Диссертация (1155341), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Жителями Мальвинских острововданное наименование воспринимается отрицательно, в связи с двумя путямипроисхождения его пейоративной окрашенности. Используется как в Англиидля обозначения родившихся на данной территории британских эмигрантовили чиновников, так и в Аргентине к людям, испытывающим пренебрежениеи дискриминацию со стороны государства и работодателей, особеннопоскольку до 1982 года к мальвинцам колониальные власти обращались как кгражданам второго сорта. Посмотрим на отрывок интервью, в котороммальвинец Алехандро Беттс в 2012 году рассказывает о своей идентичности:17Данный регион располагается не только на территории Аргентины, а также в Чили.Данный катойконим образован от старого названия провинции Сан Луис – Сан-Луис-деля-Пунта-де-лос-Ведадос (San Luis de la Punta de los Venados).19Аналогичные используемые английские варианты: Falkland Islanders – Falklanders –Islanders – Kelpers.1857“Hasta 1983, el malvinense nativo no tenía ningún documento de identidadnacional, ni como británico, ni como argentino.
Éramos indocumentados yhuérfanos de Patria. Para los británicos, el kelper era un mal necesario para laocupación física del lugar pero no merecía tener la ciudadanía británica. Por ello,los británicos residentes en el territorio nos tildaban de “Kelper” para marcarclaramente la división social/intelectual existente entre el funcionario, personaljerárquico, el personal militar británico en Malvinas y la mayoría de losadministradores de los campos malvinenses, oriundos del Reino Unido.”20«До 1983 года, уроженец Мальвинских островов не имел никакогоудостоверения о национальности, ни как британец, ни как аргентинец.
Мыбыли беспаспортными и сиротами собственной родины. Для британцев,«кельпер» представлял нужное зло для занятости населения территории, ноне заслуживал иметь британское гражданство. Поэтому, британскиерезиденты на Мальвинских островах называли нас «кельперами», с цельючеткого обозначения нашего социального и интелектуального отличия отчиновников, иерархического и военного персонала и большинства британскихвыходцев, управляющих сельскохозяйственными угодьями».21Исходя из результатов проведенного нами количественного анализапродуктивности суффиксальных оформителей аргентинских катойконимов,мы можем утверждать, что в качестве наиболее употребительного выступаетсуффикс «-ense», появившийся в нашей выборке 70 раз, что представляетсобой 46% всех проанализированных примеров (bonaerense, concordiense,castelarense, viedmense, ushuaiense, marplatense, morenense, и др.).Второе место по узуальности занимает суффикс «-eño», поскольку онфигурирует в 31 катойконимах – porteño, catamarqueño, catamarqueño,2021http://www.nuestromar.org/noticias/05-02-12/%E2%80%9Cpensar-malvinas%E2%80%9D-0Перевод наш.
– М.Р.58chaqueño, formoseño, formoseño, jujeño, jujeño, santarroseño, posadeño,neuqueño, neuqueño, salteño, salteño, sanluiseño, sanluiseño, santacruceño,santiagueño, santiagueño, quilmeño, banfileño, paceño, nicoleño, temperleño,tandileño, zarateño, cipoleño, sanfrancisqueño, isleño, chaqueño, litoraleño.Cледующийнаиболееиспользуемыйаргентинцамисуффикскатойконимов – «-ino», который встретился 21 раз: correntino, correntino,mendocino, mendocino, neuquino, neuquino, rionegrino, sanjuanino, sanjuanino,santafesino,santafecino,santafesino,santafecino,fueguino,rosarino,sanrafaelino, sanfernandino, mercedino, caserino, rafaelino, lujanino.На четвертом месте по употребляемости находится суффикс «-ano» c14 примерами: resistenciano, entrerriano, pampeano, riojano, riojano, puntano,puntano, tucumano, tucumano, sanmartiniano, goyano, gerliano, cuyano,pampeano.Менее продуктивными оказались «-ero» (6 – misionero, sanluisero,sanluisero, tandilero, concepcionero, malvinero), «-ico» (4 – mesopotámico,patagónico, argentártico, geórgico), «–és» (3 – cordobés, cordobés, bernalés), «о» (2 – argentino, antarticoargentino) и нулевой суффикс, которыйпрослеживается в примере patagón.Примечательно, что самый продуктивный суффикс («-ense») неявляется столь узуальным при образовании номинаций от макротопонимовстраны, т.е.
от названий регионов, провинций и их столиц. Данныйоформитель преобладает в катойконимах, обозначающих жителей крупныхнаселенных пунктовАргентины,новсе-такименеезначимых дляадминистративной жизни страны.Морфологическиепроцессы,имеющиеместопридеривацииоттопонимических номинаций, заслуживают особого внимания. Средиважнейшихобнаруженныхнамитенденций,59выделяетсясокращениекатойконимов от топонимов, содержащих два или больше топоформанта,особенно когда речь идет об антропотопонимах. Приведем самые яркиепримеры:Tierra del Fuego – fueguinoGregorio de Laferrere – laferrerenseGonzález Catán – catanenseComodoro Rivadavia – comodorenseIsidro Casanova – casanovenseFlorencio Varela – varelenseJosé C. Paz – paceñoLomas de Zamora – lomenseRamos Mejía – ramense (менее узуален вариант ramosmejiense)Villa Mercedes – mercedinoRemedios de Escalada – escaladenseRoque Sáenz Peña – saenzpeñenseНаблюдаются некоторые исключения:Villa María – villamarienseMonte Grande – montegrandenseCiudad Evita – ciudadevitenseПластчастностиаргентинскихназванийвтопономинацийчестьрелигиозногокатолическихсвятых,характера,характеризуетсясохранением форманта «San/Santo» при образовании катойконимов:Santa Rosa – santarroseñoSan Juan – sanjuaninoSan Luis – sanluiseño, sanluiseroSanta Cruz – santacruceñoSanta Fe – santafesino, santafecino (устаревший вариант написания)60вSan Rafael – sanrafaelinoSan Miguel – sanmiguelenseSan Justo – sanjustenseSan Martín – sanmartinianoSan Francisco – sanfrancisqueñоИсключения обнаружены в тех случаях, когда в топониме фигурируетболее двух формантов:San Salvador de Jujuy (админ.
центр провинции Жужуй) – jujeñoSan Miguel de Tucumán (админ. центр провинции Тукуман) – tucumanoSan Nicolás de los Arroyos – nicoleñoSan Francisco Solano – solanenseSan Ramón de la Nueva Orán – oranenseАнтропотопониму итальянского происхождения Cipolletti (Чиполлетти)соответствует катойконим, приобретший уже испанскую морфологию –cipoleño (без удваивания «-ll-»).Особого внимания заслуживает катойконим porteño, именующийжителягородаБуэнос-Айрес(номинациядляжителяодноименнойпровинции обладает латинским корнем и гласит bonaerense). Согласнообъяснению Испанской Королевской Академии, применяется не только кжителям аргентинской столицы, а также для обозначения населениянескольких латиноамериканских городов, в которых есть порт.
Речь идет оследующих городах:Valparaíso (Чили)Puerto Carreño (Колумбия)Puerto Cabello и Puerto La Cruz (Венесуэла)Puntarenas (Коста-Рика)61Однако Словарь Испанской Королевской Академии не включает городаPuerto de Santa María (Кадис, Испания) и Puerto de Sagunto (Валенсия,Испания).2.3 УругвайВ колониальную эпоху для наименования сегодняшнего государстваУругвай использовался термин «Восточная полоса» или «полоса Чарруа»,который обозначал территорию к северу от Ла-Платы, от восточного берегареки Уругвай до Атлантического океана, а на севере границей служилаюжная граница региона Гуайра.
Сегодня на этой территории расположеногосударство Уругвай вместе с бразильскими штатами Риу-Гранди-ду-Сул ичастично Санта-Катарина. В период борьбы местного населения занезависимость данная область получила название «Восточная провинция»22 итолько в 1830, при составлении первой Конституции страны, былопредложено включить в название государства ссылку на реку Уругвай. Тогдастрана стала называться Восточным государством Уругвай 23, хотя эторешение не было официально принятым и внесенным в Конституцию вплотьдо 1918 года.Как и в случае парагвайских топонимов, значительное количествоимен, обозначающих географические понятия в Уругвае происходит изиндейского языка гуарани (см.
Рисунок №3), однако об этимологическомзначении названия самой реки Уругвай существует несколько гипотез.Согласно наиболее распространненой версии Феликса де Асары данныйгидроним ассоциируется с птицой уру из рода куропаток, обитающей втропических лесах бассейна реки Уругвай в регионе северовосточной части2223Provincia Oriental (esp.)Estado Oriental del Uruguay (esp.)62Аргентины и юга Бразилии. Таким образом, данный гидроним можноистолковать следующим образом:urú -- «уру»; gua -- «земля»; y -- «вода, река» --«река земли уру»Хосе Мария Кебрер в конце XVIII века во время своего путешествия порегиону Рио-де-ла-Плата перевел лексическую единицу Уругвай как «рекаулиток», разделяя гидроним на морфемы uruguá («улитка или морскаяулитка») и у («вода, река»). Вполне возможно, что индейцы, жившие вданном регионе ссылались на вид моллюска Asolene megastoma, которыйизобиловал в реке Уругвай.
Есть свидетельства о том, что индейцыпотребляли этот вид улитки как в питании, так и в некоторых ритуалах.Помимо того, актуальны теории, согласно которым гидроним Уругвай можноеще истолковать как «птичью реку» или «реку окрашенных птиц».Рисунок №3. Уругвайские топонимы, происходящие из языка гуарани63Разнообразие любопытных историй, связанных с происхождениемназвания уругвайской столицы Монтевидео продолжает впечатлять. Полегенде, португальский марсовой, участвовавший в экспедиции ФернанаМагеллана, увидел с корабля холмистую местность и крикнул: «Monte videeu!»24.
Тем не менее, этот вариант большинство ученых не принимают какверный.Вторая гипотеза об этимологии Монтевидео исходит из дневникаФрансиско де Альба, другого участника экспедиции Магеллана, в которомупоминается, что в январе 1520 года они находились в Пунта-дель-Эсте и,увидев гору по форме похожую на шляпу, дали ей название «Monte Vidi».