Диссертация (1155308), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Несмотря на критику со сторонымногих исследователей монография Ж. Багана и Е.В. Хапилиной «Языковыеконтакты» [Багана, Хапилина 2010] содержит интересные и полезныесистематизированные сведения по истории языковых контактов, а такжеанализ современных работ отечественных и зарубежных лингвиститов.Сторонником этой идеи является также Г.М.
Вишневская, котораяполагает, что теория двуязычия представляет собой самостоятельную32область знания, в которой пересекаются интересы многих наук [Вишневская1997].M.Квикссчитаетобоснованнойнеобходимостьвыделениясамостоятельного раздела социолингвистики – контактной лингвистики[Quix 1983, 133-142]. В.М.
Панькин, ссылаясь на Ю.Н. Караулова,употребляет термин контактология в значении «процессы и результатыконтактирования двух и более языков» [Панькин 1990, 5-6]. М.С. Давлетовиспользует термин лингвоконтактология [Давлетов 1989, 14-16].Внимания также заслуживает краткий словарь «Языковые контакты»В.М. Панькина и А.В. Филиппова, [Панькин, Филиппов 2011]. В даннойработе предпринята попытка систематизировать, показать и отчастиосмыслитьдостижениялингвоконтактологии,представляяеетерминологические единицы и другие понятия. Словарь дает представление омногих существующих или существовавших смешанных, гибридных языках,о видах интерференции при недостаточном владении неродным языком и оразличных следствиях интерференции, о социальных, психологическихрезультатах, происходящих от взаимодействия национальных языков, одругих случаях, связанных с речевыми контактами.
На наш взгляд, в данномсловаре на высоком уровне разработана терминология, достаточно полноизложены словарные статьи.Интересна в этой связи точка зрения А.Г. Ширина, который считает,что в создании специальной науки о билингвизме нет необходимости, так какданная наука будет выглядеть искусственной и иметь специфические целиисследования, в то время как исследование билингвизма на основемеждисциплинарногосинтезаразличныхнаукпредставляетсяболееперспективным, поскольку каждая из них самостоятельно пополняет фондзнаний о данном феномене и следует своим специальным интересам [Ширин2006, 64].Как можно заметить, изучая научную литературу по вопросамбилингвизма, на сегодняшний день отсутствует четкая терминологическаяупорядоченность, которая приводит к противоречивости одних и тех же33понятий, и классификация типов билингвизма, связанная с различиями вподходах к изучаемому явлению.
К этому же выводу пришел и А.Г. Ширин входе анализа научной литературы в своей статье «Билингвизм: поискподходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке» [Ширин2006, 63-67]. Результаты анализа классификации билингвизма былисистематизированы и представлены А.Г. Шириным в таблице, которую мыприводим ниже (см. таблица 1).Таблица 1Типология билингвизма как междисциплинарного феномена(по А.Г.
Ширину [Ширин 2006, 66-67])ПодходыОсновнаяклассификацияСтепень владенияязыкомАвторыBloomfieldMackeyMacNamaraТипыбилингвизмаСовершенныйРеальныйЛингвистическийНесовершенныйКраткая характеристика типовРавноправное владение всовершенстве двумя языкамиНормативное владение двумяязыками и их альтернативноеиспользованиеМинимальная компетентность водном из аспектов языкаИзолированноефункционирование языковОдновременное использованиеязыковСоотнесенностьязыков двухречевыхмеханизмовмежду собойПересекаемостьлингвистическихсистемЩербаErvinOsgoodЧистыйАвроринСигуанMackeyСтепеньактивностииспользованиядвух языковСтепень владениянормами двухязыковБертагаевКоординированный Полное отсутствие расхождений(адекватный)или минимальное расхождениемежду степенью владения двумяязыкамиСложныйМышление осуществляется(неадекватный)преимущественно на одномязыке, затем переводится надругойАктивныйВладение вторым языком в егоустной и письменной формахПассивныйЧастичное владение вторымязыкомНормативныйСоблюдение норм(грамматических, лексикосемантических, фонетических)обоих языковОдностороннеСоблюдение норм только одногонормативныйиз двух языковНенормативныйПользование вторым языком причастичном или полномнарушении нормБертагаевСмешанный34ПсихолингвистическийДвустороннененормативныйКоличествосоотношений –степень владениявторым языком.Качественноесоотношение –степеньавтономности егоиспользованияСоотношениеязыковых систему билингва(автономноесосуществование,взаимоналожение,соподчинение)MacNamaraLambertКросбиNottУравновешенныйИмедадзеКоординированный Наличие в сознании билингваавтономных семантических рядови соответственных кодов длякаждого языкаСовмещенныйЕдиный семантический ряд,имеющий различные вариантыкодирования в разных языкахСубординативныйОтсутствие самостоятельногомеханизма переработкисмысловых значенийРаннийПредполагает формированиементалитета билингваПозднийСоздает предпосылки дляформирования менталитетабилингваРецептивныйУмение понимать речевыепроизведения вторичной системыРепродуктивныйУмение воспроизводить(цитировать) прочитанное иуслышанноеПродуктивныйУмение порождать речевыепроизведения (творческийхарактер и осмысленность речи)Непосредственный Способность формулировать ивыражать мысль на двух языкахОпосредованныйКодирование и декодированиемыслей, выраженных роднымязыкомИндивидуальныйОтносится к отдельномуиндивидуГрупповойОтносится к определеннойгруппе внутри языковойобщностиМассовыйОтносится ко всей языковойобщности в целомПсихологическийВремя овладениявторым языкомСоциологическийПользование вторым языком причастичном или полномнарушении нормСтепень владения обоимиязыками приблизительноодинаковаСущественная разница в знании иавтономности использованиядвух языковПсихологическиймеханизмотдельныхдействийВерещагинHaugenСпособ связиречи в каждомязыке смышлениемБеляевМихайловСоотнесенностьбилингва сопределеннымязыковымколлективомВерещагинДоминантныйВ связи с наблюдающимся в настоящее время большим интересоммолодежи к изучению иностранных языков, в частности русского языка,представляется немаловажным еще один аспект двуязычия – ситуация35общения двуязычных – в котором различают две формы: естественную иискусственную.Естественный билингвизм возникает при непосредственном общенииносителейразныхязыковвпрактикечеловеческойдеятельности.Искусственный билингвизм появляется в специально созданной дляобучения второму языку обстановке – в университете или в школе на урокахиностранного языка, на курсах и т.п.Как отмечается в работе Ю.А.
Жлуктенко «Лингвистические аспектыдвуязычия» [Жлуктенко 1974, 18-19], искусственная форма двуязычияобычно является подготовительным этапом для будущих естественныхконтактов. Зачастую параллельно с ней уже начинается и естественная форма– общение с носителями чужого изучаемого языка.
В свою очередь,естественная форма языкового контакта реализуется в деятельности,направленной на получение информации, тогда как искусственная форматаких задач не решает. Также при естественной форме контакта, как правило,не уделяется большое внимание формам выражения, проявляется терпимостьк отклонениям от языковой нормы, если они не мешают взаимопониманию.При искусственной форме, наоборот, основное внимание уделяется«чистоте»и«правильности»речи.Естественнаяформадвуязычияосуществляется стихийно, а искусственная – при наличии специальногоруководства, с использованием различных вспомогательных средств, поразработанной методике. И, наконец, в условиях естественного контактадвуязычная практика индивида с самого начала более интенсивна, чем приискусственном, поэтому в последнем случае более значительно влияниеродного языка.С искусственным типом двуязычия мы сталкиваемся в ситуацииобучения иностранному языку в учебной аудитории, когда доминирующуюроль в производстве речи играет родной язык говорящего, а изучаемыйиностранный возникает как продукт изучения посредством родного.Балансируя между родным и неродным языками, двуязычный приучается36подавлять воздействие неродного языка и старается приблизиться к эталонунеродного языка в процессе обучения, а затем и в процессе речевойкоммуникации [Вишневская 2001, 67-75].Таким образом, можно сделать выводы, что, хотя двуязычие ипредставляет собой лишь одну из многих форм межъязыковых отношений,его роль в практике человеческого общения постоянно возрастает.Возникающие вследствие этого задачи, и прежде всего необходимостьобщественного регулирования и нормирования языков в двуязычныхсообществах, требуют более углубленного исследования межъязыковыхсвязей и процессов, проверенных заключений об их сущности и масштабах, атакже обоснованных научных рекомендаций для прикладных областейязыкознания и для языковой деятельности вообще.1.2.2.
Интерференция как лингвистический аспект билингвизмаВ данной работе в связи с описанием русско-японских языковыхконтактов для нас представляет большой интерес лингвистический подход кпроблеме двуязычия, который, по мнению У. Ванрайха, заключается вописании контактирующих языковых систем и выявлении различий междуними, предсказании наиболее вероятных проявлений интерференции иуказании в поведении двуязычных носителей отклонений от норм русскогоязыка [Вайнрайх 1972, 27].Похожая точка зрения встречается в работе В.Ю. Розенцвейга«Языковые контакты» [Розенцвейг 1972], который в обширной проблематикеконтактов,включающейсоциологические,этнографическиеипсихологические вопросы, выделяет в качестве главной, собственнолингвистической, проблему описания речевой коммуникации в условияхконтакта разноязычных коллективов.
Автора интересует преимущественноследующий вопрос: как описать лингвистически изменение и переустройствотого орудия общения между людьми, которым является язык, в условиях,37когда требуется общение между носителями разных языков, а это общениезатрудненосвоеобразнымустройством«орудия»каждогоизконтактирующих коллективов. В связи с этим задачей лингвиста становитсяпостроение исходя из наблюдений над речью билингвов такой системысоответствий означаемых и означающих контактирующих языков, которая видеале описывает то, как двуязычный индивид соотносит родной и нероднойязык.Другимисловами,егозадача–описатьинтерференцию.В.Ю. Розенцвейг считает, что лингвист в этой ситуации может лишьстремиться к моделированию [Розенцвейг 1972, 4-5].Понятие«языковаяинтерференция»былоразработанопредставителями Пражской школы.