Диссертация (1155335), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Осень ассоциируется не толькосо смертью, но и с цикличностью жизни – все приходит к своему логическомузавершению. Смерть, которую прославляют символисты, у Н. Минского становитсячастью жизни поэта – своего рода мечтой: «Не плачьте над гробом поэта. / Теперьон в объятиях милой, / Что в песнях была им воспета / С такою любовью и силой...»(«На смерть поэта»).
Смерть становится «милой», а земная жизнь приравнивается кжизни загробной, которой жаждет поэт.Под заглавием «Осенняя песня» мы находим несколько стихотворений,объединенных одной тематикой: одно из которых – аллюзия на верленовскоестихотворение с тем же названием, а второе – перевод одноименного стихотворенияП.
Верлена. Обратимся к тексту перевода, над которым работал не толькоН. Минский, но и параллельно с ним В. Брюсов, Ф. Сологуб и др. В сборникеизбранных стихотворений «Из мрака к свету» от 1922 года поэт относит его к«отчаянным» лирическим текстам.Уже в первой строке «Осенней песни» мы действительно слышим распевноезавывание больной души, слова «звучат струной». Даже несмотря на то, чтоВ.
Брюсов в комментариях к стихотворению подчеркивал и ставил вопросительныезнаки напротив слов «неугомонной» и «мчусь», мы считаем этот перевод самымточным:Chanson d’automneОсенняя песня1Les sanglots longsОсенний стон -2Des violonsПротяжный звон,3De l’automneЗвон похоронный -4Blessent mon cœurВ душе больной5D’une langueurЗвучит струной6Monotone.Неугомонной.7Tout suffocantТомлюсь в бреду.8Et blême, quandБледнея, жду1569Sonne l’heure,Ударов ночи.10 Je me souviensТвержу привет11 Des jours anciensСнам прежних лет.12 Et je pleureИ плачут очи.13 Et je m’en vaisПод бурей злой14 Au vent mauvaisМчусь в мир былой,15 Qui m’emporteНевозвратимый,16 Deçà, delà,В путь без следа,17 Pareil à laТуда, сюда,18 Feuille morte.Как лист гонимый.Мир поэтики П.
Верлена удачно передан Н. Минским. Он воссоздаетметафорический образ души поэта в едином лирическом, «музыкальном»переживании – пустота, которая была собственным адом П. Верлена, действительновызывает ужас.Превращая поэзию в музыку при помощи звуковых повторов, мелодичностиинтонаций, ассонансов, верлибра П.
Верлен стремился к духовному началу, в товремя как Н. Минский, ломая интонационно-мелодический уровень своихстихотворений, экспериментируя с верлибром, употребляя просторечия, желалпередать надрывность своей души, ее смертельную усталость.
Заметим, что такимобразом Н. Минский переходит от декадентского этапа с апологией отделениясобственного «я» от остального мира, к символистскому диалогу с читателем.Русский перевод Н. Минского был положен на музыку А. Крейном264 (1909) иЭ. Купером265 (1914). В партитурах А.
Крейна мы находим текст лишь на русскомязыке, а у Э. Купера на трех: французском, русском и немецком (перевод ЛиныЭсбер, Lina Esbeer). Э. Купер, который предпочитал тексты П. Верлена в переводеВ. Брюсова, в тексте для высокого голоса и пианино «Осенней песни» выбрал264Крейн Г. А. «Chant d’automne»: Pour le chant avec piano: h-a.2: Op. 4, № 1. М., б.г. 3 с.Купер, Э. А. Осенняя песня: Для высокого голоса с ф.-п.: Op.
8, № 1 / Слова П. Верлена; Рус. текст Н. Минского;Нем. текст Л. Эсбер. М.: П. Юргенсон, [1914]. 7 с.265157стихотворение Н. Минского. Сравним нотные обозначения обоих авторов музыки,чтобы понять, как она влияет на восприятие текста.Оба композитора начинают медленно, не спеша, Э. Купер уточняет – «Andantetristemente» – спокойно и печально. До седьмой строки протяжность не исчезает,монотонность слов способствует такому музыкальному сопровождению.
С восьмойстроки нарастает «беспокойство» («inquieto», Э. Купер), звучание становитсянемного более оживленным («poco piu mosso», А. Крейн). Тревога возникает и отбессмысленных повторяющихся действий: «бред» – картины в сознании, которыевозникают непроизвольно, болезненное состояние; «удары» – словно бой часовночью, гулкий и неожиданный; «твердить» – повторять одно и то же; «прежних» –возврат к тому, что уже произошло.
В тексте у Э. Купера с десятой по двенадцатуюстроки звучат дважды, словно куплет, он прочувствовал повторяемость действий. Ктринадцатой строке у обоих композиторов беспокойство уменьшается, появляетсясдержанность. В последних шести строках авторы возвращаются к первоначальномутемпу, замедляя музыку к финалу.Работа над переводом позволила Н.
Минскому прикоснуться к «музыке сфер»самого П. Верлена. Упорно развивая слух, он учился видеть звуки и слышать цвета,чтобы воспринять все богатство жизни. Музыкальное оформление «Осенней песни»позволило приблизить глубину духа к поверхности сознания.Музыку на стихи Н. Минского писали многие композиторы: С. Рахманинов(«В моей душе любовь восходит…», «Она как полдень хороша…»), Р. Глиэр(«Восточная песнь»), серенада В. Давингофа («Тянутся по небу тучи тяжелые…»),В.
Золотарев («Волна», «Перед зарею»), В. Муромцевский (романс «Она менявлечет…», вальс-романс на «Прости и забудь»), Э. Розенов («Я увидел ее», «Трипарки», «Лунный свет», «Когда в душе остывшей вечереет…», «Еще я не люблю»,«Восточная песнь») и др. Переводы на немецкий неизменно делала Л. Эсбер.158Стихотворение «В моей душе любовь восходит…» своей мелодичностьюнапоминает «Послеполуденный отдых фавна» С. Малларме, где дневной зной и сок«опьяняющих лучей» усыпляют Фавна. Медленное растягивание слов Н.
Минскогоудачно легли на музыку С. Рахманинова266 (1907): «В моей душе любовь восходит, /Как солнце, в блеске красоты, / И песни стройные рождает, / Как ароматныецветы. / В моей душе твой взор холодный / То солнце знойное зажег. / Ах(растягивает), если б я тем знойным солнцем (пик пения) / Зажечь твой взорхолодный мог!»«Магия» поэтического текста создается из синтеза искусств. В России о том,что синтез – это «дело поэзии»267, писал еще Н. Некрасов. Лирика Н.
Минского –пример сочетания различных жанров и мотивов, сопряженных с ними: песня –завывание ветра и ритм листопада; молитва – усталость, разочарование и светнадежды; философские рассуждения (эссе) – меланхолия. Простота строфики иглубина рассуждений позволяют текстам Н. Минского лучше раскрыться в миремузыки, поэтому интерес к стихотворениям поэта в начале 1900 года еще разподчеркивает музыкальность его произведений.2.5. Критические замечания В. БрюсоваАнализ поэзии Н.
Минского следует продолжить через призму восприятиясовременниками, а именно – В. Брюсова. Выбор автора обоснован тем, чтоН. Минский не только вел переписку с В. Брюсовым, но и был им строгораскритикован268. Известно, что В. Брюсов был авторитетным рецензентом, какпишет Б. Погорелова, младшая сестра И. Рунт, жены В. Брюсова, в своих266Рахманинов С. В. В моей душе: Контральто или бас с фп.: a-d.2: Соч.
14, № 10 / Сл. Н. Минского; Dt. von LinaEsbeer. М.: А. Гутхейль, б.г. 5 с.267Некрасов Н. А. Язык поэзии. Стих и проза / Н. А. Некрасов // Русские писатели о языке (XVIII-XX вв.) / [Под ред. Б.В. Томашевского и Ю. Д. Левина]. Ленинград: Сов. писатель, 1954. С. 343.268Ранее этот материал был частично опубликован в статье автора диссертации: Кунцевич Д. В. Поэзия Н. Минского: уистоков русского декаданса // Вестник Российского университета дружбы народов.
Серия: Литературоведение,Журналистика. № 3. М.: РУДН, 2013. С. 49 – 56.159воспоминаниях: «Критиковал Брюсов строго, безапелляционно, но вместе с темочень толково, так что всякий, кто хотел этого, мог кое-чему и научиться»269.В. Брюсов избегал и не любил бесталанных, как ему казалось, людей, и не скрывалэтого, становясь несдержанным и часто приходя в непостижимую ярость.
Будучистрогим – и даже суровым – критиком, он, как и Н. Минский, пытался доказатьнезависимость искусства от общественной жизни.Воспоминания о первой встрече с Н. Минским мы находим в ДневникахВ. Брюсова от 9 декабря 1898 года, где он упоминает о вечере у А. Бальмонта:«Минский соглашался с моими словами о размере, но так ненужно соглашался. Япрочел “На новый колокол” как пример; он хвалил; я с яростью должен былпригнуть голову, словно в благодарность, ибо что же было возражать»270.
Сложно незаметить, что автор дневниковой записи говорит с неприязнью о новом знакомом.Подчеркнем, что к этому году В. Брюсов уже выпустил три небольших сборника«Русские символисты» (1894-1895), а также «Chef d’oeuvre» (1895) и «Me eum esse»(1897), поэтому, возможно, честолюбивый поэт не считал нужным прислушиваться кмнению старшего коллеги. Несмотря на это, стоит выделить неопровержимую связьв целях обоих поэтов – сказать новое слово в литературе и закрепить свое имя впамяти читателей. Противоречивые высказывания В.
Брюсова подчеркивают,насколько он был раздосадован тем фактом, что имя Н. Минского появилось раньшена литературном горизонте.4 марта 1893 года В. Брюсов заявлял, что станет основателем новогонаправления в России: «Надо выбрать иное… Найти путеводную звезду в тумане. Ия вижу ее: это декадентство. Да! Что ни говорить, ложно ли оно, смешно ли, но оноидет вперед, развивается и будущее будет принадлежать ему, особенно когда ононайдет достойного вождя.
А этим вождем буду Я! Да, Я!»271. Тем не менее позже он269Волынский А. Л. Книга великого гнева. С. 34.Брюсов В. Я. Дневники. Автобиографическая проза. Письма. С. 69.271Брюсов В. Дневники. (1891–1910). – М.: М. и С. Сабашниковых, 1927. С. 12.270160неоднократно отдавал пальму первенства Н. Минскому. 16 августа 1898 года, толькопознакомившись с Н. Минским, В. Брюсов в своих дневниках пишет следующиестроки: «Горе вам, Минский и Мережковский и прочие старшие, ибо на великое выпосягали и ничего не совершили»272. Однако в 1908 году В.
Брюсов в опытехарактеристики творчества Н. Минского, называя его и Д. Мережковского«зачинателями новой поэзии», причислял себя к Ф. Сологубу, З. Гиппиус иК. Бальмонту, т.е. к «первому поколению русских символистов и декадентов»273,которые позже примкнули к Н. Минскому и Д. Мережковскому. Следовательно,В. Брюсов утверждает, что творчество Н. Минского и Д. Мережковского положилоначало новой поэзии, но только благодаря В. Брюсову она получила свое развитие.Несмотря на такую конкуренцию, Н. Минский относился с уважением как кличности В.