Диссертация (1155341), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Топонимические системы южной Испаноамерики иБразилии: топонимы, катойконимы и топонимические перифразы2.1 К истории топонима «Америка» и сходных понятийАмериканский континент – это второй материк по величине нашейпланеты, который представителями центральноамериканских цивилизацийраньше был назван Абя-Йала и ацтеками Кем-Анауак. Термин «Америка»впервые был использован в 1507 году в книге «Введение в Космографию» 13немецкого картографа Мартина Валдсеймюллера, чтобы обозначить земли,завоеванные Христофором Колумбом в 1492 году. Немецкий ученый далназвание континенту в честь Америго Веспучи, итальянского мореплавателя,который стал первым европейцем, рассматривающим эти земли в качествеотдельного континента, нежели Индией как раньше считалось в Европе[Талавера-Ибарра, 2016: 16].Согласно американскому ученому П.Л.
Талавера-Ибарра, ЛатинскаяАмерика географически подразделяется на четыре зоны: Северную Америку,Центральную Америку, страны Карибского бассейна и Южную Америку.Термины«Ибероамерика»и«Испаноамерика»представляютсобойближайшие признанные синонимы термина «Латинская Америка», тогда какноминацией «Indo América» подчеркивается индейское население странданнойтерритории,атермин«LusoAmérica»подразумеваетпортугалоязычное население Бразилии [Талавера-Ибарра, 2016: 11-12; см.также: Яковлева, 2016].Река Амазонка – самая длинная и многоводная река нашей планеты,протекающая своей большей частью в Бразилии. До прихода испанцев в 1500году, эта река обладала разными названиями в зависимости от того, какие13“Cosmographiae Introductio”, (Перевод наш - М.Р.)51племена проживали на территориях, через которые она протекала.
ВисентеЙанес Пинсон, командующий испанской экспедицией и первый европеец,который осмелился пуститься по реке, назвал ее Санта-Мария-де-ля-МарДульсе. В последующие годы, реку называли Рио-Гранде, Орельяна илиМараньон, но нынешнее название Амазонка получила от Франсиско деОрельяны, после того как он столкнулся с одной местным народом, вкотором мужчины и женщины боролись между всеми, и так названиеобразовалось от племени женщин-бойцов из Азии. Тем не менее, другиеисточники указывают на возможное происхождение от одного индейскогослова, понимаемого испанцами в значении «ломающий судна», из-загромкого шума, который раздается при впадении реки в Атлантическийокеан.2.2 АргентинаНазвание Аргентины происходит от латинского слова «argentum», чтоозначаетсереброисвязаноспутешествиямипервыхиспанскихконкистадоров в Рио-де-ла-Плату.
Члены экспедиции Хуана Диаса деСолиса, потерпевшие кораблекрушение, в этом регионе столкнулись синдейцами, которые им подарили предметы из серебра, а те до 1524 года вИспании распространили информацию о существовании Сьерра-де-ла-Платы,горы богатой этим драгоценным металлом. Именно тогда португальцыначали называть эту реку Рио-де-ла-Плата. Два года спустя, испанцы тоженачали пользоваться этим названием. С 1860 года, название «РеспубликаАргентина» стало официальным названием этой страны.Примечателен тот факт, что в Аргентине и Чили наблюдается немалоеколичество антропотопонимов, т.е. населенных пунктов, получившихназвания в честь государственных и политических деятелей Латинской52Америки.
Среди них такие, как генерал Сан-Мартин (Аргентина), генералБернардо-О'Хиггинс (Чили), президент Эдуардо Фрей (Чили), адмирал Браун(Аргентина) и др.В старой области Тукуман, культурологической и географической базесеверозападной части Аргентины, в течение 400 лет проживали билингвы,говорящие на языке кечуа и на испанском. По экономическим, политическими религиозным причинам, население этой области при общении пользовалосьобоими языками, и благодаря влиянию кечуа, на сегодняшний день имеетсязначительное количество топонимов, происходящих из языка Инкайко,которые представляют собой достоверные свидетельства региональногобилингвизма.Приведем некоторые примеры из картотеки Э.Д.
Санчеса Ансе14:ASNAQ YAKU. ТопонимвдепартаментеBurruYacu(Бурру-Йаку),образованный от слова из языка кечуа Asnaq, обозначающего «все то, чтоплохо пахнет» и от слова Yaku – «вода». Буквальный перевод звучит как«зловонная вода».AMPATA. Данный топоним происходит от слова Hanp‘atu = жаба (кечуа).
Вязыке кечуа предметы и животные не обладают категорией рода, но когдапод влиянием испанского употребляется лексическая единица Ампата,имеется в виду Китай.K‘ASPIN CHANGO. Местность, расположенная недалеко от Ачераля. Этотопоним, образованный от K‘aspi = палка, к которому присоединеноокончание для притяжательного прилагательного «–n» (испанское «su») иSánchez Ance, Ernesto Damián. Toponimia tucumanense derivada del quechua – 14 de enerode 2004. - http://www.argentina.indymedia.org/news/2004/01/166927.php1453лексема Chango, слово неясного этимологического происхождения, котороеможно перевести как «мальчик, юноша».KUNTUR WASI. Топоним, обозначающий разные местности в провинцииТукуман, образованный от Kuntur = кондор и Wasi = дом. Переводится как«Дом кондора».WAKRA.
Топоним департамента Ла Коча. Перевод: «Рог».YAKU MISKI. Топоним департамента Крус Альта. Термин Misk‘i или Mishkiпереводится как «сладкий». Перевод: «сладкая вода».CHUNPICHA. На языке кечуа Chunpi означает «пояс, ремень» и суффикс «–cha» исполняет уменьшительную функцию. Перевод: «ременчик».PICHANAL. Испанизированный топоним из языка кечуа. Слово Pichanaобозначает растение, которое используется при изготовлении метел. Наязыке кечуя Pichay значит «подметать».KUSI KUSI. Маленький паук.LLULLUCH‘AYOQ. Топоним, образованный с помощью слова Llulluch‘a =«водоросль» и суффикса «–yoq».
Переводится как: «имеющий водоросль».RUMI CRUZ. Топоним-гибрид с синтаксисом, типичным для языка кечуа,образованный от слова Rumi = камень (кечуа) и Cruz = крест (исп.). Перевод:«каменный крест».TUNPAYA. Данный топоним происходит от слова Tunpay из языка кечуа,означающего «обвинять, клеветать» [Sánchez Ance, 2004].В ходе нашего исследования лексического пласта оттопонимическихноминаций в Аргентине, нами было рассмотрено 132 важнейших топонимастраны, отобранных по признаку численности населения.
Таким образом, внашу выборку, вошли номинации для самой страны, 6 макротопонимов,называющих регионы страны (Сhaco, Cuyo, Literal, Mesopotamia, Pampa,Patagonia), 23 макротопонима, обозначающих аргентинские провинции54(Buenos Aires; Catamarca; Chaco; Chubut; Córdoba; Corrientes; Entre Ríos;Formosa; Jujuy15; La Pampa; La Rioja; Mendoza; Misiones; Neuquén; Río Negro;Salta; San Juan; San Luis; Santa Cruz; Santa Fé; Santiago del Estero; Tierra delFuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur; Tucumán), затем их столицы икрупные города (численность населения которых выше 60000).
Такжевключены номинации для спорных территорий (Antártida Argentina, IslasMalvinas, Islas Georgias del Sur). Особое внимание уделялось рассмотрениюкластера, состоящего из 153 соответствующих катойконимов.Учитывая тот факт, что большинство аргентинских провинцийобладает одноименными столицами, в нашей выборке возникло немалоеколичество омонимичных катойконимов, которые далее рассматриваются вкачестве различных единиц, так как их семантическая составляющая имотивация не совпадают.
В некоторых случаях топонимы для провинции и еестолицы полностью омонимичны (Córdoba, Corrientes, Formosa, La Rioja,Mendoza, Neuquén, Salta, San Juan, Santiago del Estero), в то время как вдругихситуацияхвполныхтопономинацияхгородоввыступаетдополнительный формант, часто религиозного характера, который нередкоопускается: Jujuy – San Salvador de Jujuy; Catamarca – San Fernando de Vallede Catamarca; San Luis – San Luis de la Punta de los Venados; Santa Fe – SantaFe de la Vera Cruz; Tucumán – San Miguel de Tucumán.Для систематизации аргентинских катойконимов нам показалосьцелесообразным применить к ним классификацию оттопонимическихноминаций,предложеннуюавторами«Словаряколумбийскихкатойконимов»: Официальные катойконимы;15На русский язык данный топоним ради благозвучия транслитерируется как «Жужуй».55 Официальные альтернативные катойконимы; Катойконимы, образованные супплетивным, иным путем; Разговорные (народные) и ксенофобные катойконимы, в российскойроманистике известны, как «топонимические прозвища» [Diccionario degentilicios de Colombia, 2008].Проиллюстрируем разделение аргентинских катойконимов на группына примерах синонимических дублетов, появившихся в нашей выборке:–Neuquénneuqueño(официальный),neuquino(официальныйальтернативный);Río Gallegos – galleguense (официальный), riogalleguense (официальныйальтернативный);Santa Fe – santafesino (официальный), santafecino16 (официальныйальтернативный);Bahía Blanca – bahiense (официальный), bahiablanquense (официальныйальтернативный);Bernal–bernalés(официальный),bernalense(официальныйальтернативный);Ramos Mejía – ramense (официальный), ramosmejiense (официальныйальтернативный);Gualeguaychú–gualeguaychuense(официальный),gualeguaychense(официальный альтернативный);Concepción del Uruguay – uruguayense (официальный), concepcionero(официальный альтернативный);16Данное написание катойконима крайне редко в современной речи аргентинцев, какписьменной, так и устной.56Patagonia–patagónico(официальный),patagón17(официальныйальтернативный);Antártida Argentina – antarticoargentino (официальный), argentártico(официальный альтернативный);San Luis – puntano18 (супплетивный - образованный иным путем),sanluiseño (официальный), sanluisero (официальный альтернативный);Tandil – tandilense, tandilero, tandileño (официальные, скорее используютсяравноправно);Islas Malvinas – malvinense (официальный), malvinero (официальныйальтернативный), isleño (супплетивный – образованный иным путем), kelper(«топонимическое прозвище»)19.Мотивированность прозвища kelper объясняется изобилием бурыхводорослей, живущих в водах вокруг островов, на английском языкеизвестных как «kelp» («ламинария»).