Диссертация (1155311), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Риск передозировки абсолютноdes chocs politiques et sociaux que Etats-ясен, не говоря уже о политической иUnis à l’approche de la présidentielleсоциальной подоплеке в США накануне[Atlantico.fr, 2014].приближающихся президентских выборов.Авторсостояниемвыстраиваетэкономикиассоциативныйинаркотическойрядмеждузависимостьюпосткризиснымспомощьюметафорического использования лексем droguer – накачивать наркотиками,addiction - наркозависимость, perfusions de morphine – вливания морфия.Сравнение англоязычного и франкоязычного дискурсов экономическойнаправленности показало, что, несмотря на схожие черты, существует инемало различий.В текстах новостных сообщений присутствует большоеколичество узкоспециализированной лексики, которая может затруднятьвосприятие информации у неподготовленного читателя.
Но в то же время,французские тексты имеют большее насыщение данными аналитическогохарактера. С другой стороны, в них использовано большее количествозаимствований, что в данном случае естественно, т.к. терминология пришла вофранцузский язык именно из английского. Дискурсы расходятся также поструктурному строению и источникам цитаций и данных.Паника – слово, которое российские СМИ и высокопоставленные лицастарательно избегают. По крайней мере, на этом настаивают представителизарубежных печатных изданий.
Но так ли это на самом деле?Как показывает проведенный анализ русскоязычного медиа-дискурса,посвященного данной тематике, дело обстоит несколько иначе. В то время какамериканские новостные сообщения делают акцент преимущественно наслабых сторонах российской экономики, хотя и представляют все более илименее завуалировано, приводя в конце лишь прогнозы на будущее, афранцузские заостряют свое внимание в большей степени на проблемах138внутриевропейского порядка, авторы новостных текстов на русском языкезанимают свою собственную, отличную от других позицию.В данном случае информационные сводки построены на некоторомприуменьшении и смягчении масштабов происходящего. Сначала авторыпредлагают видение нынешней ситуации, в которой было бы довольно трудноизбегать уже известных нам по другим примерам лексем, описывающих«крутое пике» рубля.
Однако в конце мы видим пресловутое «все будетхорошо», написанное между строк. Российские политики и финансовыеаналитики пытаются применить вербальные интервенции не только дляуспокоения рынка, но и чтобы повлиять на психологию масс, котораязачастую играет довольно важную роль в кризисных ситуациях.Есливпредыдущихслучаяхмымоглипривестидлинныйсинонимический ряд лексических замен «падения», то в русскоязычных СМИих не так много.
В основном авторы употребляют все те же лексемы: падение,снижение,опущение,ослабление.Внекоторыхслучаяхдопускаетсяиспользование более «сильных» лексем: «крушение» или даже «разгром».Постоянные скачки рубля то вверх, то вниз получили собственноеназвание – «валютные качели». Вместе с появлением «качелей», набираетобороты и игра слов, особенно часто циркулирующая в заголовках статей:Куда качнутся валютные качели? Курсы рубля, доллара и евро - прогнозы отведущих экспертов [Новости Первого канала, 2014]Валютные качели накачали кому-то денег [АРИ, 2015]Кого ударят валютные качели? [Новости Первого канала, 2014]Особенностью текстов на русском языке является также малаячастотность фразеологических оборотов, что легче проследить на примереисключительно аналитических статей, которые по своей семантической исинтаксической структурам схожи с текстами на других языках.
Однако, кактолько текст выходит за рамки экономической тематики и в нем появляются139оттенки политики и идеологии, происходит ротация дискурса на всех уровняхдля достижения поставленной перед автором цели, а именно – полученияопределенной реакции и выстраивания определенного поведенческого иэмоционального сценария.Конечно же, невозможно полное игнорирование фразеологизмов, инекоторые их примеры в текстах все же прослеживаются, например:Сама идея устремления Украины в НАТО опасна не только для украинского народа,потому что в нем нет единства на этот счет, но и для европейской безопасности», - заявилминистр иностранных дел Сергей Лавров, подтвердив неизменную позицию Москвы о том,что членство Украины в НАТО станет для Москвы красной чертой [ИноСМИ, 2014].Участники торгов, видимо, учли, что покупки финрегулятором 100-200 миллионовдолларов против общего среднедневного объема в несколько миллиардов не очень велики,и погоды не сделают [Там же].Вообще разговоры про то, как использовать национальную валюту, канули внебытие после успешного преодоления кризиса 2008 года [РИА Новости, 2015].В последнем из приведенных примеров наблюдается отсылка ксобытиям 2008 г.
Напомним, что большинство зарубежных изданийповествует лишь о 1998 г. Российские же авторы в своих работах обычноупоминают все три кризисных периода, произошедших в нашей стране смомента распада СССР.Связано это, прежде всего, с тем, что народ слишком хорошо помнит тефатальные события, и первой естественной реакцией становится сравнениеситуации, в которой государство оказалось сегодня с тем, что было тогда.2008 год, помимо самого кризиса напоминает жителям России еще и овоенных действиях, проходивших на территории Южной Осетии, трагическимобразом совпавших с мировым кризисом.140Однако это не все прецедентные события, о которых авторы упоминаютв статьях на русском языке.
В одной из статей происходит отсылка читателя к«Оранжевой революции», произошедшей на территории Украины не такдавно:По его мнению, [вице-президента США Джозефа Байдена], в настоящее время уУкраины «появился второй шанс извлечь пользу из обещаний, сделанных в свое время«Оранжевой революцией [FINMARKET, 2014].Данная статья построена автором с использованием всевозможных цитатиз речи американского политика, который выступил на Украине с речью длясоздания условий еще большей дестабилизации рубля. Примеров такойподачи материала довольно много.Вместе с тем, существует принципиальное отличие текстов российскихновостей от статей, написанных зарубежными журналистами: это наличиеболее широкой трактовки прецедентных событий.
Так, например, вподавляющем большинстве новостей мы видим упоминание кризисадевяностых, однако именно в русскоязычных текстах встречается устойчивоевыражение, пришедшее из тех годов, а также описание того времени:А вот аналогии с «лихими девяностыми». Рубль установил рекорд внутридневногопадения с 1999 года, передает ТАСС со ссылкой на данные терминала Bloomberg. Впонедельник российская валюта подешевела к доллару на 5,22 рублей, к евро — на 6,53рублей [Газета.ру, 2014].На фоне падения рубля российские магазины вновь, как в 90-е, начали писать цены ву.е., рассказывает нам в своей заметке корреспондент «Газеты.Ru» [Там же].Безусловно, о трудных временах «криминальной России» известноповсеместно, однако значение этих слов для людей, прошедших через всетяготы постсоветского кризисного периода, несколько отличается от того, чтовкладывают в него и понимают иностранные журналисты.141Примечательно, что тексты экономической направленности всегданасыщены интертекстуальными элементами.
Причина кроется в том, что вподавляющем большинстве случаев кризисные ситуации или же, наоборот,подъемы происходят в связи с теми или иными событиями, повлекшими засобой такие последствия, которые необходимо указать в статьях, дабы ввестичитателя в курс дела. Однако есть и другие примеры, например, упоминаниетех или иных компаний, что является ономастическим интертекстом:Ранее западные СМИ сообщали о том, что ряд западных компаний попали под удариз-за экономических трудностей в России. В частности, потери из-за падения курса рубляждут французскую «Данон», датскую мясоперерабатывающую компанию Danish Crown,немецкий фармацевтический концерн STADA [РИА Новости, 2014].Интересны также примеры аллюзий, которые встречаются не так часто,но все же имеют место в структуре экономического сообщения-новости. Так,автор одной из статей при помощи данного приема вводит названиегосударства Израиль:В этом рейтинге Россия обогнала «нацию стартаперов» Израиль, «идущих в никуда»Италию, Грецию, Португалию и Испанию, а также Бразилию [РИА Новости, 2015].Свое «прозвище» Израиль получил, скорее всего, благодаря книгеД.
Сенора и С. Сингера «Startup Nation», которая на полках российскихкнижных магазинов появилась под названием «Нация умных людей».Такие аллюзивные интерпретации возможны благодаря стереотипномумышлению, которое закладывается в нас в результате длительных наблюденийлибо каких-либо событий, что создает определенное видение того, какиедоминантные черты преобладают в той или иной нации.Кроме этого, данный элемент можно рассматривать как своего родаперифразу, которая присутствует довольно в большом количестве.
В отличиеот иностранных текстов, здесь она носит иной характер: в новостях на142французскомязыкеданнуюфигуруиспользуютвописаниичинов,административных наименований и т.д., в русском же очень часто происходитперифраза в рамках наименования денежных знаков. Так, мы видим замену«евро» на «единая европейская валюта» либо «валюта еврозоны». Если речьидет о долларе, то допускается даже использование лексемы «американец».По отношению к рублю применяются такие дефиниции как, например,«деревянный», что является довольно редким случаем, так как выходит зарамки официально-делового стиля.Помимо рассмотренных выше примеров, а также изученных моделейинтертекстов, которыми, справедливости ради стоит сказать, пронизанылюбые тексты, в таких сообщениях мы можем найти большое количествозаимствований.Если французы известны во всем мире своей любовью к языку и отказомот каких-либо заимствований, которые компенсируются неологизмами,созданными специально с этой целью, то русский язык все чаще перенимаетанглицизмы.