Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155308), страница 6

Файл №1155308 Диссертация (Сопоставительно-типологическое описание сегментной фонетики русского и японского языков в целях выявления звуковой интерференции в русской речи японцев) 6 страницаДиссертация (1155308) страница 62019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

Только последовательное определение контрастов и различийсвоего и чужого может и должно быть законной целью сопоставительногоисследования языков.Метод типологического синхронного сравнения используется и вконтрастивной лингвистике: проводится попарное сопоставление языковыхсистем (структур) на всех уровнях языковой иерархии вне зависимости отгенетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков.Ключевым моментом здесь является понятие «языковой контраст», которыйменяется в зависимости от выбора пар [Нерознак 1987].В.Н. Ярцева придерживается мнения, что контрастивное исследованиедолжно содержать систематическое сравнение форм и значений единицструктурысопоставляемыхязыков,27исходяизпредположенияосуществовании некоего базового сходства между языками при наличиидифференцирующих данные языки различий [Ярцева 1981, 29-30].Как уже отмечалось выше, непосредственную связь контрастивнаялингвистика имеет с типологией языков, во вторую очередь через типологиювыход к теории лингвистических универсалий.

Ближе к проблемамконтрастивной лингвистики подходят те ученые, которые занимаютсябилингвизмом в его психолингвистическом аспекте, что соответствуетраспространенной точке зрения о связи контрастивных исследований сзадачами преподавания иностранных языков [Ярцева 1981, 24, 30-31].И последний факт, на который необходимо обратить внимание.Сопоставительная лингвистика и типология так тесно взаимодействуют другс другом, что, по мнению В.Г. Гака, можно говорить о сопоставительнотипологическом подходе к изучению языка, при котором анализ схождений ирасхождений, осуществляемый в практических целях, проводится на фонеданных типологии.

В этом случае схождения и расхождения не простофиксируются, но особенности сравниваемых языков определяются поотношению к общим средствам человеческого языка [Гак 1974, 52].1.2. Билингвизм и его лингвистические аспекты1.2.1. Общие вопросы билингвизма и подходы к его изучениюИзучение двуязычия – далеко не новая область лингвистическихисследований.ПоданнымработыИ.К.Белодеда«Розвитокмовсоцiалiстичних нацiй СРСР» [Бiлодiд 1967, 24], «проблема двуязычия(билингвизма), в частности, научное изучение характера употребления двухязыков в общественной практике, в быту, исследование возникающих приэтом контрастивных явлений и т.п. – издавна составляет предмет мировойнауки о языке».

Определенные успехи в области изучения межъязыковыхпроцессов и явлений были достигнуты еще лингвистами в XIX в. –Э. Виндишем, Г. Грюнбаумом, Г. Шухардтом и др. Затем проблеме28взаимного влияния языков уделяли большое внимание И.А. Бодуэн деКуртенэ, В.А. Богородицкий, Е.Д. Поливанов и Л.В. Щерба.

Но особенновозрос интерес к исследованиям в этой области после выхода в свет книгиУ.Вайнрайха«LanguagesinContact»[Weinreich1953].НаIXМеждународном конгрессе Р. Якобсон отметил, что «изучение двуязычия,которое в течение долгого времени недооценивалось или вообще нерассматривалось, постепенно становится одной из центральных задач нашейнауки» [Якобсон 1965, 581].Таким же образом обстоит ситуация и на сегодняшний день.Межкультурные контакты являются данностью повседневной жизни. Всеболее расширяющиеся и углубляющиеся международные связи в различныхобластях общественной деятельности человека породили в настоящее времяявления массового двуязычия и многоязычия.

Языковые контакты возникаюттам, где непосредственно или опосредованно встречаются две или несколькоязыковых структур в их речевом использовании одними и теми же людьми.По мнению Э. Сепира, отсутствие самодостаточности некоторых языковвынуждает «говорящих на одном языке вступать в … контакт с говорящимина соседних или культурно доминирующих языках» [Сепир 1993, 173].Проблемы речевого общения в условиях тесных культурно-языковыхконтактовинтересуютученыхмногихобластейзнания.Научныеисследования показывают преобладающее количество билингвов надмонолингвами, что позволяет говорить о нормативном явлении билингвизма.Именно билингвизм представляет одно из наиболее ярких проявлениймежкультурной коммуникации. Билингвизм как комплексное явлениелингвистических и внелингвистических факторов речевого поведениячеловека получил наиболее полное освещение в теории языковыхконтактов [Вишневская 2001, 67-75].Всовременнойлитературеупотребляютсяпараллельнодваэквивалентных термина – «двуязычие» и «билингвизм», однако ихсинонимичность признается не всеми исследователями.

Высказывается29мнение, что термин «билингвизм», заимствованный из французского(bilinguisme), «обладает большей словообразовательной возможностью»[Дешериев 1973, 15], однако, по мнению Ю.А. Жлуктенко, термин«билингвизм»имееттолькооднообразованноеотнегослово–«билингвистический», а существительное «билингв» не образовано от«билингвизм»,апредставляетсобойзаимствование-транслитерациюфранцузского прилагательного bilingue «двуязычный», которое при переходев русский язык подверглось субстантивации.

На основании этих фактовисследователь предлагает признать более предпочтительными русскиетермины «двуязычие», «одноязычие», «многоязычие» и образованные от нихприлагательные, легко субстантивируемые, типа «двуязычный». Как пишетЮ.А. Жлуктенко, «эти термины имеют четкую внутреннюю форму и ясны позначению, легко соотносимы с другими русскими лингвистическимитерминами» [Жлуктенко 1974, 28]. Однако в настоящее время в большинствеисследований фиксируется практическое отождествление данных понятий.Также в научной литературе встречаются термины «языковые контакты» и«межъязыковая связь», которые ученые ставят в один синонимический рядс рассматриваемыми выше терминами.ЛучшимопределениелингвистическимУ.Вайнрайха,определениемсчитавшегобилингвизмадвуязычиемявляется«практикупопеременного пользования двумя языками» [Weinreich 1953, 1].

Здесьсодержится указание на главную черту этого явления – функционированиеобоих языков в общении одних и тех же носителей. Это обстоятельствоособенно важно, так как взаимодействие систем реализуется только в ихфункционировании [Жлуктенко 1974, 29].Определение У. Вайнрайха остается до сих пор лучшим и наиболеераспространенным. Попытки подменить его другими определениями чащевсегооказывалисьужеуточнениямиданногоопределения.Так,В.Ю. Розенцвейг, в свое время высоко оценивший определение У. Вайнрайха,затем предложил понимать двуязычие как «владение двумя языками и30регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуацииобщения» [Розенцвейг 1972, 3].

Л.В. Щерба под двуязычием подразумевает«способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Таккак язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычнымзначит принадлежать одновременно к двум таким группировкам» [Щерба1974б, 313]. Л. Блумфилд характеризовал двуязычие прежде всего какодинаковое владение двумя языками – родным и неродным [Блумфилд 1968,70].

Другие исследователи рассматривают данный термин как «в равной мерехорошее владение двумя языками» [Джидалаев 1979, 76-79] или «хотя быприблизительно одинаково свободное пользование различными языками влюбой обстановке, в том числе и в семье» [Авронин 1975, 148], «владениедвумя языками в совершенстве» [Дешериев 1966, 109].Человека, вовлеченного в «практику попеременного пользования двумяязыками», У.

Вайнрайх предложил называть двуязычным (bilingual)[Weinreich 1953, 1]. В.Е. Верещагин в монографии «Психологическая иметодологическая характеристика двуязычия (билингвизма)» [Верещагин1969], напротив, обозначает термином «билингв» «человека, способногоупотреблять для общения две языковые системы» [Верещагин 1969, 19].Поэтому здесь два противоположных подхода к явлению: лингвистический –функционирование языков и психологический – способность пользоватьсяими.Существует множество различных классификаций типов двуязычия,основанных на самых разнообразных критериях.

Среди них особоговнимания заслуживает попытка Е.В. Верещагина разграничить три видатипологий двуязычия: психологический, лингвистический, социологический.Какотмечаетмеханизмовавторработы,порожденияречи,психологиязанимаетсяисследованиемкоторыеобеспечиваютпроизводствоправильной или понятной продуктивной речи на неродном языке или дажетолько понимание иноязычной речи; лингвистика – формой речи (текстом)и установлением ее правильности или неправильности; социология –31проблемами поведения или места двуязычного человека или группы людей вобществе [Верещагин 1969, 3-4].

В поисках смежных наук, так или иначеобращающихся к вопросам билингвизма, Е.М. Верещагин приходит к выводу,что данная проблематика может рассматриваться с шести различных точекзрения: с позиции психологии, лингвистики, социологии, психолингвистики,социолингвистики, социальной психологии [Верещагин 1969, 5, 8]. Однакоавтор монографии по соображениям полезности науки для методикипреподавания неродного языка выбирает психолингвистику: «…важноустановить, … какой механизм обеспечивает порождение правильной речи, акакой – неправильной, но тем не менее не затрудняющей процесскоммуникации.

Если… речь идет об установлении взаимозависимостеймежду чисто психологическими и чисто лингвистическими наблюдениями,то … в методическом плане особенно интересна психолингвистическаяпроблематика» [Верещагин 1969, 8].На сегодняшний день существует большое число научных работ,посвященных описанию проблемы языковых контактов, рассматриваютсяразличные аспекты их описания в связи с указанными выше отраслями наук,каждаяизкоторых«билингвизма»вуточняетцеляхидополняетвыполнениястоящихопределениепередпонятиянейзадач;разрабатывается терминология, дается классификация различных видовбилингвизма. Так, Ж. Багана и Е.В. Хапилина говорят о том, что пришловремя, когда из прикладных наук уже можно выделить отдельную науку,которая вполне сформировалась на сегодняшний день – контактнуюлингвистику [Багана, Хапилина 2010].

Характеристики

Список файлов диссертации

Сопоставительно-типологическое описание сегментной фонетики русского и японского языков в целях выявления звуковой интерференции в русской речи японцев
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее