Диссертация (1155311), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Соответственно, вся терминология первоначально создавалась наанглийском языке. При ее последующим распространении в странах,говорящих на других языках, возникла существенная проблема, связанная спереводом и унификацией терминов» [Найденова, 2011, 28]Однако в случае со штормом возможна и несколько иная причина,имеющая, скорее, идеологическую подоплеку: исторически нестабильные идовольно сложные отношения между Россией и США, в связи с чемогромноеколичествопубликацийименнонаанглийскомязыкесфокусировано вокруг темы «доллар-рубль». Соответственно, данноевыражение употреблялось чаще именно в английском и в качестве отправнойточки для статьи используется в форме заимствования.
Тем не менее, этолишь частный случай заимствования, а первостепенную причину ихиспользования мы уже назвали. Приведем ниже некоторые другие примеры:Les autres sont à la quête de permisdetravailofficiels,dontilsétaientОстальные становятся в очередь,чтобыполучитьразрешениенаdispensés à l'époque du boom économiqueофициальную работу, чего от них неrusse,требовалось во время экономическогоmoyennantleversementdebakchichs [Le Figaro, 2014].бума в России при условии уплатыбакшиша.En russe, le mot panique s'écrit"паника", prononcé "panika" [Там же].На русском языке слово «panique»произносится как «паника».Как мы можем заметить, тематическая составляющая наложилаотпечаток на происхождение заимствований, использованных в статьяхфранцузских авторов.Конечно же, в дополнение к уже рассмотренным приемам, необходимодобавить еще и уточнение и парантезу, которые также встречаются довольночасто особенно для разъяснения занимаемых должностей илижеконкретизации информации о различных странах и регионах:Il ne faut pas craindre un effet deНе следует бояться негативногоcontagion de la chute du rouble sur lesвлиянияпадениякурсарублянаbanques européennes", a déclaré mercrediевропейские банки, - заявил в средуDanièle Nouy, présidente du conseil deпредседатель Наблюдательного советаsupervision au sein de la BanqueЕЦБ Даниель Нуи.centrale européenne [Le Parisien, 2014].Début janvier, le Turkménistan,В начале января Туркменистан,dictature d'Asie centrale riche enгосударство в центральной Азии сpétrole, et la Biélorussie ont choisi deдиктаторскимdévaluer leur monnaie face au dollar [Leнефтью, и Беларусь решили произвестиFigaro, 2014].девальвациюрежимом,собственныхбогатоевалютпоотношению к доллару.En Europe, la BCE a égalementВ Европе ЕЦБ также уменьшилréduit le loyer de l'argent – c'était en juinкредитную ставку в июне, и, несмотря на– et en dépit de l'impact limité de sesограниченный эффект от этих мер на ростmesures pour la croissance en zone euro,показателей в зоне евро, почти всеles indices terminent presque tous l'annéeиндексы имеют положительное значениеen territoire positif [Le Monde, 2014].на конец года.Еще одним немаловажным элементом практически каждой статьиэкономической направленности, в которой идет речь о России, являютсявсевозможные интертекстуальные вставки и использование прецедентныхсобытий в качестве фоновой информации.
Мы уже сумели убедиться в133важности и даже необходимости их использования на примере англоязычныхстатей, однако у французских авторов они приобретают совершенно иныемасштабы.Наиболее частым таким элементом, несомненно, является упоминаниекризиса 1998 г. Но если американские и английские СМИ ограничиваютсяобычно только этим событием в истории РФ и недавними событиями наУкраине,тосообщенияфранцузскихизданийпостроенынесколькоинтереснее:Après un lundi marqué par une chuteПослепонедельника,de 9,5% sans précédent depuis la criseознаменованногоfinancière de 1998, le rouble a plongé deбеспрецедентным со времен кризисаplus de 20% dans l'après-midi de mardi [La1998 г., рубль рухнул более чем на 20% воDépêche, 2014].вторник во второй половине дня».La crise internationale pour la Franceпадениемна9,5%,Мировой кризис для Франции всеest un peu comme le nuage de Tchernobylравно что остановившеесяпрямо наqui s’arrêtait à la frontière [Atlantico.fr,пороге облако Чернобыльской АЭС.2014]....les démocrates et les républicains...демократыиреспубликанцыconnaissent ces chiffres et savent bien que leосведомлены об этих цифрах и прекрасноTea-party recrutent dans ces populations-làпонимают, что движение «Чаепития» уже[Там же].готово принять в свои ряды новыхпоследователей.Итак, в первом случае упомянут кризис, о котором мы уженеоднократно говорили ранее.
Далее мы видим упоминание аварии,произошедшей 26 апреля 1986 г. на территории тогда еще Украинской ССР. Врезультате разрушения одного из реакторов произошел выброс огромногоколичества радиоактивных веществ, которые стали причиной смерти многихлюдей, а также уничтожили все живое, находящееся рядом с реактором.134Европа и по сегодняшний день выделяет огромные средства на строительствосаркофагадляразрушившегосяреактора,дабыпредотвратитьновоерадиоактивное облако над своей территорией.В данном случае речь не идет о таком облаке в прямом его значении.Авторы по аналогии говорят о кризисном облаке с востока, которое можетнакрыть их и быть довольно разрушительным для экономики европейскихгосударств, а, следовательно, далее по нарастающей (или скорее нисходящей)и для простого населения этих стран.Другим не менее интересным интертекстуальным элементом являетсяупоминаниедвижения«Чаепитие».Этимологиясамогоназвания(ванглийском «Tea Party») уходит своими корнями в 1773 г.
Дело в том, чтопривезенный из Великобритании чай перестал пользоваться спросом, т.к. былслишком дорогим из-за всевозможных затрат, связанных с его перевозкой изСтарого света в Новый. Большинство людей решило покупать чай у местныхконтрабандистов, что стало абсолютно недопустимо для «официальных»поставщиков. В результате Ост-Индская компания получила исключительноеправо продавать чай по самым низким ценам, что, однако, было расцененоколонистамивкачествепопыткиподорватьборьбузасвободуинезависимость. В отместку за это весь чай с прибывших кораблей былвыброшен в океан, а так как дело происходило в Бостоне, то и название заданным инцидентом сохранилось соответствующее: Бостонское чаепитие.Движениеже,имеющееконсервативно-либертарианскоенаправление,сложилось намного позже и имеет аналоги и в других странах.В данномже случае авторы указывают и на достаточно шаткоеположение и американской экономики, показатели которой не так хороши, какхотелось бы.
По мере роста количества недовольных все чаще вспоминается идвижение, которое в некоторых источниках к тому же расшифровывается как«Taxed Enough Already». На русский язык данное выражение можно перевестикак «Хватит с нас налогов», однако, первоначальные буквы самого акронима135образуют слово «TEA», что в переводе означает «чай», что и являетсяаналогией с чаепитием.Нельзя не сказать и о других чаще встречающихся, и не менее важныхинтертекстуальных элементах. Наиболее частотными являются реалии,свойственные тому или иному государству, народу или культуре.Анализ, проведенный в рамках нашего исследования, доказывает, что втекстах экономической тематики самую высокую частотность имеютестественным образом реалии государственно-административного устройстваи занимающие одну из первых ступеней независимо от темы текстаономастические реалии.Так, в сообщениях новостных лент мы видим:En raison des fluctuations extrêmesВ связи с сильными колебаниямиdans la valeur du rouble, notre magasin enкурса российского рубля покупки в нашемligneонлайнeninaccessible,RussieestpendantactuellementquenousмагазинеизРоссиибудутнедоступны до пересмотра цен на товары, -réexaminons nos prix", a indiqué une porte-заявилпресс-секретарьparole de la marque à la pomme dans unкомпании» в своем сообщении агентствуcourriel à l'AFP [Le Figaro, 2014].AFP.Поэтому,Alors quand la Maison Blanche seкогда«яблочнойБелыйдомfélicite d’un taux de chômage tombé àрадуется снижению уровня безработицы до6,3% de la population active en juin, le6,3%US Bureau of Labor Statistiques préciseнаселения, американское Бюро трудовойque le taux des sans-emplois (l’indicateurстатистикиU6), qui intègre ceux qui travaillent unбезработных (показатель U6), в которыйpeu (moins de 6 heures par semaine) maisвходят и те, кто работает мало (менее 6qui voudraient bien travailler davantage,часов в неделю), но хотел бы работатьétait de 12,4% [Atlantico.fr, 2014].больше, зафиксирован на отметке в 12,4 %.виюнесредиуточняет,работоспособногочтоуровеньLe numéro deux de la banqueВо вторник 16 декабря первыйcentrale russe a jugé mardi 16 décembreзаместитель Председателя Банка России« critique » la situation du rouble, en chuteназвал «критической» ситуацию вокругlibre pour le deuxième jour de suite,продолжающегося уже второй день подряд136promettant de nouvelles mesures après la«свободногопадения»рубля,обещавhausse de taux d’intérêt qui n’a pas apaiséпредпринять новые меры после того, какle marché [Le Monde, 2014].повышение ключевой ставки не успокоилорынок.Помимо непосредственного употребления интертекстов, в данныхпримерах несложно заметить также образцы перифраза (в первом и последнемпримерах) и метонимии во втором случае.Для расшифровки данных сообщений аудитория должна обладатьфоновой информацией, которая зачастую культурно обусловлена.
Так,например, необходимо знать, что когда журналисты говорят о «Le numéro deuxde la banque centrale russe», то речь идет об Анатолии Швецове, первомзаместителе Председателя Банка России. Однако стоит отметить, что в связи свсе больше набирающей обороты глобализацией на всех уровнях нашейжизни, многие реалии теряют свою этническую специфичность. В такойобстановке, и в условиях экономии языковых и временных ресурсов,наступает ситуация полной межъязыковой синонимии. Так, французы говорят«la marque à la pomme», в то время как в нашей стране она становится«яблочной компанией», а речь идет об американской компании «Apple »,производящейкомпьютернуюимузыкальнуютехнику.Логотипомкорпорации является надкусанное яблоко, что и стало причиной дляпроведения соответствующих аналогий.Довольно интересно «зависимость» людей во всем мире (и в США вданной отдельно взятой статье) от того, как поведет себя рынок сегодня илизавтра, передана при помощи сравнения:Кажется,Tout se passe comme si le mondeмирavait été drogué pour surmonter le chocнаркотическимиdes subprimes et que l’addiction est telleвывести его из шокового состояния послеqu’on ne peut guère débrancher lesипотечного кризиса, а зависимость такова,perfusionsчтоdemorphine.Lerisqueневозможносредствами,накачалипрекратитьчтобывливание137d’overdose est donc évident sans parlerморфия.