Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155308), страница 8

Файл №1155308 Диссертация (Сопоставительно-типологическое описание сегментной фонетики русского и японского языков в целях выявления звуковой интерференции в русской речи японцев) 8 страницаДиссертация (1155308) страница 82019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

Однако о влиянии родного языка навторой при двуязычии писал Л.В. Щерба еще в 1915 году [Щерба 1958, 38].Сам термин интерференция, под которым понимались «те случаиотклонения от норм любого из языков, которые происходят вследствиеязыкового контакта», «вторжение норм одной языковой системы в пределыдругой»,получилширокоераспространениепослеопубликованиямонографии У.

Вайнрайха «Языковые контакты» [Вайнрайх 1979, 22-27].В рамках внутренней лингвистики теория языковых контактов изучаетпроблемы интерференции и специфики ее проявления в речи в видеиностранного акцента, переключения кодов, которые имеют место прибилингвальной коммуникации и т.д. Считается, что при изучении неродногоязыка главную трудность представляет не овладение чужим, а борьба сосвоим [Реформатский 1959, 176], необходимо преодолеть именно навыкиродного языка, так как они есть «сито, через которое в искаженном видевоспринимаются факты чужого языка» [Трубецкой 2012, 59]. Общейпредпосылкой интерференции является то, что, говоря на втором языке,индивид использует навыки родной речи (например, навык различениязвонких и глухих согласных), при этом навык на родном языке может какпомогать, так и приводить к ошибкам в речи на неродном языке [Мечковская2000]. Обычно под термином интерференция понимается именно38отрицательное влияние родного языка на изучаемый, ведущее к ошибками искажениям [Панькин, Филиппов 2011, 60].

Однако в некоторых научныхисточниках отмечается наличие положительной интерференции.Не случайно, что по мере накопления эмпирических фактов иуглубления теоретического анализа среди ученых наибольшую популярностьстали приобретать именно комплексные подходы к изучению интерференции.Из признания того факта, что «нет двуязычия без интерференции»[Розенцвейг 1975, 27], следует вывод о том, что интерференцию можноожидать на всех этапах формирования двуязычия, кроме того, одно и то жепроявление интерференции может быть охарактеризовано с разных позиций.По данным К.З.

Закирьянова, в связи со сложностью явленияинтерференции специалисты выделяют следующие ее виды [Закирьянов 1984,46-49]: 1) по происхождению: внешняя (проникновение в речь наиностранном языке нетипичных явлений из родного языка) и внутренняя(появляется во внутриязыковых аналогах); 2) по характеру переносанавыков родного языка: прямая (непосредственный перенос каких-либоправил родного языка в речь на иностранном) и косвенная (не связана снепосредственным переносом, а вызывается отсутствием подобных явленийнеродного языка в родном); 3) по характеру проявления: явная (когда виностранную речь вводятся элементы родного языка) и скрытая (упрощениевыразительных возможностей иноязычной речи из-за боязни ошибиться);4) по лингвистической природе: уровневая – грамматическая, лексикосемантическая, фонетическая.Вкаждомотдельномактеинтерференциитотидругойконтактирующий языки выступают в разном положении.

Один из нихвоздействует на другой и является интерферирующим, а другой подвергаетсявоздействию и является интерферируемым. Поэтому, когда рассматриваютсяотдельные явления интерференции, состоящие в появлении новых единиц,интерферирующийязыкчастоназывают39языком-источником,аинтерферируемый – языком-получателем, или воспринимающим языком[Жлуктенко 1974, 65].Большинство ситуаций двуязычия сопровождается взаимодействиемфонологических систем, как в инвентаре их единиц, так и в областидистрибутивных моделей. Двуязычный индивид сталкивается с рядомпроблем в процессе восприятия (анализа) речи на двух языках, а также и всобственном пользовании этими двумя языками (воспроизведении). Любаяпопытка произнести слово чужого языка требует определенной перестройкиартикуляционных навыков.

В условиях же постоянного массового двуязычиядвуязычные лица вынуждены изучить артикуляцию совершенно новыхзвуков и усвоить новые интонационные модели. Кроме того, двуязычныедолжныпостояннодержатьнаготоведвапараллельныхкомплексаартикуляционных навыков и выработать умение быстро переключаться содного на другой, а также достаточную избирательность в различениииноязычных фонем [Жлуктенко 1974, 82].На начальных этапах контактной межъязыковой связи речевые отрезки,выраженные на языке, еще мало знакомом, часто воспринимаютсянедодифференцированно.Вестественныхформахконтактныхмежъязыковых связей анализ иноязычной речи представляет большиетрудности. В каждой ситуации общения на начальной стадии двуязычия нареципиента обрушивается сплошной поток незнакомой речи.

Насколькоточно индивид анализирует воспринимаемую иноязычную речь, настолькоточно будет он эти единицы воспроизводить в своей речи. Хотя человек,который правильно воспринимает слышимую речь на чужом языке, этимсамым еще не приобретает навыка ее правильного воспроизведения, тот, ктоанализируетеенеправильно,никогданесможетдостигнутьееудовлетворительного воспроизведения. Происходящие и в том и в другомслучае отклонения от фонологических норм обычно описываются подназванием фонетической (фонологической) интерференции [Жлуктенко1974, 82-83].40По мнению У.

Вайнрайха, изучение фонетической интерференциизаключается в выяснении механизмов восприятия и воспроизведения звуководного языка (вторичного) с точки зрения первичного [Вайнрайх 1979, 39].Когда двуязычный, отождествляя фонему вторичной системы с фонемойпервичной, воспроизводит ее по фонетическим правилам первичного языка,возникает интерференция. Звуки, которые действительно произноситдвуязычный, находятся в нейтральной полосе между двумя системами фонем,поэтому описать их с точки зрения выполняемых функций, то естьопределить их фонологические функции, представляет определенныетрудности [Вайнрайх 1979, 39].На этой основе У.

Вайнрайх различал четыре главных типафонологической интерференции [Вайнрайх 1979, 45-46]:1. Недостаточную дифференциацию фонем (недодифференциацию),то есть смешение двух фонем вторичной языковой системы, как следствиетого, что аналогичные единицы первичной системы не различаются какособые фонемы.2.Чрезмернуюдифференциацию(«сверхдифференциацию»или«сверхразличение») фонем – наложение фонемных различий первичнойсистемы на звуки вторичной, представляющие собой лишь варианты одной итой же фонемы (аллофоны).3.

Неправильную интерпретацию фонем, или различение фонемвторичной системы по таким признакам, которые являются релевантнымилишь для первичной, но для вторичной они второстепенны или излишни.4. Субституцию фонем, то есть подмену фонем вторичной системыболее или менее подобными фонемами первичной.Следует подчеркнуть, что изложенная выше классификация исходит неиз непосредственных эмпирических данных, а из их фонологическогоанализа.Из контрастивного анализа фонем двух языков и рассмотренияспособов их употребления можно составить список форм фонетической41интерференции, которых можно ожидать, если данные языки окажутся вконтакте.

Когда звуки рассматриваются как часть фонетической системы,появляются новые факторы, либо содействующие, либо препятствующиенеправильному произношению звуков [Вайнрайх 1979, 51].Фактором, позволяющим избежать определенных ошибок в речи начужомязыке,являетсяналичиевпервичнойсистемефонемсоответствующих «отверстий», или «пустых клеток» (ср. [Martinet 1952, 19] исл.), в которые могут входить чуждые фонемы вторичной системы [Вайнрайх1979, 51].Фонетическая интерференция может вызываться факторами четырехуровней:1. Собственно фонетические факторы. К ним относятся различиямежду контактирующими языками в контингенте фонем, анализе ихкомпонентов и дистрибутивных моделях фонем этих языков.2. Экстрафонетические внутриязыковые факторы.

Здесь можнорассматриватьслучаиинтерференции(или,напротив,подавленияинтерференции), при которых говорящий стремится избежать особеннонежелательной омофонии, приводящей либо к серьезной двусмысленности,либо к невольным ассоциациям со словами, запретными в одном из этихязыковит.п.Этисоображенияконтролируютинтерференциювопределенных областях словаря и не имеют никакого отношения к звуковойсистеме как таковой.

Они составляют аналогию к семантическим факторам,которые могут иногда нарушать регулярность определенных звуковыхизменений. К этой категории, возможно, следует отнести влияниеорфографии на произношение во вторичном языке.3. Экстралингвистические факторы.

Они охватывают те побуждения кобеспечению понятности, приемлемости речи или даже к ее неотличимостиот речи, свойственной носителям данного языка как родного, которыепроявляются в конкретной речевой ситуации или в общем социокультурномокружении данного языкового контакта.424. Во всяком добросовестном описании следует также указать наостаточные явления ошибочных случаев интерференции. В отношениистатуса они, вероятно, эквивалентны тому виду необъяснимых оговорок,которые встречаются в речи одноязычных [Вайнрайх 1979, 199-200].Интерференция звуковых единиц может быть обнаружена в различныхучасткахзвуковойсистемы.Еслиговоритьопротивопоставлениисегментных и супрасегментных средств, то интерферирующее влияниеродного языка, проявляющееся и там, и там, зачастую находится в весьмасложных отношениях с таким противопоставлением.

Так, например,отсутствие редукции безударных гласных в русской речи инофонов должнобыть, строго говоря, отнесено к числу сегментных явлений. Однако такоеотсутствие редукции приводит к перестройке ритмической организациисловаивлияетнасупрасегментноеоформлениевысказывания[Интерференция звуковых систем 1987, 7].Воздействие родной для носителя языка звуковой системы на системурусского языка тем больше, чем более протяженный (линейно) отрезок речимырассматриваем.Еслиносителидругихязыков могутсвободнооперировать с отдельными гласными и согласными, то в простейшейзвуковой цепочке – слоге – интерферирующее влияние проявляется ужедовольнозначительно,асловочащевсегосодержитнетолькоорфофонические, но и орфоэпические ошибки [Интерференция звуковыхсистем 1987, 267].

На уровне слова, высказывания и целого текста явленияинтерференции приобретают ярко выраженный «национальный» характер,отражающий специфику просодии родной речи билингва, и обладают целойсистемой устойчивых признаков [Вишневская 1993, 50].Исследователи фонетической интерференции нередко говорят осуществовании третьей или промежуточной системы, которой пользуетсядвуязычный при оформлении речи на неродном языке [Короткова 1986;Любимова 1991]. По мнению Н.А. Любимовой, промежуточная фонетическаясистема иноязычных представляет собой одну из подсистем изучаемого43двуязычным языка: «Это одно из проявлений вариативности данногонациональногофонетическойязыка,ноинтерференцииобусловленноевусловияхдействиеммежъязыковойформированиядвуязычия»[Любимова 1991, 31]. Промежуточная система, возникающая при языковыхконтактах, называется в лингвистике «интерязыком».В исследовательской практике используются различные способыизучения интерференции.Во-первых, при изучении интерференции в каждой из стадийиспользуетсяразнаяметодика.

Изучение заимствованных элементов,которые закрепились в языке, не представляет сложности, так какисследователь может их выявить, опрашивая информанта. Хорошиерезультаты дает также изучение письменных текстов. В актах речинаблюдать интерференцию значительно труднее. Легче всего можно еезаметить, когда информанты разговаривают друг с другом, но трудностьсостоит в том, что беседа должна протекать как можно свободнее, в то времякак собеседников приходится прерывать вопросами об употреблении ивыборе языковых средств. Методика сбора данных об интерференции тожеотличается разнообразием. Весьма значительный материал получаютлингвисты из собственных интроспективных наблюдений [Вайнрайх 1979,37, 39].Во-вторых, в развитии теоретических и практических средствисследования интерференции возникают определенные новые возможности,если для анализа выбирать такие ситуации языкового контакта, которыедоступны для наблюдения простыми полевыми методами и впоследствииописаны по самым строгим стандартам.

Характеристики

Список файлов диссертации

Сопоставительно-типологическое описание сегментной фонетики русского и японского языков в целях выявления звуковой интерференции в русской речи японцев
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6489
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее