Диссертация (1155308), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Двуязычный индивид сталкивается с рядом проблем впроцессе восприятия (анализа) речи на двух языках, а также и в собственномпользовании этими двумя языками (воспроизведении). Любая попыткапроизнести слово чужого языка требует определенной перестройкиартикуляционныхнавыков.Вусловияхжепостоянногомассовогобилингвизма двуязычные лица вынуждены изучить артикуляцию совершенноновых звуков и усвоить новые интонационные модели. Кроме того,двуязычные должны постоянно держать наготове два параллельныхкомплексаартикуляционныхнавыковивыработатьумениебыстропереключаться с одного на другой, а также проявлять достаточнуюизбирательность в различении иноязычных звукотипов.5Трудности в усвоении русского языка японскими студентами связаныпрежде всего с тем, что русский и японский языки типологически различны.Они входят в состав разных языковых семей: русский язык относится квосточной группе славянских языков, принадлежащих к индоевропейскойсемье, японский – к алтайской группе (С.А.
Старостин). Они обладают такжерядом различных черт в области морфологической типологии: различнымиспособами в обоих языках выражены синтетичность, агглютинативность,аналитичность (Л.Л. Касаткин, В.М. Алпатов).В рамках фонологической типологии в этих языках наблюдаетсябольшое количество различий: по характеру звуковых цепей русский языкотносят к языкам консонантического типа, японский – вокалического; в нихразное количество согласных и гласных, но прежде всего различие вартикуляционной базе обоих языков. Оба языка принадлежат к языкамфонемного строя, но по строению слога японский язык сильно отличается отрусского предпочтением открытого слога; по характеру ударения и русский,и японский языки можно отнести к языкам акцентного типа, но необходимопомнить о разной природе, месте в слове и языковых функциях словесногоударения в обоих языках.
Указанные различия обусловливают речевоеповедение японцев, допускающее отрицательную (реже положительную)интерференцию, которая нуждается в анализе, описании и прогнозировании.Изучение японского языка в России имеет более чем столетнюютрадицию. За это время можно заметить некоторое разногласие в работахотечественных и зарубежных лингвистов в трактовке ряда звуковых явлений,вызванноеестественнымразвитиемзвуковогострояподвлияниемлингвистических и экстралингвистических факторов.
В течение XX векаизменения коснулись и русской фонетики, как ее фонологической системы(далее ФС), так и артикуляционной базы (далее АБ). Появились также новыепопытки описания русской фонетики в прикладном аспекте применительно кпреподаванию русского языка как иностранного (далее РКИ). Учет этих6инноваций необходим при исследовании современного русско-японскогодвуязычия в условиях языковых контактов.Актуальность данного исследования определяется необходимостьюкомплексной разработки вопросов типологического сопоставления русскогои японского языков на современном этапе их развития и русско-японскойфонетической интерференции в этих условиях.Научная новизна диссертации состоит в том, что на основетипологического сопоставления языков рассматриваются характеристикисовременных фонологических систем и артикуляционных баз русского ияпонского языков, выявляются особенности восприятия японцами рядазвукотипов русского языка в процессе языковых контактов в устной речикоммуникантов с учетом современного состояния обоих языков.Предметомисследованияявляетсясегментныйаспектфонологической типологии языков, принадлежащих к разным типамязыкового строя.Объектомисследованияявляетсясопоставительноеописаниесистемы вокализма и консонантизма в русском и японском языках в ихсовременном состоянии и эмпирическое исследование восприятия гласных исогласных звукотипов в условиях языковых контактов: в процессе изучениярусского языка как иностранного японскими студентами.Цель исследования: на основе сопоставительно-типологическихисследованийязыковитеорииязыковыхконтактов,представитьхарактеристику фонетической системы современных русского и японскогоязыков для использования материала японского языка в фонологическойтипологии языков, а также охарактеризовать проявление русско-японскойинтерференции на уровне восприятия речи.Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что знания офонетической системе и артикуляционной базе современных русского ияпонского языков, полученные из традиционной и новейшей специальнойлитературы и экспериментальных исследований с помощью компьютерной7программы для акустического анализа речевых звуков Speech Analyzer 3.1,могут представить прогноз нарушений японцами правил реализациифонемной системы русского языка, проанализировать их и подтвердитьправильность прогноза реального акцента в речи японцев.Для достижения поставленной цели и подтверждения рабочей гипотезыпредполагается решение ряда задач:1.
На основе анализа научной литературы уточнить понятийнотерминологический инструментарий для исследования сопоставительнойтипологии, фонологической типологии, теории языковых контактов.2. Систематизировать и сопоставить научные исследования в областивокализма и консонантизма русского и японского языков, описатьсегментный состав двух языков с учетом их развития на протяжении ХХ в.3.Представитьпрогнозвозможныхфонетическихошибоквсовременной русской речи японцев.4. На базе аудиозаписей японских информантов, проанализированных спомощью компьютерной программы для акустического анализа речевыхзвуков Speech Analyser 3.1, подтвердить правильность прогноза ошибок винтерферированной русской речи японцев.Методыисследования.Вцеломработавыполненавруслесопоставительно-типологического метода. В соответствии с целью изадачами в работе используются теоретические и эмпирические методыисследования.Теоретический материал исследования базируется на следующихметодах:– описательном на базе критического изучения традиционной иновейшей литературы вопроса;– аналитическом, включающем такие методики, как наблюдение,обобщение, интерпретация, классификация, анализ и синтез данных;–сравнительно-историческомиизучении фактов двух языков;8сопоставительно-типологическом– структурном, содержащем такие методики как оппозиционныйанализ или метод фонологических оппозиций, правила установлениясамостоятельности фонем, дистрибутивный анализ;– прогностическом, заключающемся в моделировании иностранногоакцента.Эмпирический материал работы основывается на следующих методах:– экспериментальном (планирование и проведение эксперимента,составление программы, контроль за его проведением, интерпретациярезультатов);– экспериментально-фонетическом (самонаблюдение, использованиекомпьютерной программы для акустического анализа речи);– анкетном (сбор информации при работе с информантами).Материалом исследования послужили классическая и современнаянаучнаялитератураповопросамсопоставительно-типологическогоязыкознания, языковых контактов, общей, русской и японской сегментнойфонетики, а также тексты из учебников по русскому языку для иностранцев.В качестве информантов выступили 51 человек из Японии, 96% из которыхявляются студентами.
Их индивидуальные характеристики указаны вПриложении 1.Теоретическаязначимостьисследованияопределяетсясодержащимся в работе сопоставительным анализом русской и японскойзвуковых систем в их современном состоянии. Результаты настоящегоисследованиямогутспособствоватьсопоставительно-типологическогорешениюанализазвуковогообщихстрояпроблемязыков,находящихся в контакте, и фонетической интерференции как результатаязыковых контактов в конкретных исторических условиях.Практическая значимость исследования состоит в том, что егорезультаты могут найти применение при подготовке теоретических ипрактическихкурсовпообщему,сопоставительномуирусскомуязыкознанию, общей и русской фонетике, лингвистической типологии.9Крометого,онипоказываютобластиипричиныфонетическойинтерференции и транспозиции в процессе обучения современным русскомуи японскому языкам как иностранным и могут способствовать организацииучебного материала в практических учебниках и разработке эффективныхметодов преодоления фонетической интерференции, что актуально присовершенствовании не только произносительных, но и грамматическихнавыков учащихся на практических занятиях по русскому и японскомуязыкам как иностранным.Теоретическую основу исследования составили:1)трудыпопроблемамсопоставительно-типологическогоязыкознания: В.Г.
Гака, М.В. Гординой, М.М. Гухмана, Л.Р. Зиндера,В.В. Иванова, О.В. Карасева, В.Б. Касевича, Ч. Лехмана, И.М. Логиновой,Н.Б. Мечковской, В.П. Нерознака, Е.Д. Поливанова, А.А. Реформатского,Ю.В. Рождественского, П. Сгэла, Э. Сепира, В.К. Скалички, Б.А. Успенского,Н.С.Шарадзенидзе,С.Г.Шафикова,М.ШибатанииТ.Бинона,К.М.
Шилихиной, О.С. Широкова, В.Н. Ярцевой;2) работы по проблемам языковых контактов: В.А. Авронина,Ж. Багана и Е.В. Хапилиной, И.К. Белодеда, Л. Блумфилда, У. Вайнрайха,В.Е. Верещагина, Г.М. Вишневской, Ю.Д. Дешериева, Н.И. Джидалаева,Ю.А. Жлуктенко, М. Квикса, В.М. Панькина и А.В. Филиппова,В.Ю. Розенцвейга, Э. Сепира, А.Г. Ширина, Л.В. Щербы, Р.О. Якобсона;3) работы по интерференции: У. Вайнрайха, Г.М.
Вишневской,Н.А. Любимовой, А. Мартине, Н.Б. Мечковской, А.А. Реформатского,В.Ю. Розенцвейга, Н.С. Трубецкого, Л.В. Щербы;4) работы по иноязычному акценту и фонетическим ошибкам:Ж. Багана и Е.В. Хапилиной, С.А. Барановской, Е.А. Брызгуновой,В.А.