Диссертация (1155311), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Конечно же, большинство заимствований из других языков,которыемырассматриваемздесь,этотерминологияиузкоспециализированная лексика, использование которой в первоначальномварианте в этом случае обусловлено экономией времени, прежде всего, т.к.использование переведенного варианта повлечет за собой и введениеуточняющих конструкций.Таким образом, изучение англоязычных источников стало отправнойточкой для сравнительного анализа по выявлению дифференциальных иинституциональныхпризнаковдискурса,описывающегофинансовыеотношения государств на мировой арене в условиях разгоревшегося в 2014 г.
ипродолжающегося и ныне кризиса российской экономической системы. Егоглавным «событием» стали «валютные качели», образовавшиеся в результатеколебаний курса рубля к доллару, прежде всего, а также к европейскойвалюте.143Специфической чертой англоязычного экономического дискурса можносчитать особую систему построения статьи с высокой частотностью цитатпреимущественнороссийскоголидера.Такиетекстымаксимальноизолированы от заимствований, так как, ввиду исторического хода событий,английский язык сам является крупнейшим их «поставщиком» в другие языкидля построения новых терминосистем в соответствующих языках.Для текстов французских авторов свойственно проведение общегоанализа состояния рынков с последующим сужением круга исследований дляопределения дальнейшей судьбы европейской экономики.
По сравнению санглоязычным лексическим материалом, здесь наблюдается более высокаяузуальность заимствований как из английского, так и из русского, в связи срассматриваемой темой.Новостныесводкироссийскихинформационныхизданийпорезультатам проведенного исследования ставили своей целью, прежде всего,успокоение внутреннего рынка. Вначале статьи авторы, как правило,предлагают краткую информационную карту происходящего, лишь с тем,чтобы в конце заверить читателя в абсолютно несправедливом сравнениинынешних событий с произошедшими до этого кризисами (преимущественно1990 г.), а также придать уверенность в том, что «русского медведя» сломитьне так-то просто.Возможно ли провести параллель с тем, как освещаются вопросыэкономического развития в СМИ с тем, как их представляют самивысокопоставленные чиновники, мы постараемся выяснить далее, исходя извыступленийпредставителейглавныхфинансовыхинститутоврассматриваемых стран.2.5.
Сравнительный анализ доминант экономического дискурсаМир политики хоть и включает в себя экономическую составляющую,но работает по несколько другим правилам. Выступления политических144деятелей направлены на более масштабную аудиторию, которая включает всебяразличныеслоинаселениясразнымуровнемобразованияипроисхождения. Основная задача политика – «достучаться» до электората,заставив его отдать свой голос именно за него, а не за кого-либо другого.Мир экономики, зачастую – мир фактов, сухой статистики, который,однако, с каждым днем становится все более гибким, подстраиваясь подпостоянно меняющийся мир в попытке переманить покупателя на своюсторону. В масштабах макроэкономических отношений экономика становитсянеотъемлемойчастьюгосударственнойполитики.Успехфинансовыхинститутов и их представителей делает возможным для целой странывыстраивание успешных отношений в сфере торговли с другими странами, атакже обеспечивает материальное благополучие граждан отдельно взятойстраны.Вданномразделебудетпредпринятапопыткасравненияманипулятивных стратегий и вербальных интервенций глав ЦБ РФ, ЕЦБ иФРС США.Центральный Банк Российской Федерации – главный эмиссионный иденежно-кредитный регулятор страны.
Он является основным органомэкономического управления и был основан в 1990 г. На данный момент егопредседателем является Эльвира Набиуллина.Европейский Центральный Банк – центральный банк еврозоны,основанный в 1998 г. со штаб-квартирой в немецком Франкфурте-на-Майне. Внастоящее время пост председателя организации занимает Марио Драги.ФедеральнаяРезервнаяСистемаСША,выполняющаяосновныефункции центрального банка в стране, была создана в 1913 г. Полномочияпредседателя, став первой женщиной на этом посту, получила в феврале 2014г.
Джанет Йеллен. В феврале 2018 г. этот пост по решению президента Д.Трампа перейдет Джерому Пауэллу.Естественным образом каждый из председателей приведенных вышеорганизаций, представляя интересы той или иной страны или, в случае с ЕС,145совокупности стран, стремится к укреплению ее позиций на мировом рынке.Такой подъем невозможен без усовершенствования и укрепления валютнойполитики внутри страны. Граждане отдельно взятого государства должныбыть уверены в завтрашнем дне, а на сегодняшний день в такой уверенностине последнюю роль играет курс валют, который, к слову, на современномэтапе развития общества и общей дестабилизации обстановки в мире являетсясвоего рода аттракционом, за которым следит уже не пара человек, а целаянация.ПервымбудетрассмотреноречевоеповедениепредставителяЕвропейского Центрального Банка Марио Драги. В своем знаменитомлондонском выступлении от 26 июля 2012 г.
он сравнивает евро со шмелем:The euro is like a bumblebee. This isЕвро похож на шмеля. Это загадкаa mystery of nature because it shouldn’t flyприроды, потому что он не должен летать,but instead it does. So the euro was aно все же делает это. Итак, евро былbumblebee that flew very well for severalшмелем, который успешно летал несколькоyears. And now – and I think people askлет.
А теперь – я думаю, люди задаются―how come?‖ – probably there wasвопросом «как же так» – возможно, что-тоsomething in the atmosphere, in the air, thatтакое было в воздухе, что заставило шмеляmade the bumblebee fly. Now somethingвзлететь.must have changed in the air, and we knowизменилосьвwhat after the financial crisis. Theфинансовогокризисаbumblebee would have to graduate to a realименно. Шмель должен превратиться вbee. And that’s what it’s doing.настоящуюНаверное,пчелу.сейчасвоздухе,Имычто-тоипослезнаем,именноэточтоипроисходит.Метафорическое сравнение со шмелем, который летал долгие годы, покапо нему не ударил мировой финансовый кризис, очень интересно длярассмотрения с нескольких точек зрения. Подобные лексические приемы исинтаксическое строение предложений, хоть и с использованием парантезы,но не перегруженных лишней информацией и терминами, делает восприятие146информации очень простым. Слушатель будто слушает сказку.
Несмотря наупотреблениевыражения«финансовыйкризис»,отличающегосяотрицательной коннотацией, предложенный текст в подобном обрамленииуже не несет негативную информацию, она нивелируетсястратегическойтактикой сглаживания подобного контента. К тому же, в конце концов шмелюпредстоит снова взлететь, что и демонстрирует евро.Интереснымприемомявляетсядиалогизацияречи.Задаваяриторический вопрос, говорящий словно поддерживает разговор с отдельновзятым слушателем, а не огромной аудиторией.Достижение положительной саморепрезентации достигается и другимиспособами:The first message I would like to send,Первое, что я бы хотел сказать, это то, чтоis that the euro is much, much stronger, theевро намного сильнее, и еврозона намногоeuro area is much, much stronger thanсильнее, чем люди готовы признать.
Еслиpeople acknowledge today. Not only if youвы взглянете на ситуацию не только за 10look over the last 10 years but also if youлет, но даже и на нынешнюю, вы увидите,look at it now, you see that as far asчто по показателям инфляции, занятости,inflation, employment, productivity, theпроизводительности еврозона демонстрируетeuro area has done either like or better thanпоказатели наравне или лучше США илиUS or Japan.Японии.Then the comparison becomes evenПоследующее сравнение становится иmore dramatic when we come to deficit andтого масштабнее, когда речь идет о дефицитеdebt.
The euro area has much lower deficit,и долге. У еврозоны намного меньшеmuch lower debt than these two countries.дефицит, намного меньше долг, чем у этихдвух стран.МариодостигаетДрагиизбегаетположительногогиперболизациивосприятияприлагательных,информациичерезоднакоповторсловосочетания «намного сильнее». Далее обратим внимание также наотсутствие реальной статистики, но умелое использование синтаксических147структур с выдвижением на первый план важной информации, например, «notonly ... but also».
Сравнение с сильными экономиками также происходит безиспользованияагрессивныхстратегическихприемов,ограничиваявысказывания лишь простым использованием прилагательного strong всравнительной степени, сопровождаемого наречием much.Примечательно, что речь председателя Европейского ЦентральногоБанка являет собой один из немногих случаев, когда выступающий полностьюберет на себя ответственность за происходящее:Within our mandate, the ECB isЗа время действия нашего мандата ЕЦБready to do whatever it takes to preserveготов сделать все, чтобы сохранить евро.the euro.
And believe me, it will beИ поверьте мне, этого будет достаточно.enough.Уверенностьиготовностьпредпринятьвсе,чтобыдобитьсястабильности в зоне евро, действительно стали эффективным стимуляторомевропейской валюты. В доказательство эффективности политики «шмеля»издание The Financial Times приводит следующий график, спустя 5 лет послепроизнесения М. Драги знаменитой спасительной речи в 2012 г.:148График 8. Изменение уровня ВВП в странах Европыв период с 2004 по 2017 гг.Важным данное высказывание является и с политической точки зрения.Экономическая раздробленность еврозоны прежде всего является следствиемраздробленности политической.