Диссертация (1155341), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Суффикс «–ano/a» - нередкий суффикс в прилагательных отгеографическихназваний,ноонвыявляетограниченнуюпродуктивность. Также представляет многочисленные супплетивныеформы, в которых заметно изменение корневых гласных иливключение соединительного согласного:Palermo/palermitano, Palma/palmesano, Castilla/castellano.2. Суффикс «–ense»обладатьобладает очень высокой узуальностью и можетнекоторымисупплетивнымиформамииливключатьинтерфикс «-i-».Например, Atenas/ateniense, Costa Rica/costarricense.3. Авторы отмечают, что суффикс «–eño/a» образует катойконимыместностей Испании, находящихся в основном в центральной и южнойчасти страны:albaceteño, cacereño, Madrid/madrileño, etc.Этот суффикс также широко распространен в Латинской Америке:brasileño, costarriqueño, limeño [Bosque, Demonte, 2000: 4623].4. КаксправедливоотмечаетЙ.Махова,суффикс«-és/а»нераспространяется на севере Испании, и, наоборот, не характеризуетсявысокой употребительностью в южной Испании и Латинской Америки.В настоящее время этот суффикс продуктивен в образованиикатойконимов и от африканских и азиатских стран.
Часто опускаетсяинтерфикс «-i-», например: Calabria - calabrés.5. Суффикс «–í» является наименее используемым в данной группесуффиксов и в первую очередь узуален в образовании номинаций для42жителей арабского и мусульманского ареала [Маchová, 2009: 22].Например: Beirut – beirutí, Omán – omaní.6. Суффикс «–iano/a» не отличается особой распространненостью ирассматривается нами в качестве алломорфа суффикса «-ano».Остальные(«маргинальные»)суффиксальныеоформители,выполняющие такую же функцию, обобщены в виде следующей таблицы 11.Таблица №1. Редкие суффиксы в образовании катойконимовСУФФИКСЫ-abro-ache-aco-ajo-alo-án-ando-ar-aro-arra-arro-asco-ato-avo-ayo-eca-eco-ego-ejo-enco-eno-eo-ero-és11ПРИМЕРЫ КАТОЙКОНИМОВcantabro, cuyabromalgacheaustriaco, chalaco, eslovaco, polacokazajogaloalemán, catalánbenicarlandobalear, kosovar, magiar, malabarbúlgaro, húngarodonostiarra, irundarracharro, navarromonegasco, vascocervato, maragatoeslavo, yugoslavoparaguayo, uruguayoazteca, chapanecaguatemalteco, checo, yucatecogallego, griego, nachego, noriegochillanejo, linarejoibicenco, jijonencoazunceno, chileno, nazareno, eslovenoeritreo, europeo, galileohabanero, cartagenero, barranquillerobarcelonés, amsterdaméshttp://www.juegosdepalabras.com/gentil.htm43tobosesco, tudescolisboetachinchonete, colmenaretecundinamarquezazerí, israelí, bagdadí, dubaití,marroquípamplonicaasiatico, balcanico, caucasico, helveticomallorquín, menorquínarmenio, canario, serbio, indiobetlemita,vietnamita,israelita,moscovitacariocaespañol, mongolbretón, moscón, teutónetíopegalopochipriota, rodiota, cairotachilote, jarotehindú, manchú, zulúaguilucho, gaucho, maracuchofernanduco, maluco, aldeavilucoandaluz-esco-eta-ete-ez-í-ica-ico-ín-io-ita-oca-ol-ón-ope-opo-ota-ote-ú-ucho-uco-uzУже известно, что в историческом развитии лексики и грамматикииспанского языка значительное влияние имел латинский язык, особенно ваффиксации.
Когда речь идёт о суффиксах латинского происхождения,образующих катойконимы и прилагательные от географических названий виспанском языке, следует отметить самые типичные:1. -ano, -ana (-anus/-ana/-anum) --> от латинских существительных иприлагательных 1-ого и 2-ого склонения;2. -ense (-ensis) --> от прилагательных 3-ого склонения;3. -ino, -ina (-inus/-ina/-inum) --> от сущ. и прил. 1-ого и 2-ого скл.;4. -eño, -eña (-ineus/-inea/-ineum) --> от сущ. и прил. 1-ого и 2-ого скл.;44Влияние греческого, вместе с латынью важнейшего древнего языка,также имело место при образовании катойконимов от некоторых топонимов,с помощью суффикса –ota.
В основном такие примеры характерны дляназваний островов в Эгейском море:Chipre - chipriota, Rodos – rodiotaНадо упомянуть интересный пример катойконима с окончанием -ota,образованного от топонима, который не принадлежит Эгейскому архипелагу:Cairo – cairotaИндейский язык науатль в значительной степени обогатил лексическийсостав стран Центральной Америки, а также внес свой вклад в морфологиюиспанского языка внедрением суффикса «-eco», «-eca»:azteca, chapaneca, yucateco, guatemalteco.Бразильские лингвисты К.
Рейш Мелу и Ж. Гомеш отмечают, чтотеоретически было бы достаточно одного суффиксального оформителя дляобразования катойконимов. Однако поскольку язык – живой организм,захватывающий разнообразные сферы жизни, встречаются разные формы,хотя любой суффикс можно было бы считать подходящим при том условии,что акт понимания состоялся [Reis Melo, Gomes, 2000: 36]. Исследователиподчеркивают, что прослеживаются исторически сложившиеся выборысловообразовательных моделей, подтверждая слова М.Базилио о том, что«нельзя приходить к обобщенным выводам, касающихся функционированиясловообразовательных процессов» [Basílio, 1987: 24].В «Новом словаре португальского языка» бразильский лексикографАурелио Фехейра следующим образом описывает суффиксы, используемые вдеривации от географических названий:1) «-ense»: «от латинского «-ense», именной суффикс, выражающийсоотношение, происхождение»;452) «-ano»: «от латинского «-anu», именной суффикс, означающийпроисхождение,характеристику,должность,профессию,соотношение с чем-либо, приверженность чему-либо»;3) «-ino»: «от латинского «-ino», суффикс, указывающий насходство, связь с чем-либо, происхождение, характер»;4) «-ista»: «от греческого «-istés», именной суффикс, обозначающийоттопонимические номинации»;5) «-ico»: «от греческого «oikos», элемент какого-либо состава,дома, жилища, отсюда пример “brasílico”» [Ferreira, 1986: 163,617, 660, 948, 973].Рейш Мелу и Гомеш пишут о необычном генезисе катойконима иэтнонима brasileiro и сравнивают различные семантические определенияфигурирующего в этой номинации оформителя «-eiro».
Согласно Фехейра,португальскийсуффикс«-eiro»происходитотлатинского«-ariu»,означающего профессию, занятие, начало или должность [Ferreira, 1986: 163],тогда как М. Базилио утверждает, что «данный суффикс прибавляется ксуществительным для образования нового имени существительного дляобозначения лиц, выполняющих определенную системную деятельность поотношению к конкретному объекту. Таким образом, от лексем sapato, cesta,camisa, livro, образовались следующие лексические единицы: sapateiro,cesteiro, camiseiro, livreiro» [Basílio, 1987: 8-9]. Возможно, такое объяснениеэтимологии суффикса подтвердит теорию о том, что в XVI веке португальцы,только что приехавшие в Бразилию, пользовались номинацией brasileiro дляобозначения местных рабочих, рубящих pau-brasil - древесину бразил,которая перевозилась в Европу [Reis Melo, Gomes, 2000: 37].
Однако Фехейраотмечал, что катойконимы brasiliano, brasiliense, brasilense, brasílico, brasilio46могут использоваться в качестве синонимов номинации brasileiro [Ferreira,1986: 283].По словам Фехейра и Базилио суффикс «-eiro» также может обладатьпейоративным оттенком значения, как в случае катойконима piauizeiro,именующего жителя бразильского штата Пиауи.Мы придерживаемся точки зрения Г.В. Степанова и наш материалполностьюподтверждаетегомнение,чтовыборсуффиксальныхоформителей катойконимов не поддается строгим правилам, а находится подвлияниемсложившейсяязыковойтрадиции[Степанов,1979:256].Бразильский лингвист Камара Ж. тоже разделяет его мнение: «Производныеслова не подвергаются систематичным и обязательных нормам, касающихсягомогенного лексического пласта; грамматические словообразовательныеморфемынесоздаютупорядоченную,последовательнуюиточнуюпарадигму» [Câmara Jr, 1998: 81].1.8 Топонимические прозвищаПрозвища являются своеобразным «вторым именем», происхождениеих мотивировано и представляют собой сложную систему.
Прозвища нередконепосредственным образом характеризуют человека, всегда обладаютразличными коннотациями, ассоциируются с образными и эмоциональнымипереживаниями, либо в них иронично выражается осуждение конкретногочеловека или группы людей, тогда как оттенок восхищения встречается реже[Сударь, 2008: 122]. В связи с прозвищами В.С.Виноградов утверждает, что«смысловое имя – это своеобразный троп, равнозначный, в известнойстепени, метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях дляхарактеристики персонажа или социальной среды» [Виноградов, 2004: 162].Кгруппетерриториальные.коллективныхпрозвищ,преждевсего,относятсяЮ.Б. Воронцова предлагает следующее определение47территориальных прозвищ: «именования жителей какого-либо населенногопункта и региона, выполняющие характеризующую функцию» [Воронцова,2002: 2-5].
Необходимо принимать во внимание, что словообразовательныемодели, характерные для данных прозвищ, не включают в себя в качествеформанта названия населенных пунктов, жителей которых обозначают. Такаяситуация не наблюдается в примерах некоторых исторически известныхиндивидуальных прозвищ, таких как Manco de Lepanto или El Greco [Сударь,2008: 123].
Как правило, территориальными прозвищами подчеркиваетсякакая-либо особенность местности или жителя, в силу чего следуетобратиться к этимологическим истокам каждого из прозвищ и изучать егогенезис в отдельном порядке.Г.С. Сударь отмечает, что в испанских источниках этот пластономастики выделяется в группу под названием «gentilicios populares».Автором также приводятся некоторые примеры прозвищ, отражающихпренебрежительное и порой оскорбительное отношение к приезжим издругих провинций Испании: franchote/franchute, corito, baturro, choquero,pucelano, maqueto, charnego, churro, gachupín, baturro.
Как пишет Г.С.Сударь,«обращает на себя внимание тот факт, что топонимические прозвища,употребляясь в определенном контексте, имеют отличную от топонимаконнотацию. При переводе на русский язык также возникает проблемаправильного подбора эквивалента» [Сударь, 2008: 123].Авторами«Словаряколумбийскихкатойконимов»12выделяютсячетыре разряда данных номинаций: Официальныекатойконимы(gentiliciosoficiales:bogotano,cundinamarqués);12Diccionario de gentilicios de Colombia, Bogotá, Imprenta Nacional de Colombia, 2008. 176pp.48 Официальные альтернативные катойконимы (segundos gentilicios oalternativos: florentino – florenciano, riorense – riodorense); Катойконимы, образованные супплетивным, иным путем (gentilicios noconvencionales o curiosos: bumangués – Bucaramanga, opita - Huila); Разговорные (народные, популярные) и ксенофобные катойконимы(gentilicioscoloquialesyxenófobos:cachaco,corroncho,veneco)[Diccionario de gentilicios de Colombia, 2008].Поскольку «топонимические прозвища» характеризуются наличиемэмоциональнойокрашенности,асупплетивныекатойконимы«несоответствуют грамматическим нормам и не образуются от названияместности и обычно отражают фольклорную или культурную специфику»[DiccionariodegentiliciosdeColombia,2008:153],отягощенныеконнотациями разговорные катойконимы Южной Испаноамерики и Бразилиибудем в продолжении исследования относить к разряду «топонимическихпрозвищ».1.9 Выводы по I главеРазвивающаясяареальнаялингвистикапредлагаетмеждисциплинарный подход к изучению языковых феноменов, в том числе итопонимической системы определенной территории, согласно которомунеобходимоисторических,приниматьэтно-ивовниманиемногообразиесоциокультурныхфакторов.географических,Лингвистическаягеография путем картографирования территориальных различий языков исопоставительного изучения изоглосс дает возможность получить сведениядля установления хронологии в развитии языковых явлений.Сдругойстороны,лингвокультурологияориентировананаинтерпретацию языковых явлений сквозь призму культурных особенностейстраны [Воробьев, 1997].49Вопрос вариативности испанского и португальского языков ЮжнойАмерики на протяжении последних десятилетий обретает все большуюзначимость в исследованиях российских романистов, особенно еслиучитывать существующиетолкованиипонятийв мировой диалектологии расхождения«диалект»,«норма»,«национальныйвязык»,«национальный вариант».Как еще в XIX веке отмечал языковед Н.И.
Надеждин, топонимика –это «язык земли, а земля есть книга, где история человечества записывается вгеографической номенклатуре» [Надеждин, 1837: 28]. Возникает все большаянеобходимостьвпоявленииновыхракурсоввтопонимическихисследованиях с целью получения более целостной информации опроисхождении топономинаций, об их морфологических и семантическихмоделях, а также выявления процессов становления топонимическихперифраз и их функционирования в различных видах дискурса.Катойконимы – недостаточно изученный пласт ономастики, в силу чегоактуаленсопоставительныйанализихморфологических,лексико-семантических и лингвопрагматических особенностей на территории ареалаЮжной Испаноамерики и Бразилии.50ГЛАВА II.