Диссертация (1155308), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Полученные представления ипроцедуры, выработанные для синхронного изучения, можно затемиспользоватьприрешениипроблемдиахроническойструктурнойлингвистики [Вайнрайх 1979, 188]. По этой причине языковые контакты,осуществляющиеся сейчас в таких странах, как Россия и Япония,представляют собой привлекательное поле для исследователя.44Такимобразом,интерференциидолжноконечнойцельюисследованийстатьустановлениеиерархиизвуковойфакторов,определяющих ее. Эта иерархия зависит как от отношения междуинтерферирующими системами, так и от сущности самих звуковых явлений.Не последнюю роль в распределении интерферирующих факторов играютвзаимоотношения между сегментными и супрасегментными средствами[Интерференция звуковых систем 1987, 7-8].1.2.3. Иноязычный акцент и фонетические ошибкиИзучение интерференции проводится как на уровне сопоставительногоструктурно-лингвистического анализа, так и на уровне ее результатов –иноязычного акцента и фонетических ошибок [Багана, Хапилина 2010,24].Н.И.
Самуйлова определяет акцент как «совокупность отклонений отнорм языка, возникающих в процессе взаимодействия двух языков приобучении или при других языковых контактах» [Самуйлова 1971, 205].Представляя собой результат взаимодействия артикуляционных баз ифонологических и просодических систем двух языков, акцент проявляется поотношению ко всем уровням звуковой стороны языка, в соответствии скоторыми целесообразно выделять черты акцента трех типов: ошибки взвукоупотреблении, отклонения в ритмической организации речи, нарушенияспецифики интонационного оформления речи.Как известно, минимальной единицей, для которой релевантны всечертыакцента,являетсяслово,посколькуужевизолированномупотреблении оно интонируется как синтагма.
Однако и по отношению кслову (не говоря уже о слоге или изолированном звуке) выраженностьакцента нельзя считать полной: акцент является категорией высокогоразвития говорения, в полной мере проявляясь только при достаточно45высоком владении языком как его отрицательный критерий [Самуйлова 1971,205].Как отмечает Ю.Г.
Лебедева, в практике обучения неродному языку всепроизносительные отклонения принято считать ошибочными: «В свететеории акцента в произношении мы хотели бы дифференцировать понятия«ошибка» и «акцент». При реализации речевого высказывания на начальномэтапе обучения внимание учащегося сконцентрировано на произносительнойстороне речи, а работа речедвигательного аппарата характеризуетсямаксимальнымнапряжениеминеустойчивостью,чтообусловливаетвариативность отклонений. Такое отклонение, которое проявляется на уровнеактуального осознавания произносительной операции, мы определяем какошибку» [Лебедева 1981, 27-28].Акцентоформляетсянадовольновысокойстадиивладенияиноязычной речью, когда становится возможной спонтанная речь нанеродном языке, то есть когда выработаны фонетические автоматизмы ивнимание обучающегося переключено на план содержания.
Акцент какнеправильный произносительный навык проявляется на уровне умений,когда человек свободно выбирает и программирует речевое действие[Лебедева 1981, 27-28].Экспериментальные наблюдения показывают, что учащиеся на разныхэтапах обучения допускают одни и те же произносительные отклонения,составляющие основные черты того или иного акцента. Однако степеньавтоматизированности этих отклонений разная: произносительный уровеньучащихсяначальногоэтапахарактеризуетсянеустойчивостью,чтосвидетельствует о том, что произносительные ошибки в их речи еще неперешли в акцент [Лебедева 1981, 27-28].Такимобразом,неустойчивостьпроизносительногоуровняопределяется наличием произносительных ошибок и соответствует такойстепени владения языком, когда предметом актуального сознания являютсянавыки оформления.
Акцент же представляет собой устойчивый навык46неправильного говорения на уровне свободной реализации смысловойпрограммы. Так, наблюдения позволяют установить, что наибольшейустойчивостьюхарактеризуетсяпроизношениенерусских,активноиспользующих русский язык в целях общения. Это значит, что ихнеправильные произносительные навыки автоматизированы. Устойчивостьакцента объясняется частотностью актуализации неправильных навыков впроцессе активной речевой деятельности (эти лица пользовались русскимязыком в практических целях) [Лебедева 1981, 27-28].В «Практикуме по методике преподавания иностранных языков» подредакцией К.И. Саломатова и С.Ф. Шатилова говорится, что формированиеслухопроизносительных и ритмико-интонационных навыков на иностранномязыке осуществляется в условиях, когда учащийся уже владеет устойчивыминавыками на родном языке, поэтому необходимо осуществить сравнительносопоставительный анализ фонетических явлений изучаемого и родногоязыков.
Это позволит студентам определить источники трудностей и ошибок,возникающих при овладении иноязычным произношением [Практикум 1985,72].Этимиавторамипроизносительныхвыделяютсятрудностей:триосновныеартикуляционные,группыпозиционные,акустические. К первой группе относятся трудности, возникающие привоспроизведении определенного звука; ко второй – трудности, которыенаблюдаются в воспроизведении одного звука и сочетания звуков вразличных фонетических условиях; к третьей – трудности в произношенииоппозиции звуков, выделяющей их качества путем противопоставления, атакже трудности, связанные с дифференциацией звуков, звукосочетаний[Практикум 1985, 72].В работе Н.А.
Любимовой «Обучение русскому произношению:Артикуляция. Постановка и коррекция звуков» [Любимова 1982] говорится отом, что произносительные ошибки могут быть по-разному оценены с точкизрения коммуникации. Одни из них затрагивают лишь образование оттенков47фонем и не нарушают смысла высказывания, другие ведут к смешениюфонем, их неразличению. Последние признаются более грубыми, посколькуони нарушают смысл высказывания [Любимова 1982, 31].
Л.В. Щербапредлагал называть «ошибки первого типа ошибками выговора, илифонетическими, а вторые – звукосмысловыми, или фонологическими»[Щерба 1963, 14]. Фонологические ошибки не могут не быть фонетическими,и поиск наиболее точного разграничения произносительных ошибок по ихзначимости для процесса коммуникации продолжается. Так, например,М.И.
Матусевич ошибки второго типа называет фонематическими, считаяэто название более удачным, поскольку они «являются ошибками вразличении противополагающихся друг другу фонем» [Матусевич 1959, 186].В.А. Виноградов различает речевые (артикуляторные) ошибки и языковые[Виноградов 1971, 3-5], что соответствует в его понимании уже названнымфонетическим и фонематическим.Е.А. Брызгунова выделяет ошибки артикуляционного (по Л.В. Щербе –фонетические), фонологического и смешанного типов [Брызгунова 1963, 1213]. В последнем случае имеются в виду ошибки, вызываемые различиямифонологической системы русского языка и родного языка обучения иособенностями артикуляции конкретного звука.
В качестве примераЕ.А. Брызгунова приводит смешение [л] и [л’] представителями многихязыков, для которых трудностью является как артикуляция этих звуков, так ифонологическое их различение [Брызгунова 1963, 13]. КлассификацияЕ.А. Брызгуновой не противоречит классификации Л.В. Щербы иМ.И. Матусевич, в ней лишь уточняются причины, обусловливающиефонематические ошибки, что имеет смысл при анализе произношенияпредставителей конкретного языка.
Поскольку в данной работе отклоненияот русского произношения не конкретизированы в соответствии сособенностями звуковой системы того или иного языка, то возможно прианализе характера ошибок подразделять их только на фонетические ифонематические.48В речи акцентные явления характеризуются неоднозначностьюреализации,имеютразличнуюстепеньпроявления,устойчивости,допустимости с точки зрения носителей изучаемого языка. Все это делаетакцент достаточно сложным объектом для изучения и требует рассмотренияаспектов изучения иностранного произношения.
В связи с этим наиболееинтересной представляется классификация С.А. Барановской, котораявыделяет четыре аспекта изучения интерференции: лингвистический,физиологический, перцептивный и психолингвистический [Барановская1984, 3]. Заметим, что согласно классификации Е.М. Верещагина,исследованием второго и третьего аспектов занимается психология.1. Лингвистический аспект включает анализ фонологических системизучаемого и родного языков и сопоставление их. Сопоставляются фактыодинаковых уровней фонетического яруса: выявляются инвентарь фонем,соотношение консонантизма и вокализма, коррелятивные оппозиции,дифференциальные признаки, позиционное распределение фонем, законысочетаемости единиц, суперсегментные свойства слова и т.д.Подобного вида анализ позволяет построить лингвистическую модельзвуковой интерференции в русской речи японцев и выявить предпосылкивозникновения акцента в этих контактирующих языках, и тем самымопределить потенциальные источники интерференции. Подробнее об этомбудет изложено в других главах данного исследования.2.
Физиологический аспект включает, в первую очередь, понятиеартикуляционной базы языка (АБ) [Барановская 1984, 7]. Определяясвойства АБ русского языка в соответствии с целями обучения русскомупроизношениюЕ.А.студентов-иностранцевБрызгуновадает«Артикуляционнуюсовокупностьзвуков,базуследующеекакразныхопределениесистемуобразующихнациональностей,движенийфонологическуюпонятияАБ:характеризуетсистемуязыка,сосредоточенность звуков в определенных зонах артикуляции, способностьречевого аппарата переключаться с одного типа артикуляции на другой»49[Брызгунова 1977, 171]. Большое значение для характеристики АБ русскогоязыка как иностранного придается также укладу языка, разделению звуков позонам артикуляции, распространению признаков АБ на произношениезвуков, слов, фраз [Брызгунова 1977, 81].Сравнение АБ русского и японского языков показывает, что онирасполагаюточеньнебольшимколичествомодинаковыхэлементов.Проведенный сопоставительный анализ с использованием метода наложения«фонологической сетки» (предложенного Н.Н.
Рогозной) показал, чтополного тождества звуковых единиц в обоих языках нет (согласнораспространенной точке зрения это вряд ли возможно в разных языках сучетом их ФС и АБ).В области вокализма формальному тождеству соответствуют звуковыеединицы (а, и, о, э). При овладении русским языком японцами эти звукилегче усваиваются. Японский [ɯ] и русский [у] обладают разнымартикуляционным характером: звук [ы] артикуляционно близок японскому[ɯ], однако в русском языке [у] и [ы] – это различные звукотипы. Присравненииконсонантоввыяснилось,чтоформальномутождествусоответствуют 19 звуковых единиц ([p, p’, b, b’, t, t’, d, d’, k, k’, g, g’, s, m, m’,n, n’, j, ts]).
При овладении русским языком японцами эти звуки легчеусваиваются. Согласные [w, w’, ф, ф’, h, х’, r, r’] имеют разныйартикуляционный характер. Звуки [s’, z’, l, l’, ž, š, š’, č] отсутствуют вяпонскомязыке,поэтомупотребуетсядаватьинформациюпоартикуляционному укладу этих звуков и вырабатывать навыки ихпроизношения [Носова 2014; Носова, Логинова 2014].Приобучениииностранцеврусскомупроизношениюследуетучитывать все характерные черты АБ русского языка и уделять особоевнимание твердости-мягкости, смычности-щелинности, глухости-звонкости,произношению стечений согласных и гласных, закону конца русского слова,ассимиляции, редукции и аккомодации.503. Перцептивная база языка подчиняется фонологичности речевогослуха.