Автореферат (1155307)
Текст из файла
На правах рукописиЧерепко Виктория ВладимировнаСОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕСЕГМЕНТНОЙ ФОНЕТИКИ РУССКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВВ ЦЕЛЯХ ВЫЯВЛЕНИЯ ЗВУКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИВ РУССКОЙ РЕЧИ ЯПОНЦЕВСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2018Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподаванияфилологического факультета Федерального государственного автономногообразовательного учреждения высшего образования«Российский университет дружбы народов»Научный руководитель: доктор филологических наук (10.02.20), профессор,профессор кафедры русского языка и методики его преподавания ФГАОУ ВО«Российский университет дружбы народов» Логинова Инесса МихайловнаОфициальные оппоненты:доктор филологических наук (10.02.01), профессор, профессор кафедрырусского языка филологического факультета ФГБОУ ВО «СанктПетербургский государственный университет» Богданова-Бегларян НатальяВикторовнакандидат филологических наук (10.02.01), доцент, доцент кафедрырусского языка и прикладной лингвистики Высшей школы русской изарубежной филологии Института филологии и межкультурной коммуникацииФГАО ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»Кульшарипова Равза ЭкзамовнаВедущаяорганизация:ФГБОУВОисследовательский технический университет».«ИркутскийнациональныйЗащита состоится 23 марта 2018 г.
в 10 часов 00 минут на заседаниидиссертационного совета Д 212.203.12 в ФГАОУ ВО «Российский университетдружбы народов» по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал№ 1.С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре(Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов по адресу:117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.Объявление о защите и автореферат размещены на сайтах http://vak.ed.gov.ru иhttp://dissovet.rudn.ruАвтореферат разослан «____» __________ 2018 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат филологических наук, доцент2Н.Ю. НелюбоваОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВопросы сопоставительно-типологического изучения языков в целяхвыявления фонетической интерференции входят в рамки проблем билингвизмаи являются его лингвистическим аспектом.
Как правило, в рамках темыинтерференции описываются контактирующие языковые системы и выявляютсяразличия между ними, предсказываются наиболее вероятные проявленияинтерференции и указываются в поведении двуязычных носителей отклоненияот норм изучаемого языка.Общей предпосылкой интерференции является и то, что, говоря на второмязыке, индивид использует навыки, сформулированные на материале роднойречи (например, навык различения твердых и мягких согласных), при этом такиенавыки могут как помогать (положительная интерференция или транспозиция),так и приводить к ошибкам в речи на неродном языке (отрицательнаяинтерференция).Изучение фонетической интерференции на базе сопоставительнотипологического исследования языков заключается в выяснении механизмоввосприятия и воспроизведения звуков одного языка (вторичного) с точки зренияпервичного. Двуязычный индивид сталкивается с рядом проблем в процессевосприятия (анализа) речи на двух языках, а также и в собственном пользованииэтими двумя языками (воспроизведении).
Любая попытка произнести словочужого языка требует определенной перестройки артикуляционных навыков. Вусловиях же постоянного массового билингвизма двуязычные лица вынужденыизучить артикуляцию совершенно новых звуков и усвоить новые интонационныемодели. Кроме того, двуязычные должны постоянно держать наготове двапараллельных комплекса артикуляционных навыков и выработать умениебыстро переключаться с одного на другой, а также проявлять достаточнуюизбирательность в различении иноязычных звукотипов.Трудности в усвоении русского языка носителями японского языка связаныпрежде всего с тем, что русский и японский языки типологически различны.
Онивходят в состав разных языковых семей: русский язык относится к восточнойгруппе славянских языков, принадлежащих к индоевропейской семье, японский– к алтайской группе (С.А. Старостин). Они обладают также рядом различныхчерт в области морфологической типологии: различными способами в обоихязыках выражены синтетичность, агглютинативность, аналитичность (Л.Л.Касаткин, В.М. Алпатов).В рамках фонологической типологии в этих языках наблюдается большоеколичество различий: по характеру звуковых цепей русский язык относят кязыкам консонантического типа, японский – вокалического; в них разноеколичество согласных и гласных, но прежде всего различие в артикуляционнойбазе обоих языков. Оба языка принадлежат к языкам фонемного строя, но построению слога японский язык сильно отличается от русского предпочтениемоткрытого слога; по характеру ударения и русский, и японский языки можноотнести к языкам акцентного типа, но необходимо помнить о разной природе,3месте в слове и языковых функциях словесного ударения в обоих языках.Указанные различия обусловливают речевое поведение японцев, допускающееотрицательную (реже положительную) интерференцию, которая нуждается ванализе, описании и прогнозировании.Изучение японского языка в России имеет более чем столетнюю традицию.За это время можно заметить некоторые разногласия в работах отечественных изарубежных лингвистов в трактовке ряда звуковых явлений, вызванныеестественным развитием звукового строя под влиянием лингвистических иэкстралингвистических факторов.
В течение XX века изменения коснулись ирусской фонетики, как ее фонологической системы, так и артикуляционной базы.Появились также новые попытки описания русской фонетики в прикладномаспекте применительно к преподаванию русского языка как иностранного. Учетэтих инноваций необходим при исследовании современного русско-японскогодвуязычия в условиях языковых контактов.Актуальность данного исследования определяется необходимостьюкомплексной разработки вопросов типологического сопоставления русского ияпонского языков на современном этапе их развития и русско-японскойфонетической интерференции в этих условиях.Научная новизна диссертации состоит в том, что на основетипологического сопоставления языков рассматриваются характеристикисовременных фонологических систем и артикуляционных баз русского ияпонского языков, выявляются особенности восприятия японцами рядазвукотипов русского языка в процессе языковых контактов в устной речикоммуникантов с учетом современного состояния обоих языков.Предметом исследования является сегментный аспект фонологическойтипологии языков, принадлежащих к разным типам языкового строя.Объектом исследования является сопоставительное описание системывокализма и консонантизма в русском и японском языках в их современномсостоянии и эмпирическое исследование восприятия гласных и согласныхзвукотипов в условиях языковых контактов: в процессе изучения русскогоязыка как иностранного японскими студентами.Цель исследования: на основе сопоставительно-типологическихисследований языков и теории языковых контактов, представитьхарактеристику фонетической системы современных русского и японскогоязыков для использования материала японского языка в фонологическойтипологии языков, а также охарактеризовать проявление русско-японскойинтерференции на уровне восприятия речи.Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что знания офонетической системе и артикуляционной базе современных русского ияпонского языков, полученные из традиционной и новейшей специальнойлитературы и экспериментальных исследований с помощью компьютернойпрограммы для акустического анализа речевых звуков Speech Analyzer 3.1,могут представить прогноз нарушений японцами правил реализации фонемнойсистемы русского языка, проанализировать их и подтвердить правильностьпрогноза реального акцента в речи японцев.4Для достижения поставленной цели и подтверждения рабочей гипотезыпредполагается решение ряда задач:1.
На основе анализа научной литературы уточнить понятийнотерминологический инструментарий для исследования сопоставительнойтипологии, фонологической типологии, теории языковых контактов.2. Систематизировать и сопоставить научные исследования в областивокализма и консонантизма русского и японского языков, описать сегментныйсостав двух языков с учетом их развития на протяжении ХХ в.3. Представить прогноз возможных фонетических ошибок в современнойрусской речи японцев.4. На базе аудиозаписей японских информантов, проанализированных спомощью компьютерной программы для акустического анализа речевых звуковSpeech Analyser 3.1, подтвердить правильность прогноза ошибок винтерферированной русской речи японцев.Методы исследования. В целом работа выполнена в руслесопоставительно-типологического метода. В соответствии с целью и задачами вработе используются теоретические и эмпирические методы исследования.Теоретический материал исследования базируется на следующих методах:– описательный (на базе критического изучения традиционной и новейшейлитературы вопроса);– аналитический, включающий такие методики, как наблюдение,обобщение, интерпретация, классификация, анализ и синтез данных;– сравнительно-историческое и сопоставительно-типологическое изучениефактов двух языков;– структурный, содержащий такие методики как оппозиционный анализилиметодфонологическихоппозиций,правилаустановлениясамостоятельности фонем, дистрибутивный анализ;– прогностический, заключающийся в моделировании иностранногоакцента.Эмпирический материал работы основывается на следующих методах:– экспериментальный (планирование и проведение эксперимента,составление программы, контроль за его проведением, интерпретациярезультатов);– экспериментально-фонетический (самонаблюдение, использованиекомпьютерной программы для акустического анализа речи);– анкетный (сбор информации при работе с информантами).Материалом исследования послужили классическая и современнаянаучнаялитератураповопросамсопоставительно-типологическогоязыкознания, языковых контактов, общей, русской и японской сегментнойфонетики, а также тексты из учебников по русскому языку для иностранцев.
Вкачестве информантов выступили 51 человек из Японии, 96% из которыхявляются студентами. Их индивидуальные характеристики указаны вПриложении 1.Теоретическая значимость исследования определяется содержащимся вработе сопоставительным анализом русской и японской звуковых систем в их5современном состоянии. Результаты настоящего исследования могутспособствовать решению общих проблем сопоставительно-типологическогоанализа звукового строя языков, находящихся в контакте, и фонетическойинтерференции как результата языковых контактов в конкретных историческихусловиях.Практическая значимость исследования состоит в том, что егорезультаты могут найти применение при подготовке теоретических ипрактических курсов по общему, сопоставительному и русскому языкознанию,общей и русской фонетике, лингвистической типологии.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.