Диссертация (1155308), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Кроме того, всегда глухими в сильных позициях являютсярусские консонанты [ц, ч’, ш’:, х-х’], которые способны озвончаться передзвонкими шумными.Явление геминации согласных встречается как в русском, так и вяпонском языке. Среди консонантных сочетаний в русском языке отмечаютсочетаемость одинаковых согласных, образующих «удовоенные» согласные.Однако признак долготы не свойственен русским согласным: в составеконсонантов имеется единственный долгий согласный [ш’:].
Термин «долгиесогласные» для русского языка означает фонетически удвоенные согласные:как сочетание двух согласных, образующих фонетическую долготу.Геминированные согласные в японском языке представляют собойтакже бифонемные сочетания, поскольку практически все согласныегеминаты встречаются на стыках морфов. Долгие согласные в обоих языкахвыполняют смыслоразличительную функцию.В потоке русской речи могут возникать стечения двух и болеесогласных звуков. В этих сочетаниях согласные звуки оказывают друг надруга влияние. Их артикуляции приспосабливаются друг к другу, возникаеттакназываемаяассимиляциясогласныхпотомуилииномуартикуляционному признаку: по месту образования, по способу образования,по твердости-мягкости, по звонкости-глухости. В свою очередь, в японскомязыке есть ассимиляция по месту образования в классе носовых, чего нет врусском языке.198Для русского языка консонантного типа характерно преобладание вречевых цепях стечений согласных по сравнению со стечением гласных.
Взвуковых цепях русской речи сочетания согласных могут быть двух-, трех- ичетырехкомпонентными внутри слова. Существуют также такие сочетания,которые, если не возможны в самом слове, то отмечаются на стыке слов.Стечения согласных могут включать до пяти согласных. Стечение двухсогласных допускает наибольшее количество возможных типов в начале,середине и конце слова. В наименьшем количестве варианты стечения издвух согласных представлены в конце слова. В отдельных случаяхколичество идущих подряд согласных звуков на стыке слов может достигать6 и даже 8 единиц.В виду того, что ЯЯ является языком вокалического типа, в немвстречаются только бифонемные консонанты на стыке слов, внутри слова,что является источником интерференции в русской речи.Проведенныйсопоставительныйанализрусскихияпонскихконсонантов с использованием метода наложения «фонологической сетки»показал, что формальное тождество русских и японских консонантовпроявляется в 20 случаях ([p, p’, b, b’, t, t’, d, d’, k, k’, g, g’, s, m, m’, n, n’, j, ts,х’]), частичное – в 8 случаях ([ф, ф’, h, r, r’, ʧ’]), несовпадение – в 15 случаях(в РЯ нет 7 согласных [w, w’, , ’, ʃ’, ʣ, ʤ’] и в ЯЯ нет 8 консонантов [s’, z’, l,l’, ž, š, š’, č’]).Центр интерференции образуют корреляции по палатализованностинепалатализованности.Практика использования языков в прикладных целях показывает, чтосопоставительно-типологическому исследованию подлежит не только ФС, нои АБ языков, находящихся в контакте.199ЗаключениеСопоставительно-типологический аспект изучения языков с учетом ихсовременных норм, а также новейших способов исследований способствуетболее успешному использованию языковых данных в теоретических ипрактических целях.
При изучении иностранного языка в условиях языковыхконтактов неизбежно возникновение смешанного типа билингвизма, которыйопределяется влиянием системы родного языка на изучаемый. Результатомтакоговзаимовлияниянафонетическомуровнеявляетсязвуковаяинтерференция, приводящая к иностранному акценту в разных видах речевойдеятельности. Эффективность исследования иностранного акцента в целяхоптимизации процесса обучения обеспечивается единством использованияФС и АБ изучаемого языка с учетом динамики их развития и ихсовременного состояния.За последние 100 с лишним лет можно заметить некоторое разногласиев работах отечественных и зарубежных лингвистов в трактовке рядазвуковых явлений, вызванное естественным развитием звукового строя подвлиянием лингвистических и экстралингвистических факторов.
В течениеXX века изменения коснулись и русской фонетики, как ее фонологическойсистемы, так и артикуляционной базы. Появились также новые попыткиописания русской фонетики в прикладном аспекте применительно кпреподаванию русского языка как иностранного (далее РКИ).Типологическая характеристика отклонений от языковых норм вмононациональной аудитории выводит на универсальные нарушения,характерные и типичные для подавляющего большинства инофонов, а такжена специфические закономерные отклонения в русской речи, присущиетолько представителю данного языка.Знание строя фонетических систем двух контактирующих языков вдинамикеихразвитияпомогаетпредсказатьсферупотенциальнойинтерференции как системного и закономерного явления.
В результате200такого сопоставительного анализа создается лингвистическая модель акцента(модель – прогноз), которая, в свою очередь, служит основой для научныхрекомендаций по его предсказанию и ликвидации при использованииисследования в прикладных целях, в том числе и при обучениипроизношению.Вданнойработебылопроведеноисследованиезвуковойинтерференции и реального акцента в русской речи японских учащихся подвоздействием родного языка.
В результате мы заметили, что в русской речияпонских студентов возникали отклонения, характерные для носителейтокийского и других диалектов. Таким образом, гипотеза исследования овлиянии родного языка на появление звуковой интерференции в условияхрусско-японских звуковых контактов была подтверждена.При описании сегментного уровня фонетики русского и японскогоязыков мы опирались не только на закономерности фонологических систем,но и на особенности АБ при организации речевого потока. Это соответствуетклассическомутребованиюфонетикиифонологииприобучениипроизношению и при исследовании звуковой интерференции. При этом АБрусского языка описывалась с точки зрения ее состояния в XXI веке.
Чтокасается японского языка, мы были вынуждены ограничиться темиуказаниями на особенности реализации вокалических и консонантныхединиц, которые есть в современной научной литературе.В ходе работы были описаны звукотипы японского языка как базы дляизучения звуковой интерференции при обучении русского языка какиностранного.Прогнозированыпотенциальныезвуковыеошибкивпроизношении русских гласных и согласных звуков в речи носителейяпонского языка, на базе чего проводилась экспериментальная проверка сцелью доказательства прогнозируемого нами акцента.В диссертации были выполнены следующие поставленные задачи:2011. Уточнение понятийно-терминологического инструментария дляисследования сопоставительной типологии, фонологической типологии,теории языковых контактов.2.
Систематизация и сопоставление научных исследований в областивокализма и консонантизма русского и японского языков; описаниесегментного состава русского и японского языков с учетом их развития в XXвеке.3. Прогноз возможных фонетических ошибок в современной русскойречи японцев.4.АнализкопьютернойаудиозаписейакустическойяпонскихпрограммыинформантовSpeechсAnalyserпомощью3.1дляподтверждения правильности прогноза фонетических ошибок в речияпонцев.Результаты экспериментального исследования реального акцента врусской речи японцев показали, что наше прогнозирование было большейчастью доказано, а основные цели нашей работы выполнены.
Мы выявилипричины возникновения акцента в русской речи носителей японского языка,хотя появились и не прогнозируемые нами отклонения в русской речияпонцев, что, по нашему мнению, объясняется изменением и развитиемяпонского языка за последние 100 лет.Проведенное исследование влияния японского языка на порождениеинтерференциивусловияхрусско-японскихязыковыхконтактовпредставляется актуальным, важным и перспективным как в теоретическом,так и в практическом планах. Полученные сведения помогут болееэффективнообучатьяпонскихстудентоврусскомупроизношению.Дифференцированный подход к изучению интерференции и полученные приэтом результаты могут внести вклад в теорию языковых контактов ииспользоваться в научных исследованиях.
Результаты изучения языковойинтерференции с учетом современного состояния языковых систем могутбыть использованы для написания учебников, учебных пособий по фонетике,202предусматривающих предупреждение иностранного акцента на разныхэтапах обучения. Привнесение данных о современном состоянии языковыхсистем способствует более успешному изучению языков в сопоставительнотипологическом аспекте.203Список литературы1.
Аванесов Р.И. Из истории русского вокализма. Звуки i и y. //Вестник МГУ. – 1947. – № 1. – С. 48.2. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение.–М.:Просвещение, 1968. – 286 с.3. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературногоязыка.
М., 1956. – 240 с.4. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Система фонем русского языка. //Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. Хрестоматия. –М.: Наука, 1970. – С. 249-277.5. Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.– М., 1975. – 226 с.6.
Алпатов В.М. Изучение японского языка в России и СССР. – М.:Наука, 1989. – 192 с.7. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. – М.: Языки слав. культур,2008. – 208 с.8. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. – М.: Муравей, 2003.9. Алпатов В.М. Японская картина мира: мифы и реальность. //Восточные языки и культуры: Мат-лы I Межд. науч.
конф., 22-23 ноября2007 г. – М.: РГГУ, 2007. – С. 7-9.10. АлпатовВ.М.Японскийязык.//Языкознание.Большойэнциклопедический словарь. / Под ред. Н.В. Ярцевой. – М., 1998.11. Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическаяграмматика японского языка. В 2х книгах: Кн. 1. – М.: Наталис, 2008. – 560 с.12.