Диссертация (1155308), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Сегодня мы имеем возможностьнаблюдать многоаспектность данного научного направления, которое, в своюочередь, породило различные подходы как к терминологии, так и кклассификации объектов своего пристального изучения.Выделяюттринаправлениявязыкознании,основанныенаиспользовании метода сравнения: компаративистика (сравнительноисторическое языкознание), ареальная лингвистика, лингвистическаятипология. В свою очередь, термин «типология» в узком смысле имеет 3интерпретации: а) теория языковых типов, б) поиск языковых универсалий,в) синхронное сравнение языков. Ближе к проблемам контрастивнойлингвистики подходят те ученые, которые занимаются билингвизмом в егопсихолингвистическом аспекте, что соответствует распространенной точке56зрения о связи контрастивных исследований с задачами преподаванияиностранных языков.Изучение двуязычия – далеко не новая область лингвистическихисследований.
Проблема двуязычия (билингвизма) издавна составляетпредмет мировой науки о языке. Межкультурные контакты являютсяданностью повседневной жизни. Языковые контакты возникают там, гденепосредственно или опосредованно встречаются две или несколькоязыковых структур в их речевом использовании одними и теми же людьми.Существует множество различных классификаций типов двуязычия,основанных на самых разнообразных критериях. Среди них особоговнимания заслуживает попытка Е.В. Верещагина разграничить три видатипологий двуязычия: психологический, лингвистический, социологический,однако Е.В.
Верещагин по соображениям полезности науки для методикипреподавания неродного языка выбирает психолингвистику.В данной работе в связи с описанием русско-японских языковыхконтактов для нас представляет большой интерес лингвистический подход кпроблеме двуязычия, который заключается в описании контактирующихязыковых систем и выявлении различий между ними, предсказании наиболеевероятных проявлений интерференции и указании в поведении двуязычныхносителей отклонений от норм русского языка.В рамках внутренней лингвистики теория языковых контактов изучаетпроблемы интерференции (положительной или отрицательной) и спецификиее проявления в речи в виде иностранного акцента, переключения кодов,которые имеют место при билингвальной коммуникации и т.д. Изучениефонетическойинтерференциизаключаетсяввыяснениимеханизмоввосприятия и воспроизведения звуков одного языка (вторичного) с точкизрения первичного.Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительногоструктурно-лингвистического анализа, так и на уровне ее результатов –иноязычного акцента и фонетических ошибок.57В речи акцентные явления характеризуются неоднозначностьюреализации,имеютразличнуюстепеньпроявления,устойчивости,допустимости с точки зрения носителей изучаемого языка.Важно не только описать звуковые системы рассматриваемых языков ипроанализировать их в соответствии с различными методами и подходами,но также составить предварительный прогноз ошибок, которые будутдопускать иноязычные в изучаемом (неродном) языке, и подтвердить егоправильность путем проведения экспериментальных исследований.Таким образом, выяснение точных причин звуковой интерференции,возникающей в ситуации искусственного (аудиторного) многоязычия, путемсопоставительно-типологическогоизучениязвуковогострояконтактирующих языков имеет прямой выход в методику и практикуобучения русскому произношению на разных этапах овладения русскимязыком, так как позволяет поставить работу по обучению фонетике на строгонаучную основу.58Глава 2.
Система вокализма современных русского и японского языков2.1. Фонетические процессы в области вокализма русского и японскогоязыков в ХХ-XXI вв.По данным научной литературы, на границе XX-XXI вв. произошлиизменения в русском литературном языке, в том числе в фонетике, какрезультат развития языка в течение XX века. Поэтому мы и вводим сведения,насколько мы их смогли найти, о состоянии звукового строя РЯ и ЯЯ напротяжении ХХ в.Как известно, основу современных представлений о фонеме ифонетических процессах в РЯ заложил еще в XIX в.
Б. де Куртенэ. В ХХ в.его идеи развивали и поддерживали Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов,Л.Р. Зиндер и др. представители ленинградской фонологической школы(ЛФШ). Несколько другой взгляд имели на эту проблему сторонникимосковской фонологической школы (МФШ) – А.А. Реформатский,Р.И. Аванесов, П.С. Кузнецов и др., а также ученыепражскойфонологической школы, одним из выдающихся исследователей которойбыл Н.С. Трубецкой. Основы этих фонологических направлений изложеныво всех учебниках по фонетике первой половины XX века без учетаизменений произносительных норм, прошедших в XX веке. Между тем, поразным причинам внутреннего развития русского языка произошло стираниеграней между двумя старшими орфоэпическими нормами, бытовавшими вМоскве и Ленинграде, что привело к образованию единых норм русскоголитературного произношения [Вербицкая, 1976].Для Японии причина изменений в языке – иностранные заимствования,пришедшие в язык после 1854 г., когда Япония была открыта дляиностранцев.
Китайские заимствования, пришедшие в ЯЯ до этого времени,уже в истории языка. Новые заимствования, пришедшие из европейских идругих западных языков, очень сильно изменили звуковой облик ЯЯ за59последние 100 с лишним лет. Появились новые фонотактические единицы,позволяющие комбинировать согласные и гласные до этого запрещенныеяпонской фонологией, в результате чего можно говорить о появлении новыхзвуков в ЯЯ: некоторые из них считались до этого аллофонами, некоторыепришли из иностранных языков. Это скорее внешние причины изменений.Внутренние изменения не отражены в доступной нам литературе. В нашейработе мы проследим эту молодую историю развития языков.2.1.1. Изменения в составе звукового строя русского и японского языковв XX-XXI вв.Как мы уже отмечали выше, в РЯ существовало две орфоэпическиенормы – московская и петербургская (ленинградская).
Соответственно иинвентарь фонем квалифицируется представителями МФШ и ЛФШ поразному. Обеими школами признается наличие гласных а , о , и , у , е .Однако представители МФШ не признают самостоятельности фонемы ы .Разногласия есть и в трактовке состава согласных фонем [Вербицкая 1976,27] (см. об этом далее).По мнению Л.А.Вербицкой, изменения в произношении происходят впервую очередь в тех случаях, когда не затрагивается фонологическаясистема как таковая.
В частности, противопоставление мягких согласныхтвердым не реализовалось только с позиции перед э ; расширение сферыупотребления ряда иностранных слов с твердыми согласными перед эзаполнило недостающее звено системы противопоставлений и привело квозможности признания нормативности такого произношения [Вербицкая1976,115-116].Такжераспространениепроизношениябезударногоначального [ы] в заимствованных наименованиях поддерживает укреплениесамостоятельности гласного [ы]. В современнойрусскойорфоэпииразвивается противопоставление звуковых последовательностей «мягкийсогласный + [и], [е]» – «твердый согласный + [ы], [э]» не только в случае их60варьированности (темп, крем, фонема и т. п.), но и при смыслоразличении:сэр – сер, мэр – мер, пастель – постель, каре – коре, ГЭК – Гек и т.
п.Таким образом, гласные [ы] и [э] могут постепенно получить статуссамостоятельности (вопреки известному закону И.А.Бодуэна де Куртенэ обупрощении системы русского вокализма), а в русской АБ можно говорить оналичии 7 гласных звукотипов на современном этапе рахвития РЯ [Логинова1992] (см. об этом далее).Анализ лингвистической литературы показал, что в области вокализмаза последние 100 лет в ЯЯ не произошло никаких изменений. Российские,американские,европейскиеияпонскиеученыепридерживаютсятрадиционной точки зрения о наличии 5 гласных в современном ЯЯ: [a], [o],[e], [i], [ɯ]. Однако при исследовании палатализации ЯЯ мы обратиливнимание на то, что наличие консервативных фонотактических сочетаний[ʤ’e], [ʧ’е] и инновационных фонотактических сочетаний [ʃ’e], [х’e] сполумягкими шипящими возможно в будущем, в ходе дальнейшихфонетических процессов, приведет к появлению нового (полностатусного)гласного [e] в позиции после мягких согласных в ЯЯ.2.1.2.
Система гласных в современных русском и японском языкахНесмотря на полученные данные из научной литературы мы решилиподтвердить на практике и доказать реальность и самостоятельность фонемсовременных РЯ и ЯЯ.Как известно, для выяснения инвентаря фонем данного языка служатразные методы. Наибольшее распространение получил метод квазиомонимовили «минимальных пар», то есть слов, различающихся только одной фонемой.Об этом методе Л.В.
Щерба писал, что квазиомонимы убедительнее всегодля доказательства наличия противоположения той или другой пары фонем,но иногда их может случайно не оказаться [Щерба 1963, 55]. Также приопределении фонологического статуса двух разных звуков решается вопрос:61зависит ли данное звуковое различие от механизма произношения (откомбинаторных или позиционных условий) или нет. Разумеется, что тольконезависимыезвуковыеразличиямогутбытьиспользованыдлясмыслоразличительных целей. Следовательно, если в языке имеются слова, вкоторых рассматриваемая пара звуков встречается в одинаковом или даже всходном фонетическом положении, то эти звуки относятся к двум разнымфонемам. Важно иметь в виду, что достаточно найти не одинаковые, а хотябы сходные фонетические положения [Зиндер 1979, 69-71].