибольшийвкладвизучениепроблемыязыковойвариативности на материале испанского языка внес академик Г.В. Степанов,которыйпредложилпонятие«национальныйвариант»–термин,характеризующий «формы национальной речи, которые не обнаруживаютрезких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию,поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальнойобщности» [Степанов, 1976: 100].В Большом Энциклопедическом Словаре можно найти следующееопределение национального варианта: «Национальный вариант – термин,характеризующий способ существования и функционирования единицнационального языка и языковой системы в целом.
Под этим терминомпонимаются особые социо-лингвистические объекты (или разновидности), ввиде которых существует реально единый язык» [Ярцева В. Н., БольшойЭнциклопедическийСловарь:326].Отталкиваясьотопределениянационального языка как высшей формы существования языка нации,национальныйвариантязыкаможноохарактеризоватькакформусцществования единого национального языка в различных социумах,который, однако, выполняет те же функции, что и национальный язык, откоторого данный вариант образован. При этом национальный вариант языканеизбежно вбирает в себя весь соционально-культурный колорит той нации,в рамках которой он существует.С точки зрения лингвистического статуса, все латиноамериканскиеварианты испанского языка считаются «национальными вариантами», чтоподтверждается их рангом официального (государственного) языка в этихстранах, наличием национальной литературной нормы на испанском языке,статусом родного для более 50% жителей, и выполнением им всехобщественных функций.
Стоит подчеркнуть, что во всех рассматриваемых19странах имеется своя национальная норма, к примеру, как отмечает МихееваН.Ф.,вАргентинеупотреблениеместоименияvosявляетсяобщенациональной нормой разговорно-обиходной речи, в то время как вКолумбии, Эквадоре и в некоторых других странах данная формахарактеризуется как просторечная [Михеева, 1989].Касательноотличительныхпризнаков,вЛатинскойАмерикенаблюдаются существенные расхождения в плане этнического составанаселения, т.е. процентного состава носителей автохтонных индейскихязыков. Более того, существуют различия со стороны наличия или отсутствиядругих официальных языков, в культуре самых народов, а также внеидентичности общественных укладов.
Особое внимание следует уделитьсерьезным расхождениям в степени влияния на испанский язык не толькоиндейских, но и английского языка, в частности в странах Карибскогобассейна.По справедливому мнению О.С. Чесноковой, национальные вариантыиспанского языка – это «явления не только собственно лингвистические, но икультурно-мировоззренческие и лингвокультурологические. Каждый изнациональных вариантов испанского языка – это своеобразные системыотражения в языке ценностей культуры, ассоциаций, символов» [Чеснокова,2014: 6].В связи с разнообразием национальных вариантов испанского языка вЛатинской Америке встает вопрос о том, насколько специфичным являетсякаждый из них, каково влияние языковых систем в рамках этого региона и поотношению к языковой норме Испании.
Однако, необходимо уточнить самопонятие языковой нормы.Как отмечает Л. П. Крысин, термин «норма» лингвисты используют вдвух смыслах — широком и узком.20В широком смысле под нормой подразумевают такие средства испособы речи, которые стихийно, спонтанно формировались в течениемногих веков и которые обычно отличают одну разновидность языка отдругих.В узком смысле норма — это результат кодификации языка.Разумеется, кодификация опирается на традицию существования языка вданном обществе, на какие-то неписаные, но общепринятые способыиспользования языковых средств. Но важно при этом, что кодификация —это целенаправленное упорядочение всего, что касается языка и егоприменения.