Диссертация (1155308), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Е.Д. Поливанов, описывая субъективный характер восприятий звуковязыка, писал, что фонемы и другие элементарные фонологическиепредставления настолько тесно ассоциируются у представителя каждогоданного языка с его актами восприятия слышимой речи, что он склоненпроизводить привычный для него анализ согласно своим элементарнымфонологическимпредставлениям[Поливанов1968,236].Данныерасхождения могут распространиться при этом не только на качественнуюхарактеристику отдельных фонетических представлений (фонем и т.п.), нодаже и на число фонем, находящихся в данном комплексе (слове)[Поливанов 1968, 236].
Рассмотрим примеры Е.Д. Поливанова.1. Количественные расхождения. Слыша русское произнесение словатак [tak], японец воспримет этот комплекс как сумму не трех (как в русскомязыковом мышлении), а четырех звуков: он воспримет это русское слово какдвусложный комплекс [takɯ], и если мы попросим его повторить за нами этослово, он произнесет: [takɯ] или [tak’i]. Такая же судьба должна будетпостигнуть каждый почти русский согласный на конце слога (или вообще влюбом положении не перед гласным): японское восприятие подставит вместоданного согласного целый слог – из согласного и гласного (причем гласнымбудет [ɯ] или [i] или же – реже, и при особых на то условиях – [о]). Такимобразом, русск. там [tam] будет воспринято и повторено японцем как[tamɯ], русск.
дар[dar] как [darɯ], русск. корь [kor’] как [kor’i] и т.д.[Поливанов 1968, 236-237].2. Качественные расхождения. В составе японской фонологическойсистемы (во всех японских говорах) на месте двух различных согласных вфонемах европейских языков [l] и [r] имеется только одна фонема, вподавляющембольшинствеслучаевосуществляющаясяввиде[r]переднеязычного, но не дрожащего, а смычного одноударного. В связи сотсутствием различения между [l] и [r] японец в виде общего правилавоспринимает каждое [l] в произносимом европейцем слове как свое [r],51например: [raion] вместо английского lion [laiǝn], [pasɯraç’i] вместорусского послать и т.п.
Соответственно этому, разумеется, и русское [л’]воспринимается как японское [r’] [Поливанов 1968, 241-242].Вышеприведенныепримерыподтверждаюттоположение,чтозвуковосприятие носит субъективный характер, бывая различным упредставителей различных языков, причем эта субъективность и этиразличиязависятоткомплексаобъективныхязыковыхнавыков,приобретенных каждым данным индивидуумом в процессе усвоения егоматеринского (родного) языка [Поливанов 1968, 246-247].4. Психолингвистический аспект. Это прежде всего вопросыинтерференции каждого конкретного языка в русском произношении. Сюдаже относятся вопросы положительного переноса навыков родного языка.Изучение явлений интерференции и положительного переноса навыковпозволяет: 1) прогнозировать акцент, 2) указывать на те факты в родномязыке учащегося, на которые можно опираться в практической работе.Н.И.
Самуйлова пишет: «Влияние системы родного языка проявляется приовладении иноязычным произношением не непосредственно, а черезинтерференцию соответствующих навыков и умений» [Самуйлова 1971, 207].Перенесение привычных произносительных навыков в иностранную речьсоздает три типа явлений: одни навыки «вписываются» в иностранную речь,другие – создают акцент, третьи – нейтральны.Изучениеспособовформированияпроизносительныхнавыков,коррекция навыков и умений родного языка, создание фонетическихавтоматизмов и процесс программирования системы и нормы изучаемогоязыка в мозгу обучающегося – вот психологические объекты, на которыедолжна опираться методика обучения произношению. Психофонетикаизобретает пути и способы создания произносительных навыков. Ееинтересует разработка приемов открытого и скрытого управления, влияниеблагоприятной позиции, поэтапное формирование слухопроизносительныхнавыков, принцип отбора фонетического материала, вопросы фонетического52минимума, научная классификация типов и видов фонетических упражнений[Барановская 1984, 14].Рассмотрев аспекты изучения иностранного произношения, можносделать следующие выводы.
Иностранный акцент, возникающий приговорении на неродном языке, является следствием взаимодействиязвукового строя контактирующих языков (родного и изучаемого) в речибилингва. В связи с этим закономерные отклонения от литературныхорфоэпических норм изучаемого языка, вызванные интерференцией, какправило, возникают в произношении изучающих данный иностранный язык,поэтому иностранный акцент нуждается в полном и всестороннемисследовании самыми разными методами. Следовательно, выяснение точныхпричин звуковой интерференции, возникающей в ситуации искусственного(аудиторного)многоязычия,путемсопоставительно-типологическогоизучения звукового строя контактирующих языков имеет прямой выход вметодику и практику обучения русскому произношению на разных этапаховладения русским языком, так как позволяет поставить работу по обучениюфонетике на строго научную основу [Логинова 1977, 48, 58].1.3.
Методы и методология подачи и анализа материала исследования1.3.1. Основные методы и приемы, используемые в исследованииПервая глава «Сопоставительно-типологическое описание русского ияпонского языков: теоретические и практические аспекты» является чистотеоретической и призвана дать информационный обзор по современнымпроблемамсопоставительно-типологическогоязыкознанияврамкахфонетики и фонологии, выделяя актуальные для современных научныхисследованийвопросылингвистическогоаспектабилингвизма,фонетической интерференции и иностранного акцента в речи инофонов, атакже дать представление о методах и методологии подачи и анализаматериала данного диссертационного исследования.53При написании первой главы мы опирались на описательный метод,дающий возможность в качестве инструментов применять такие егометодики, как наблюдение, интерпретация, классификация, анализ и синтез.Вторая глава «Система вокализма современных русского и японскогоязыков» и третья глава «Система консонантизма современных русского ияпонского языков» являются теоретико-практическими, что обусловленологикой исследования.
Для всестороннего и полного рассмотрения вопросовсегментной фонетики современного состояния русского и японского языковмы использовали структурный метод, позволяющий структурно описатьфонетические системы и подсистемы обоих языков. После этого мыприменили сопоставительно-типологический метод для выявления общихи различных явлений в ФС и АБ русского и японского языков.Как известно, различия в системах двух языков дают почву дляпрогнозирования области потенциальной интерференции, другими словами –позволяют смоделировать иностранный акцент в русской речи японцев.Таким образом, мы подошли к использованию прогностического метода(или метода моделирования).Но теоретических методов исследования недостаточно для полногоосвещения исследуемого нами вопроса, поэтому нами был проведен научныйфонетическийэксперимент,содержащийтакиеметодики,какпланирование и проведение эксперимента, контроль за его проведением,интерпретация результатов, самонаблюдение, использование компьютерныхпрограмм для акустического анализа речи, анкетирование испытуемых.Необходимо обратить внимание, что во второй и третьей главахсопоставление языков, логическое представление фонетических систем,прогнозированиеиностранногоакцентаинашиэкспериментальныеисследования идут параллельно друг другу в соответствии с логикойисследования материала.Более подробно следует остановиться на изложении концепцииэкспериментальной части исследования.541.3.2.
Экспериментальные методы и приемы, используемые висследовании1.3.2.1. Постановка эксперимента1.3.2.1.1. Материалы и процедура исследования1.3.2.1.1.1. УчастникиВ исследовании, проводимом нами в 2015-2017 годах в городе Москве,приняли участие 51 японский информант: 28 мужчин и 23 женщины ввозрасте от 19 до 32 лет. Все они являются носителями японского языка, нотакже в разной степени владеют английским или другими иностраннымиязыками.96%японскихинформантовбылистудентамияпонскихуниверситетов и на момент исследования проходили языковую стажировку вроссийских вузах.1.3.2.1.1.2. Материалы исследованияУчастникамбыло предложенопрочитать тексты(знакомый инезнакомый) и ответить на вопросы.
Тексты принадлежали к разнымфункциональным стилям русского языка. В зависимости от уровня владенияязыком размер текста варьировался от 40 до 360 слов. Тексты для чтениявынесены нами в приложение (см. Приложение 1).1.3.2.1.1.3. Методика исследованияАудиозаписи японских информантов были записаны нами на смартфонSamsung Galaxy S4 и проанализированы с помощью компьютернойпрограммы для акустического анализа речевых звуков Speech Analyzer 3.1,которая дает возможность работать со спектрограммами, осциллограммами ипозволяет прослушивать записи на более медленной скорости.55Втранскрипциипредставленопроизношениесловинофонами,полужирным начертанием выделяются фонетические ошибки, в некоторыхсловах мы не отмечаем ударение, поскольку оно точно не обозначеноинформантами, по-видимому, из-за трудностей восприятия места словесногоударения в русском языке, поскольку оно имеет другую фонетическую ифункциональную природу.
В данной работе нами используется транскрипцияна основе кириллицы для русского языка и транскрипция МФА дляяпонского языка.Выводы по главе IИзучениесовременнойобширнойлингвистикенаучнойлитературыуделяетсясопоставительно-типологическогоособоепоказывает,вниманиеязыкознаниячтовизучениюиегопсихолингвистическому аспекту – билингвизму.Идея сопоставления языков не является новой для современнойнауки, поскольку сопоставительное языкознание получает большое развитиев условиях языковых контактов, благодаря взаимодействию разных культур,и, соответственно, носителей разных языков.