Диссертация (1155311), страница 21
Текст из файла (страница 21)
And as soon as they chainстремиться к тому, чтобы посадить его наit up, they will pull out its teeth and clawsцепь. Как только это удастся, медведю[The Guardian, 2014].вырвут и зубы, и когти.ПотомучтобудутвсегдаДалее опять же уточняется, что под «зубами» и «клыками» главагосударства имел в виду ядерное оружие.Помимо приведенного примера также можем привести примераналогии, когда вместо Black Friday авторы решили прозвать внезапное«возвращение» рубля «Fightback Wednesday»If yesterday was Black Tuesday, thenЕсли вчера был Черный вторник, тоtoday was Russia’s Fightback Wednesdayсегодня–российская[The Guardian, 2014].контрнаступления.средаПриведем для примера также слова одного из финансовых аналитиков:However, this move is akin to puttingОднако этот ход сродни пластырюa plaster on the wall of a dam that is about toна стене, который долженburst [The Guardian, 2014].разверзающуюся брешь в стене.закрытьДанная цитата приведена в ответ на вербальную интервенцию,предпринятую Министерством финансов РФ в попытке укрепить позициирубля на мировом валютном рынке.
В примере, который мы описали выше,опять же использовано сравнение.126Итак, англоязычные статьи, которые были нами рассмотрены, имеютнекоторые специфические черты. Так, одной из таких отличительныхособенностей является, конечно же, их структурное строение. Интересно то,как подан сам материал. Англоязычные авторы используют огромноеколичество выдержек из речи российского президента. Пресловутая и горячолюбимая западными СМИ «пропаганда» проводится и ими же, но проходиттонкой линией через тексты информационных сообщений при помощи всетех же выборочных цитат и выдвижения более важной информации напервый план, что позволяет заретушировать менее «привлекательную»сторону событий (с точки зрения авторов и выпускающих издательств,конечно же).
Введение нейтральной информации, которая затрагиваетпрогнозирование общей ситуации, является как раз таким приемом, когда«идеологически пристрастная точка зрения выражается не только виспользовании определенных структур предложения, но также и взависимости синтаксиса и семантики от текста» [ван Дейк, 2015, 126]В связи с вышесказанным стоит оговорить, что такое представлениеновостных сводок с «нужной» позиции является абсолютно естественнымдля любой страны, политического режима или даже отдельно взятогоиздательского дома.Журналисты разных стран представляют новости по-разному.
Этомуесть несколько причин, однако, то, что это так, нет никаких сомнений.Конечно,существуютуниверсальныеправиластроениягазетнойпубликации, но есть и некоторые специфические черты.Одной из главнейших особенностей франкоязычных новостей являетсяих структурное и тематическое строение.Уже по заголовкам статей становится ясно, что наибольший интерес, ав связи с непростой экономической ситуацией, скорее, волнение вызываетсудьба самой Европы, которая, кажется, лишь проигрывает, налагая всеновые санкции на Россию.127Европейский экономический кризис продолжается уже не первый год,и главной целью европейцев является предотвращение эффекта домино и вболее глобальном масштабе даже распада ЕС как цельного рынка.Главной целью французских профессионалов печатного ремесластановится анализ состояния рынка, который проводится параллельно сизучением положения дел в России.
Французскиежурналисты – именноаналитики. Конечно же, их главная цель рассказать обо всех «приключениях»российской валюты, однако, приоритетной проблемой является именносудьба собственной рыночной конъюнктуры на фоне снижающихся цен нанефть, ослабевшего рубля и вместе с ним самого «русского медведя».Параллельно с анализом российского рынка в статьях приводятся исводки с соседних торговых площадок. Не стоит забывать, что, вопрекиразвалу СССР, многие бывшие страны союза, а ныне государства СНГ,сильно зависят от российского капитала. Эта зависимость прослеживаетсякак на государственном уровне на примере таможенного союза (о чемнапоминают многие журналисты), так и в масштабах распространенныхповсеместно сезонных миграциях работников преимущественно из тех жесамых государств.И снова, если англоязычные статьи построены преимущественно напрактически полном отсутствии какого-либо анализа собственного рынка иогромном количестве цитаций российского лидера, лишь иногда намекая навозможный грядущий кризис в Европе, то французские специалисты вбольшей степени нейтральны в своих работах.Падение рубля повлекло за собой и ослабление самой валютыеврозоны.
Однако в первом случае оно было настолько стремительным исопровождалось такими немыслимыми скачками, что естественным образомнашло отражение и в печатном материале.Как и в случае с публикациями на английском языке, используетсяцелый спектр лексем, описывающих сумасшедшее падение российской128валюты: une baisse folle, en forte baisse, des fortes pertes, une chute, le rouble aplongé, la monnaie dévisse, filer dans son sillage, la dégringolade, il est en recul,une nouvelle décru.Данные лексемы образуют своеобразный синонимический ряд сградацией силы «падения» либо используются для избегания повторов втексте новостного сообщения.Другим приемом, к которому часто прибегают издатели новостейявляется использование широкой палитры выразительных средств:Et mardi soir, alors que le roubleА во вторник вечером в то времяn’en finissait pas de toucher le fond et queкак рубль не прекращал идти ко дну, аlesроссиянеRussesfaisaientlaqueuepourвыстраивалисьtransformer leurs roubles dévalués en eurosчтобыou dollars [Le Parisien, 2014].рубли в евро и доллары.Commechacunespèreêtreledernier à sauter du train, la correctionsouventcommepeutêtreобменятьТаксвоикакочереди,обесцененныекаждыйпытаетсяпоследним запрыгнуть на подножкууходящегопоезда,изменениябытьbrutale [Atlantico.fr, 2014].вмогутболезненными.На фоне рубля, который потерялAvec un rouble qui a perdu 40 % desa valeur, les revenus du Tajikistan fondent40%comme neige au soleil [Le Figaro, 2014].Таджикистана тают как снег на солнце.Le rouble a d’abord piqué du nez enraison de la crise ukrainienne [Le Figaro,своейстоимости,доходыСначала причиной ослаблениярубля был кризис на Украине2014].Conséquence,certainsВcommerces, des prix en dollars et/ou enторговыхeurosдолларах и/или в евро против волиontfaitdansleur apparitionassureрезультатеточкахвпоявилиськакнекоторыхценыв« L’expansion », contre la volonté duправительства,сообщаетgouvernement.
Ce qui risque évidemment«L’expansion», что очевидно может лишь129de renforсer l’abandon du rouble... Unусилить падение рубля... Порочный круг.cercle vicieux [Le Figaro, 2014].Данные обороты, помимо своего прямого назначения – передачизадуманного автором смысла, еще и служат для других целей. Так, в первомслучае мы снова можем наблюдать очередной способ перифразы «падения»,который в данном случае заменен фразеологическим оборотом.
Во второмпримере использовано сравнение, которое в данном случае подчеркиваетсерьезность ситуации и масштабы кризиса. В последнем же примере, помимосамого рассматриваемого нами фразеологизма, не сложно заметить ииспользование такой фигуры, как эллипсис.Интересен тот факт, что по сравнению с англоязычными статьями,которые были изучены в предыдущем пункте, французские авторыиспользуют данный прием намного охотнее, что придает тексту большуютрагичность. Здесь стоит отдельно выделить именно «порочный круг», вкотором словно в болоте увязла Россия в связи с падением цен на нефть иувеличивающимся количеством санкций, которыми атакуют страну взначительной степени США и государства зоны европейской валюты.Данный фразеологизм употребляется с завидной частотой для передачицарящей в стране обстановки.
Однако это не единственный фразеологизм,пользующийся несказанной популярностью среди сотрудников новостныхкорпораций. «Идеальный шторм», о котором мы говорили ранее, также имеетдовольную высокую частотность и во французских текстах, причем в формезаимствования из английского языка. Более того, как и предыдущийфразеологизм, он используется в сочетании с эллипсисом.
Так, в началеодной их статей мы видим следующее:A perfect storm. C’est l’expressionИдеальный шторм. Это выражение,qui circule en ce moment dans les milieuxкоторое распространено в данный момент130d’affaires pour qualifier la situation queв деловых кругах, идеально описываетtraverseнынешнюю ситуацию в России.actuellementlaRussie[L’Expansion, 2014].Далее в той же статье наблюдаем доказательство приведенных ранеедоводов, дополненных сравнением, связанным ассоциативно со штормом.Таким образом, выстраивая целую цепочку стилистических и синтаксическихприемов, перетекающих друг в друга:Avec sa monnaie qui s'effondre, sesВместе со слабеющей валютой,bourses qui craquent et ses taux d'intérêt quiтрещащей по швам биржей и резкоexplosent, la Russie est dans l'oeil d'unповысившимисяcyclone lancé par les Etats-Unis, l'Arabieставками, Россия оказалась в центреSaoudite et les principaux pays européensциклона,[L’Expansion, 2014].СаудовскойпроцентнымипришедшегоАравииизиСША,ведущихевропейских стран.Вданномжеабзацеперечислениепередаетсяприпомощипараллельной конструкции с градацией глагольных форм.Примечательно, что в текстах по данной тематике заимствованных изанглийского языка лексем содержится всегда довольно много.Как указывает в своей статье «Функционирование английскихзаимствований во французском экономическом дискурсе как отражениенационального характера» Н.С.
Найденова: «Будучи большими патриотами,французы берегут свой язык и стараются оградить его от «посягательств» состороныдругихязыков,особенноанглийского.Особеннотруднымпредставляется это в области финансово-кредитных отношений, гдеогромноеколичествотерминовпоявляетсявсилузаимствования.Общеизвестен тот факт, что США и Великобритания, будучи неоспоримымилидерами мировых финансовых рынков, явились основоположниками131многих современных направлений экономической мысли и пионерами вобластипоявлениясамыхсовременныхфинансовыхмеханизмовипродуктов.