Автореферат (1155307), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Кроме того, онипоказывают области и причины фонетической интерференции и транспозициив процессе обучения современным русскому и японскому языкам какиностранным и могут способствовать организации учебного материала впрактических учебниках и разработке эффективных методов преодоленияфонетической интерференции, что актуально при совершенствовании не толькопроизносительных, но и грамматических навыков учащихся на практическихзанятиях по русскому и японскому языкам как иностранным.Теоретическую основу исследования составили:1) труды по проблемам сопоставительно-типологического языкознания:В.Г.
Гака, М.В. Гординой, М.М. Гухмана, Л.Р. Зиндера, В.В. Иванова,О.В. Карасева, В.Б. Касевича, Ч. Лехмана, И.М. Логиновой, Н.Б. Мечковской,В.П. Нерознака, Е.Д. Поливанова, А.А. Реформатского, Ю.В. Рождественского,П. Сгэла, Э. Сепира, В.К. Скалички, Б.А. Успенского, Н.С. Шарадзенидзе,С.Г. Шафикова, М. Шибатани и Т. Бинона, К.М. Шилихиной, О.С. Широкова,В.Н. Ярцевой;2) работы по проблемам языковых контактов: В.А. Авронина, Ж. Багана иЕ.В.
Хапилиной, И.К. Белодеда, Л. Блумфилда, У. Вайнрайха, В.Е. Верещагина,Г.М. Вишневской, Ю.Д. Дешериева, Н.И. Джидалаева, Ю.А. Жлуктенко,М. Квикса, В.М. Панькина и А.В. Филиппова, В.Ю. Розенцвейга, Э. Сепира,А.Г. Ширина, Л.В. Щербы, Р.О. Якобсона;3) работы по интерференции: У. Вайнрайха, Г.М. Вишневской,Н.А. Любимовой, А. Мартине, Н.Б. Мечковской, А.А. Реформатского,В.Ю. Розенцвейга, Н.С. Трубецкого, Л.В. Щербы;4) работы по иноязычному акценту и фонетическим ошибкам: Ж. Багана иЕ.В. Хапилиной, С.А. Барановской, Е.А. Брызгуновой, В.А.
Виноградова,Ю.Г. Лебедевой, И.М. Логиновой, Н.А. Любимовой, М.И. Матусевич,Е.Д. Поливанова, К.И. Саламатова и С.Ф. Шатилова, Н.И. Самуйловой,Л.В. Щербы;5) работы по русской фонетике: Р.И. Аванесова, Л.В. Бондарко,Л.Л., Буланина, Л.А. Вербицкой, В.А. Виноградова, М.В. Гординой,Л.Р. Зиндера, Л.Л.
Касаткина, О.Ф. Кривновой, В.Б. Кузнецова,И.М. Логиновой, М.И. Матусевич, А.А. Потебни, А.А. Реформатского,Л.Г. Скалозуб, Н.С. Трубецкого, Л.В. Щербы;6) работы по японской фонетике: В.М. Алпатова, П.М. Аркадьева,И.Ф. Вардуля, И.В. Головнина, О.В. Плетнера, В.И. Подлесской,Е.Д. Поливанова, В.В. Рыбина, С.А. Старостина; Т.
Дж. Вэнса, Л. Лябрюна,6Г. Пинтера, М.С. Хана; Ц. Акамацу, Я. Аманума, С. Ивасаки, С. Имада,С. Каваками, Н. Каики, О. Кимура, А. Кито, М. Кондо, Х. Кубозоно,Х. Кувабара, К. Маекава, О. Мизутани, Л. Ооцубо, Х. Отака, К. Сакума,С. Сакураи, К. Такеда, М. Фудзимото, Т. Хираяма, Н. Цуджимура;7) работы по русско-японской интерференции: И.М. Логиновой,Н.Н. Рогозной, Г.С. Шатохиной.Положения, выносимые на защиту.1. В период XX-XXI вв. в сегментном ярусе русского и японского языковпроизошли существенные изменения.2. В это время появились новые звуковые единицы, одни из которых ранеесчитались аллофонами, но постепенно получили статус самостоятельных,другие были заимствованы из иностранных языков, третьи утратили свою силу.3. Изменения в составе звукового строя русского и японского языковповлекли за собой изменения в фонологической системе и артикуляционнойбазе обоих языков, затрагивая более всего области редукции и аккомодациигласных, палатализации и ассимиляции согласных.4.
Сопоставление двух языков позволяет выявлять области интерференциив русской речи японцев на современном этапе развития языков.Апробация результатов исследования. Теоретические положения,практические наблюдения, выводы и рекомендации по теме диссертационногоисследования отражены в докладах на научно-практических конференциях вРоссии, Японии, Австрии, Грузии и на Украине: Х студенческой научнопрактической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методикиего преподавания» (Москва, РУДН, 2013 г.), III Международной научнопрактической конференции «Язык и личность в поликультурном пространстве»(Украина, Севастополь, СевГГУ, 2013 г.), ХI студенческой научнопрактической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методикиего преподавания» (Москва, РУДН, 2014 г.), Первом Международном Форуме вЯпонии по русистике, культуре, педагогике «Социокультурные ифилологические аспекты в образовательном и научном контексте» (Япония,Киото: Университет Киото Сангѐ, 2014), Международной научно-практическойконференции «Современные тенденции развития билингвального образованияв России и мире» (Москва, РУДН, 2015 г.), XVI Всероссийской научнопрактической конференции молодых ученых с международным участием«Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традициии инновации» (Москва, РУДН, 2016 г.), а также в статьях, опубликованных вжурналах, рецензируемых ВАК РФ (3 статьи) и Web of Science (Австрия, г.Вена, 1 статья), IX Международном форуме в реальном и виртуальном режиме«Геокультурное пространство: смарт-технологии в образовании и социум»(Грузия, Батуми, 2017 г.).Структура диссертации.
В соответствии с логикой исследованиядиссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографическогосписка и приложений, в двух из которых приводится таблица фонотактическихсочетаний японской азбуки в латинской и кириллической транскрипциях, втретьем приложении представлены анкеты и материал для чтения, которые7предлагались японским информантам. Иллюстрированный материалдиссертации содержит 10 таблиц и 2 схемы. Общий объем диссертационногоисследования составляет 332 страницы, основной текст изложен на 203страницах. Библиография включает 244 названия, их них 50 на иностранныхязыках.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и новизна,теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель и задачиисследования, его объект и предмет, формулируется рабочая гипотеза,характеризуются материалы и методы исследования, описывается структурадиссертации.В первой главе диссертации «Сопоставительно-типологическоеописание русского и японского языков: теоретические и практическиеаспекты» освещаются теоретические и практические положения по вопросамсопоставительно-типологического описания русского и японского языков.В первом параграфе о понятийно-терминологическом инструментариисопоставительно-типологического языкознания рассматриваются понятия«сопоставительное языкознание», «типологическая лингвистика», «лингвистикауниверсалий», устанавливается иерархия между данными понятиями, вниманиеуделяется описанию фонологического уровня языковых типов, языковымуниверсалиям и синхронному сравнению двух языков.В современной лингвистике уделяется особое внимание изучениюсопоставительно-типологическогоязыкознанияиегопсихолингвистическому аспекту – билингвизму.Идея сопоставления языков не является новой для современной науки,поскольку сопоставительное языкознание получает большой толчок в своемразвитии в условиях языковых контактов, благодаря взаимодействию разныхкультур, и, соответственно, носителей разных языков.
Сегодня мы имеемвозможность наблюдать многоаспектность данного научного направления,которое, в свою очередь, породило различные подходы как к терминологии, таки к классификации объектов своего пристального изучения.Выделяются три направления в языкознании, основанные наиспользовании метода сравнения: компаративистика (сравнительноисторическое языкознание), ареальная лингвистика, лингвистическаятипология. В свою очередь, термин «типология» в узком смысле имеет 3интерпретации: а) теория языковых типов, б) поиск языковых универсалий, в)синхронное сравнение языков. Ближе к проблемам контрастивной лингвистикиподходят те ученые, которые занимаются билингвизмом в егопсихолингвистическом аспекте, что соответствует распространенной точкезрения о связи контрастивных исследований с задачами преподаванияиностранных языков.8Во втором параграфе описываются вопросы билингвизма, проблема егоклассификации, лингвистические и психолингвистические аспекты двуязычия –интерференция и иностранный акцент в речи инофонов.Изучение двуязычия – далеко не новая область лингвистическихисследований.
Проблема двуязычия (билингвизма) издавна составляет предметмировой науки о языке. Межкультурные контакты являются данностьюповседневной жизни. Языковые контакты возникают там, где непосредственноили опосредованно встречаются две или несколько языковых структур в ихречевом использовании одними и теми же людьми.Существует множество различных классификаций типов двуязычия,основанных на самых разнообразных критериях. Среди них особого вниманиязаслуживает попытка Е.В. Верещагина 1 разграничить три вида типологийдвуязычия: психологический, лингвистический, социологический, однако Е.В.Верещагин по соображениям полезности науки для методики преподаваниянеродного языка выбирает психолингвистику.В данной работе в связи с описанием русско-японских языковых контактовдля нас представляет большой интерес лингвистический подход к проблемедвуязычия, который заключается в описании контактирующих языковыхсистем и выявлении различий между ними, предсказании наиболее вероятныхпроявлений интерференции и указании в поведении двуязычных носителейотклонений от норм русского языка.В рамках внутренней лингвистики теория языковых контактов изучаетпроблемы интерференции (положительной или отрицательной) и специфики еепроявления в речи в виде иностранного акцента, переключения кодов, которыеимеют место при билингвальной коммуникации и т.д.
Изучение фонетическойинтерференции заключается в выяснении механизмов восприятия ивоспроизведения звуков одного языка (вторичного) с точки зрения первичного.Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительногоструктурно-лингвистического анализа, так и на уровне ее результатов –иноязычного акцента и фонетических ошибок.В речи акцентные явления характеризуются неоднозначностьюреализации, имеют различную степень проявления, устойчивости,допустимости с точки зрения носителей изучаемого языка.Важно не только описать звуковые системы рассматриваемых языков ипроанализировать их в соответствии с различными методами и подходами, нотакже составить предварительный прогноз ошибок, которые будут допускатьиноязычные в изучаемом (неродном) языке, и подтвердить его правильностьпутем проведения экспериментальных исследований.Выяснение точных причин звуковой интерференции, возникающей вситуации искусственного (аудиторного) многоязычия, путем сопоставительнотипологического изучения звукового строя контактирующих языков имеетпрямой выход в методику и практику обучения русскому произношению на1Верещагин Е.М.