Диссертация (1155308), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Только последовательное определение контрастов и различийсвоего и чужого может и должно быть законной целью сопоставительногоисследования языков.Метод типологического синхронного сравнения используется и вконтрастивной лингвистике: проводится попарное сопоставление языковыхсистем (структур) на всех уровнях языковой иерархии вне зависимости отгенетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков.Ключевым моментом здесь является понятие «языковой контраст», которыйменяется в зависимости от выбора пар [Нерознак 1987].В.Н. Ярцева придерживается мнения, что контрастивное исследованиедолжно содержать систематическое сравнение форм и значений единицструктурысопоставляемыхязыков,27исходяизпредположенияосуществовании некоего базового сходства между языками при наличиидифференцирующих данные языки различий [Ярцева 1981, 29-30].Как уже отмечалось выше, непосредственную связь контрастивнаялингвистика имеет с типологией языков, во вторую очередь через типологиювыход к теории лингвистических универсалий.
Ближе к проблемамконтрастивной лингвистики подходят те ученые, которые занимаютсябилингвизмом в его психолингвистическом аспекте, что соответствуетраспространенной точке зрения о связи контрастивных исследований сзадачами преподавания иностранных языков [Ярцева 1981, 24, 30-31].И последний факт, на который необходимо обратить внимание.Сопоставительная лингвистика и типология так тесно взаимодействуют другс другом, что, по мнению В.Г. Гака, можно говорить о сопоставительнотипологическом подходе к изучению языка, при котором анализ схождений ирасхождений, осуществляемый в практических целях, проводится на фонеданных типологии.
В этом случае схождения и расхождения не простофиксируются, но особенности сравниваемых языков определяются поотношению к общим средствам человеческого языка [Гак 1974, 52].1.2. Билингвизм и его лингвистические аспекты1.2.1. Общие вопросы билингвизма и подходы к его изучениюИзучение двуязычия – далеко не новая область лингвистическихисследований.ПоданнымработыИ.К.Белодеда«Розвитокмовсоцiалiстичних нацiй СРСР» [Бiлодiд 1967, 24], «проблема двуязычия(билингвизма), в частности, научное изучение характера употребления двухязыков в общественной практике, в быту, исследование возникающих приэтом контрастивных явлений и т.п. – издавна составляет предмет мировойнауки о языке».
Определенные успехи в области изучения межъязыковыхпроцессов и явлений были достигнуты еще лингвистами в XIX в. –Э. Виндишем, Г. Грюнбаумом, Г. Шухардтом и др. Затем проблеме28взаимного влияния языков уделяли большое внимание И.А. Бодуэн деКуртенэ, В.А. Богородицкий, Е.Д. Поливанов и Л.В. Щерба.
Но особенновозрос интерес к исследованиям в этой области после выхода в свет книгиУ.Вайнрайха«LanguagesinContact»[Weinreich1953].НаIXМеждународном конгрессе Р. Якобсон отметил, что «изучение двуязычия,которое в течение долгого времени недооценивалось или вообще нерассматривалось, постепенно становится одной из центральных задач нашейнауки» [Якобсон 1965, 581].Таким же образом обстоит ситуация и на сегодняшний день.Межкультурные контакты являются данностью повседневной жизни. Всеболее расширяющиеся и углубляющиеся международные связи в различныхобластях общественной деятельности человека породили в настоящее времяявления массового двуязычия и многоязычия.
Языковые контакты возникаюттам, где непосредственно или опосредованно встречаются две или несколькоязыковых структур в их речевом использовании одними и теми же людьми.По мнению Э. Сепира, отсутствие самодостаточности некоторых языковвынуждает «говорящих на одном языке вступать в … контакт с говорящимина соседних или культурно доминирующих языках» [Сепир 1993, 173].Проблемы речевого общения в условиях тесных культурно-языковыхконтактовинтересуютученыхмногихобластейзнания.Научныеисследования показывают преобладающее количество билингвов надмонолингвами, что позволяет говорить о нормативном явлении билингвизма.Именно билингвизм представляет одно из наиболее ярких проявлениймежкультурной коммуникации. Билингвизм как комплексное явлениелингвистических и внелингвистических факторов речевого поведениячеловека получил наиболее полное освещение в теории языковыхконтактов [Вишневская 2001, 67-75].Всовременнойлитературеупотребляютсяпараллельнодваэквивалентных термина – «двуязычие» и «билингвизм», однако ихсинонимичность признается не всеми исследователями.
Высказывается29мнение, что термин «билингвизм», заимствованный из французского(bilinguisme), «обладает большей словообразовательной возможностью»[Дешериев 1973, 15], однако, по мнению Ю.А. Жлуктенко, термин«билингвизм»имееттолькооднообразованноеотнегослово–«билингвистический», а существительное «билингв» не образовано от«билингвизм»,апредставляетсобойзаимствование-транслитерациюфранцузского прилагательного bilingue «двуязычный», которое при переходев русский язык подверглось субстантивации.
На основании этих фактовисследователь предлагает признать более предпочтительными русскиетермины «двуязычие», «одноязычие», «многоязычие» и образованные от нихприлагательные, легко субстантивируемые, типа «двуязычный». Как пишетЮ.А. Жлуктенко, «эти термины имеют четкую внутреннюю форму и ясны позначению, легко соотносимы с другими русскими лингвистическимитерминами» [Жлуктенко 1974, 28]. Однако в настоящее время в большинствеисследований фиксируется практическое отождествление данных понятий.Также в научной литературе встречаются термины «языковые контакты» и«межъязыковая связь», которые ученые ставят в один синонимический рядс рассматриваемыми выше терминами.ЛучшимопределениелингвистическимУ.Вайнрайха,определениемсчитавшегобилингвизмадвуязычиемявляется«практикупопеременного пользования двумя языками» [Weinreich 1953, 1].
Здесьсодержится указание на главную черту этого явления – функционированиеобоих языков в общении одних и тех же носителей. Это обстоятельствоособенно важно, так как взаимодействие систем реализуется только в ихфункционировании [Жлуктенко 1974, 29].Определение У. Вайнрайха остается до сих пор лучшим и наиболеераспространенным. Попытки подменить его другими определениями чащевсегооказывалисьужеуточнениямиданногоопределения.Так,В.Ю. Розенцвейг, в свое время высоко оценивший определение У. Вайнрайха,затем предложил понимать двуязычие как «владение двумя языками и30регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуацииобщения» [Розенцвейг 1972, 3].
Л.В. Щерба под двуязычием подразумевает«способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Таккак язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычнымзначит принадлежать одновременно к двум таким группировкам» [Щерба1974б, 313]. Л. Блумфилд характеризовал двуязычие прежде всего какодинаковое владение двумя языками – родным и неродным [Блумфилд 1968,70].
Другие исследователи рассматривают данный термин как «в равной мерехорошее владение двумя языками» [Джидалаев 1979, 76-79] или «хотя быприблизительно одинаково свободное пользование различными языками влюбой обстановке, в том числе и в семье» [Авронин 1975, 148], «владениедвумя языками в совершенстве» [Дешериев 1966, 109].Человека, вовлеченного в «практику попеременного пользования двумяязыками», У.
Вайнрайх предложил называть двуязычным (bilingual)[Weinreich 1953, 1]. В.Е. Верещагин в монографии «Психологическая иметодологическая характеристика двуязычия (билингвизма)» [Верещагин1969], напротив, обозначает термином «билингв» «человека, способногоупотреблять для общения две языковые системы» [Верещагин 1969, 19].Поэтому здесь два противоположных подхода к явлению: лингвистический –функционирование языков и психологический – способность пользоватьсяими.Существует множество различных классификаций типов двуязычия,основанных на самых разнообразных критериях.
Среди них особоговнимания заслуживает попытка Е.В. Верещагина разграничить три видатипологий двуязычия: психологический, лингвистический, социологический.Какотмечаетмеханизмовавторработы,порожденияречи,психологиязанимаетсяисследованиемкоторыеобеспечиваютпроизводствоправильной или понятной продуктивной речи на неродном языке или дажетолько понимание иноязычной речи; лингвистика – формой речи (текстом)и установлением ее правильности или неправильности; социология –31проблемами поведения или места двуязычного человека или группы людей вобществе [Верещагин 1969, 3-4].
В поисках смежных наук, так или иначеобращающихся к вопросам билингвизма, Е.М. Верещагин приходит к выводу,что данная проблематика может рассматриваться с шести различных точекзрения: с позиции психологии, лингвистики, социологии, психолингвистики,социолингвистики, социальной психологии [Верещагин 1969, 5, 8]. Однакоавтор монографии по соображениям полезности науки для методикипреподавания неродного языка выбирает психолингвистику: «…важноустановить, … какой механизм обеспечивает порождение правильной речи, акакой – неправильной, но тем не менее не затрудняющей процесскоммуникации.
Если… речь идет об установлении взаимозависимостеймежду чисто психологическими и чисто лингвистическими наблюдениями,то … в методическом плане особенно интересна психолингвистическаяпроблематика» [Верещагин 1969, 8].На сегодняшний день существует большое число научных работ,посвященных описанию проблемы языковых контактов, рассматриваютсяразличные аспекты их описания в связи с указанными выше отраслями наук,каждаяизкоторых«билингвизма»вуточняетцеляхидополняетвыполнениястоящихопределениепередпонятиянейзадач;разрабатывается терминология, дается классификация различных видовбилингвизма. Так, Ж. Багана и Е.В. Хапилина говорят о том, что пришловремя, когда из прикладных наук уже можно выделить отдельную науку,которая вполне сформировалась на сегодняшний день – контактнуюлингвистику [Багана, Хапилина 2010].